Lingüística
Construcción de un mínimo fraseológico locucional: desde el nivel A hasta el nivel C de español
Construction of a Phraseological Minimum: From The Level A to The Spanish Level C
Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica
Universidad de Costa Rica, Costa Rica
ISSN: 0377-628X
ISSN-e: 2215-2628
Periodicidad: Semestral
vol. 47, núm. 1, 2021
Recepción: 27 Enero 2020
Aprobación: 03 Marzo 2020
Resumen: La enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) se enfrenta todavía a diversos enigmas sin resolver. Uno de ellos versa sobre la falta de precisión en la enseñanza de la fraseología, pues en el momento actual se desconoce qué unidades fraseológicas (aquí reducidas a las locuciones) se han de abarcar en el aprendizaje en función del nivel del estudiante; al igual que no existe una instrucción concisa referente al subtipo de locución que tiene que estar presente en cada nivel lingüístico. Por ello, el objetivo del presente artículo es mostrar qué criterios se han seguido para el diseño de un mínimo fraseológico locucional ad hoc así como las unidades fraseológicas (locuciones) que lo integran para los distintos niveles comunes de referencia del MCER. Como resultado, se obtienen 39 locuciones para el nivel A1-A2, 407 para el nivel B1-B2 y 843 para el nivel C1-C2.
Palabras clave: fraseología, locuciones, ELE, mínimo fraseológico, niveles comunes de referencia.
Abstract: The teaching of Spanish as a foreign language (ELE) still confronts various unresolved enigmas. One of them deals with the lack of precision in the teaching of the phraseology, given the fact that at the present time it is unknown what phraseological units (here reduced to the idioms) have to be included in the learning according to the student's level; besides the inexistence of instruction related to the subtype of idioms that has to be present in each linguistic level. Thus, the aim of this paper is to show what criteria has been followed for the design of a phraseological minimum ad hoc, as well as the units (idioms) that are part of it for the different common reference levels of the CEFR. As a result, 39 idioms are obtained for level A1-A2, 407 for level B1-B2 and 843 for level C1-C2.
Keywords: phraseology, idioms, ELE, phraseological minimum, levels.
1. Introducción
En la docencia de español como lengua extranjera (ELE) se ha detectado una falta de precisión en torno a la selección de locuciones en función del nivel de dominio lingüístico del alumnado. Dicho de otro modo, dependiendo del manual empleado en la enseñanza de ELE, el listado propuesto de locuciones (pónganse de ejemplo, meter la pata, por los siglos de los siglos o de perros) varía sustancialmente tanto en el número como en los exponentes lingüísticos elegidos.
Esta realidad, si se examinan dos obras esenciales para la enseñanza de ELE, el Marco común de referencia para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación (MCER) (Consejo de Europa, 2001 [1ª ed.], 2018 [2ª ed.]) y el Plan Curricular del Instituto Cervantes (PCIC) (Instituto Cervantes, 2006), se justifica debido a la tenue importancia otorgada a las locuciones y a otras unidades fraseológicas1 en dichas obras de referencia2. Concretamente, si la mirada se dirige hacia el MCER, vemos cómo el conocimiento fraseológico se diluye entre la competencia lingüística, la sociolingüística y la pragmática, en particular, “para aquellos usuarios que se encuentren en los estadios de dominio (C1) o maestría (C2)” (Velázquez Puerto, 2018, p. 22). Por su lado, en el PCIC, se halla un liviano rastro de las locuciones a lo largo del componente pragmático-discursivo y el nocional de sus respectivos niveles lingüísticos (López Vázquez, 2011; Muñoz-Basols, 2016; Velázquez Puerto, 2018).
Desde el terreno lexicográfico y, en especial, gracias a los diccionarios de Penadés Martínez (DICLOCVER, DICLOCADV y DICLOCNAP) se dispone de un inventario de locuciones verbales, adverbiales, nominales, adjetivas y pronominales que podrían trabajarse en la enseñanza de ELE desde el nivel B1. Asimismo, en este estudio se persigue proponer, a partir de una metodología propia y desde el nivel A1, un conjunto de locuciones que podrían tenerse en cuenta según el estadio lingüístico del estudiante, así como el subtipo de locución (verbal, adjetival, adverbial, etc.).
En vínculo con la fraseodidáctica3 en el área de ELE, además, se está trabajando con el fin de aportar unos criterios que guíen al docente en la selección de qué locuciones se han de enseñar, entendiéndolas como el conjunto mínimo representativo de locuciones vinculadas con cada nivel lingüístico de los estudiantes de español, así como en los retos que supone el hecho de introducirla en el aula y en la forma más oportuna de realizarlo (Forment Fernández, 2000; Gómez Molina, 2000; Fernández Prieto, 2004; Pérez Bernal, 2005; Olímpio de Oliveira Silva, Penadés Martínez y Ruíz Martínez, 2006; Solano Rodríguez, 2007; Leal Riol4, 2011; González Rey, 2012; Timofeeva, 2013; Aguilar Lozano5, 2013; Penadés Martínez, 2012, 2015, 2017; Núñez Román, 2015; Szyndler, 2015; Velázquez Puerto, 2018; entre otros).
Ante este contexto, se ha optado por la constitución de unos parámetros que han originado el denominado Mínimo fraseológico locucional de ELE (MFLELE), siendo este el reflejo directo de la tesis doctoral (2015-921) desarrollada en la Universidad de Zadar (Croacia) desde el 2016 hasta el 2019. En la redacción del MFLELE, desde el nivel acceso hasta el nivel maestría, se ha creído esencial el trabajo expuesto tanto en el PCIC, pese a ser una obra no prescriptiva, como en la treintena de manuales puestos a examen en esta investigación. Esto es, en el MFLELE se aboga por la manifestación de un número representativo y significativo de locuciones, actuales y frecuentes del español peninsular que han de ser efectivas en el conocimiento fraseológico de los discentes de ELE. En concreto y tras la puesta en marcha de cuatro criterios, en oposición a los demoscópicos, el MFLELE se configura de 39 locuciones en el nivel A, 407 en el nivel B y 843 en el nivel C. Así pues, cabe especificar que en esta investigación se apuesta por la división tripartita amplia de los niveles comunes de referencia A (A1-A2), B (B1-B2) y C (C1-C2).
2. Precedentes del MFLELE
Los primeros pasos hacia la confección de un mínimo fraseológico vinieron de la mano de una de sus subdisciplinas, la paremiología6, la cual alcanzó un gran desarrollo en destacados estudios rusos en la centuria pasada. Particularmente, no es de extrañar que este primer avance fuera dado por paremiólogos rusos dado el interés que siempre despertó la fraseología (en sentido ancho) entre los investigadores de nacionalidad rusa, como en su momento fue el legado aportado por Polivanov y Vinogradov.
En particular, entre los años de 1968 y 1969, según se explicita en Zurdo Ruiz-Ayúcar y Sevilla Muñoz (2016, p. 21), el paremiólogo ruso Levin, en su obra Überlegungen zur demoskopischen Parömiologie [Reflexiones sobre paremiología demográfica] sobre reflexiones paremiológicas, dibujó las primeras pinceladas hacia la marcación de aquellas paremias alemanas que gozaban de vigencia y popularidad en la década de los 70 del siglo pasado. Lo que supuso, en cierta medida, el discernimiento de las paremias ya caídas en el olvido de las que su presencia era efectiva. Este hecho, también, dio lugar a la creación de uno de los criterios principales si se desea construir un mínimo.
Unos años más tarde, en 1985, otro paremiólogo ruso, Permiakov, realizaría ya la construcción de un propio mínimo paremiológico en su obra 300 obshcheupotrebitel’nkh russkikh poslovits i pogovorok (dlia govoriashchikh na nemetskom iazyke) [300 proverbios y refranes rusos comunes (para hablantes de alemán)], compuesta por 300 paremias populares de la lengua rusa a partir de una metodología basada en la estadística de frecuencia para la selección de dichas unidades (Sevilla Muñoz, 1996, p. 654).
Asimismo, entre las referencias bibliográficas extraídas de la Biblioteca fraseológica y paremiológica del CVC(Centro Virtual Cervantes), a la labor de Permiakov continuarían otros trabajos, como el de Barulin (1984) para el ruso, el de Baur para el alemán (1996), el de Čermak (2003) para el checo, el de Franceschi (1996) para el italiano o el de Arnaud (1992) para el francés, entre otros, en lo que a mínimo paremiológico se refiere. Eso sí, como se comprobará en las líneas siguientes, hay que destacar el trabajo incentivado por el grupo de Investigación Internacional, UCM 930235 Fraseología y Paremiología, integrado por un vasto equipo de paremiólogos de varios países (Vyshnya, 2008, p. 102; Sevilla Muñoz, 2010, p. 233).
En lo que compete a la lengua española, es también en el plano de paremiología donde se atisban los primeros resultados fructíferos de mínimos. De hecho, se ha de subrayar el magnífico trabajo impulsado por Sevilla Muñoz y Zurdo Ruiz-Ayúcar, principales investigadoras del grupo mencionado. Dichas estudiosas han recopilado aquellas paremias7 del español estándar que se mantienen vigentes en el momento actual, así como las de alta frecuencia en textos literarios (Sevilla Muñoz, 2010, p. 239). Además, las autoras han mantenido la perspectiva interlingüística, aspecto fundamental del objetivo primario que confirma el potencial de su trabajo, pues junto con el español, “en mayor o menor medida, ya se ha establecido el mínimo paremiológico para el alemán, el búlgaro, el croata, el checo, el eslovaco, el esloveno, el francés, el griego, el húngaro, el inglés y el serbio” (Zurdo Ruiz-Ayúcar y Sevilla Muñoz, 2016, p. 17). La metodología usada en el Mínimo paremiológico parte de la realización de encuestas, la revisión de fuentes escritas y orales, el trabajo con informantes, en concreto, denominados por las investigadoras como “la última generación refranera”, y la interpretación de índices de frecuencia. En el prólogo de esta obra, Mieder ya anima a futuros investigadores en la construcción de un mínimo paremiológico que aglutine también aquellas paremias del español características de las zonas de Sudamérica, de Centroamérica y de Estados Unidos con el fin de confeccionar un mínimo paremiológico del mundo hispanohablante (Mieder, 2016, pp. 9-10).
Por su parte, Barani (2007), fruto de su investigación doctoral, proporcionó cuáles eran los refranes más frecuentes en español con un fin didáctico enfocado a estudiantes iraníes de español como lengua extranjera. Para este objetivo, su corpus se constituyó de aquellos refranes aparecidos en las colecciones más representativas de refranes, de aquellos refranes presentes en el periódico nacional El País (2000-2001) y de la realización de encuestas orales. El resultado de dicho corpus fue la consideración de los 50 refranes más reiterados del español actual con su correspondencia en la lengua persa.
En relación con los refranes y con la finalidad puesta en la enseñanza de ELE, Penadés Martínez, Penadés Martínez, Xiaojing y Olímpio de Oliveira Silva (2008) ofrecieron también una recopilación de 70 paremias destinadas a estudiantes de nivel avanzado C1-C2 y elaboradas a partir del mínimo paremiológico y aquellas unidades que, según Campo Martínez (2001) y Tarnovska (2005), se consideraban adecuadas para dicha enseñanza. En forma de diccionario8, en esta obra Penadés Martínez et al. (2008) aunaron 70 refranes para la enseñanza del español “aprovechables” en el aula, que aparte del significado parafraseado con oraciones de fácil comprensión9, aportan la información sobre la función pragmática (tales como, consejo, advertencia, entre otras), ejemplos de uso, variedades hispanoamericanas, así como sus correspondencias en inglés, chino y portugués.
Ruiz Martínez (2005), sin hacer referencia explícita a la construcción de un posible mínimo para la enseñanza de unidades fraseológicas (UF) en el contexto de ELE, especificó cuáles serían las UF que podrían abarcarse en los niveles A2 y B1 en vínculo directo entre las funciones comunicativas establecidas por el MCER y el Repertorio de funciones comunicativas del español: niveles umbral, intermedio y avanzado de Gelabert (1996). En este trabajo, se listan un conjunto de locuciones (adjetivas, adverbiales, interjectivas y verbales) y fórmulas oracionales frecuentes que podrían trabajarse en el aula. Se podría decir que, por esta razón, es uno de los trabajos más próximo al MFLELE a pesar de presentar un material fragmentario, tanto a nivel lingüístico como a nivel funcional.
En última instancia, las obras lexicográficas DICLOCVER (2002), DICLOCADV (2005) y DICLOCNAP (2008) de Penadés Martínez, como se apreciará seguidamente, se juzgan como referencias lexicográficas fundamentales con las que el MFLELE está estrechamente vinculado, puesto que, además de tratarse de tres diccionarios en los que se recogen las locuciones que podrían ser objeto de enseñanza en ELE desde el nivel B1, en nuestro trabajo se opinan fuentes modélicas en la lematización de las locuciones.
3. Fuentes para la construcción del MFLELE
Su consideración no es otra que la de ofrecer un repertorio de locuciones que, efectivamente, sea apropiado al contexto educativo de nuestro interés: la enseñanza de español orientada al estudiante de ELE y no la de un nativo. Consecuentemente, no podemos obviar que el manual como herramienta de aprendizaje, a priori, representa un gran peso para el alumnado a lo largo de todo su progreso lingüístico. De igual manera, el PCIC ha de suponer una obra de referencia en la selección de contenidos por parte de todos los agentes implicados en la enseñanza de ELE (profesores y editores, principalmente). Consecuentemente, se descartaron otras fuentes para el compendio del MFLELE, tales como los diccionarios generales o especializados y las respectivas locuciones recopiladas en sus macroestructuras, o entrevistas orales a hablantes nativos de español.
Asimismo, en cuanto a los manuales, 30 obras en total para los tres niveles de lengua, se acotó el campo de estudio al trabajo desempeñado por siete editoriales españolas: Anaya, Difusión, Edelsa, Edinumen10, enClave, SGEL y SM. Los manuales empleados, a su vez, se caracterizaron por estar publicados en la última década, a excepción de dos, el manual En Acción 2 (2005) y El Ventilador (2006). En la Tabla 1 se puede observar el listado de manuales revisados para cada uno de los niveles:
4. Criterios para la construcción del MFLELE
Una vez descritas las herramientas consultadas para la confección del MFLELE, se continúa con la presentación de qué pautas se siguieron para su configuración definitiva.
En vínculo con los manuales, se encuentran dos criterios: el criterio (1), basado en la extracción de todas las locuciones halladas en los 30 manuales inspeccionados para los distintos niveles lingüísticos, y el criterio (2), fundamentado en la recopilación, ahora, exclusiva y única de aquellas locuciones con explotación didáctica en dichos manuales. Por consiguiente, tras la aplicación del criterio (2) los resultados se vieron reducidos con respecto al primer criterio.
Por otra parte, en relación con el PCIC, está el criterio (3), consistente en la extracción de todas las locuciones presentes en esta obra.
Por último, se sitúa el criterio (4), apoyado en el registro de las locuciones resultantes de los criterios (2) y (3) en las obras lexicográficas de referencia tomadas en esta investigación. En otras palabras, las locuciones que configuran el MFLELE cuentan con la garantía de que los diccionarios DLE (2014), Clave (2012), DFDEA (2018), DICLOCVER (2002), DICLOCADV (2005) y DICLOCNAP (2008) las consideran categorialmente de este tipo y, por consiguiente, quedan desvinculadas de otras unidades fraseológicas, como colocaciones o refranes, entre otras opciones.
En conclusión, se debe clarificar que, si bien los criterios (1) y (2) son vinculantes por ser el resultado directo de la exploración de los 30 manuales de ELE, el criterio (3) es independiente de los dos anteriores, dado su vínculo al PCIC. Así pues, primeramente, las locuciones tuvieron que superar bien los criterios (1) y (2), bien el criterio (3); y, en segundo lugar, todas las locuciones finales tuvieron que sortear el criterio (4) para formar parte del MFLELE.
Así se observa gráficamente en la Figura 1:
Se detallan, a continuación, los cuatro criterios de forma pormenorizada, al mismo tiempo que se incluyen los resultados cuantitativos del MFLELE.
4.1. Criterio 1: extracción de las locuciones en los manuales
Al considerar el manual como el instrumento de enseñanza más inmediato en una institución de enseñanza acreditada, como ya se ha adelantado, este supuso una de las fuentes primarias del MFLELE. Su justificación es obtener un corpus real de locuciones que se ajuste a la realidad con la que trabajan los docentes en su aprendizaje diario; al mismo tiempo que se da por hecho que los exponentes lingüísticos manifestados en los manuales se ajustan a voces actuales, frecuentes y de vigencia en el español peninsular. Como consecuencia, en aquellas ocasiones en las que se divisó una locución propiamente de otra variedad no peninsular del español, se elidió por sobrepasar los límites de la investigación.
Previamente, la fraseógrafa Penadés Martínez ya había señalado la conveniencia de un barrido de manuales en la creación de diccionarios de aprendizaje para lograr un lemario significativo, finalidad que se persigue en el MFLELE. En efecto, se observa así en las palabras de la autora: “piénsese, por ejemplo, en la posibilidad de vaciar manuales de español como lengua extranjera, si sus aprendices y los profesores que les imparten docencia van a ser los usuarios de la obra lexicográfica” (Penadés Martínez, 2015, p. 94).
Fruto de la ejecución de este primer criterio, se presenta el número de locuciones obtenidas por nivel y por manual en la Tabla 2 (referente al nivel A1-A2), en la Tabla 3 (en vínculo con el nivel B1-B2) y en la Tabla 4 (en relación con nivel C1-C2), respectivamente.
Aula Internacional 1 | Aula Internacional 2 | Nuevo Sueña 1 | Embarque 1 | Embarque 2 | Nuevo Ele inicial 1 | Nuevo Ele inicial 2 | En acción 1 | Nuevo Español en marcha 1 | Nuevo Español en marcha 2 | |
Nº de locuciones | 12 | 17 | 20 | 13 | 23 | 7 | 13 | 19 | 11 | 21 |
Aula Internacional 3 | Aula Internacional 4 | Aula Internacional. 5 | Nuevo Sueña 2 | Nuevo Sueña 3 | Embarque 3 | Embarque 4 | Nuevo Ele Intermedio 3 | Nuevo Ele Avanzado 4 | En acción 2 | En acción 3 | Nuevo Español en marcha 3 | Nuevo Español en marcha 4 | |
Nº de locuciones | 36 | 38 | 41 | 38 | 46 | 31 | 38 | 45 | 25 | 28 | 52 | 32 | 27 |
Nuevo Sueña 4 | Método 5 | El ventilador | C de C1 | Vitamina C1 | Nuevo Prisma C1 | Nuevo Prisma C2 | |
Nº de locuciones | 71 | 183 | 87 | 98 | 64 | 87 | 98 |
4.2. Criterio 2: explotación didáctica de las locuciones en los manuales
Las locuciones resultantes del criterio (1) pasaron un nuevo filtro, reflejo directo del trabajo realizado por las editoriales en el tratamiento de las locuciones. Así, las locuciones extraídas se clasificaron en tres categorías: locución presentada (LP), locución explotada didácticamente (LED) y locución no presentada (LNP). Con respecto a este criterio, cabe ultimar que, para el ingreso de una locución en el último criterio, en el (4), esta ha de tener presencia y explotación en, al menos, uno de los manuales de su correspondiente nivel lingüístico.
Se describen las tres circunstancias posibles seguidamente:
- Se entendió por LP aquella que se halló en un determinado manual, pero sobre la que no recayó ningún tipo de explotación didáctica. Así ocurrió con locuciones encontradas en diálogos, textos culturales11, enunciados de ejercicios, audiciones, ejemplos, títulos de unidades, cuadros-resumen, etc. La función de las LP se equiparó con un mero apoyo contextual y pragmático. Dicho de otro modo, se consideró una LP aquella cuya aparición fue no intencional y, por consiguiente, no requerida en la enseñanza de ELE de manera activa. En la Tabla 5 se plasman todos los contextos en los que una locución se categorizó como meramente presentada:
Contextos relativos a las LMP | - diálogos - enunciados de ejercicios - textos de cualquier naturaleza - audiciones - infografías - gráficas - frases de ejercicios - ejemplos - cuadros-resumen - glosarios - esquemas - blogs - páginas web - correos electrónicos - títulos de unidades |
- Por otro lado, una locución atendió la etiqueta de LED si recibió alguna explotación (desde una práctica controlada hasta otra libre) enfocada a la forma o al sentido. En efecto, estas locuciones fueron las únicas que lograron superar el criterio (2), pero quedaron a expensas de librar el criterio (4).
Con el fin de reflejar qué casos se creyeron que una locución merecía ser catalogada como LED, en la Tabla 6 se exponen las prácticas didácticas tanto de comprensión como de producción de una locución que dieron lugar a ello.
Actividades de comprensión | - Actividades para relacionar la locución con su correspondiente significado (por ejemplo, en un audio se escucha una locución y el estudiante ha de elegir su correspondiente significado). - Actividades para completar un texto o frases con la locución correcta entre diferentes opciones dadas. - Actividades para completar una parte de la locución (por ejemplo, la preposición o el verbo correctos) entre diferentes opciones dadas. - Actividades para relacionar la locución con la imagen correcta que represente tal locución. - Actividades de lectura de un texto o frases para la posterior explicación del significado de una locución. - Actividades para relacionar dos partes de una misma locución. - Actividades para ordenar las locuciones en función de un determinado criterio (por ejemplo, según el grado de humor que expresen). - Actividades de clasificación de locuciones en función de su significado (por ejemplo, valor positivo frente al negativo). - Actividades de sustitución de locuciones por una unidad monoléxica (por ejemplo, sustituir una locución adverbial por su correspondiente adverbio). - Actividades de formación de frases relacionando elementos de diferentes columnas. |
Actividades de producción | - Actividades para describir, oral o por escrito, una determinada circunstancia por medio del uso de locuciones. - Actividades de memorización y posterior (re)producción oral/escrita de un listado de locuciones. - Actividades de búsqueda en el diccionario de una locución para una posterior producción oral/escrita de un determinado aspecto (por ejemplo, del significado concerniente a una locución). - Actividades de producción de textos o frases usando determinadas locuciones en contexto. - Actividades de interpretación de gráficos, por ejemplo, por medio del uso de locuciones. - Actividades de reflexión lingüística (por ejemplo, sobre el nivel de lengua al que una locución pertenece). |
Para proceder de manera análoga al criterio (1), en la Tabla 7 se anota la cantidad de locuciones explotadas didácticamente en el nivel A1-A2 para cada uno de los manuales; en la Tabla 8 y en la Tabla 9, se hace lo propio con el nivel B1-B2 y C1-C2, respectivamente.
Aula Internacional 1 | Aula Internacional 2 | Nuevo Sueña 1 | Embarque 1 | Embarque 2 | Nuevo Ele inicial 1 | Nuevo Ele inicial 2 | En acción 1 | Nuevo Español en marcha 1 | Nuevo Español en marcha 2 | |
Nº de locuciones | 11 | 13 | 19 | 13 | 9 | 10 | 3 | 10 | 14 | 10 |
Aula Internacional 3 | Aula Internacional 4 | Aula Internacional. 5 | Nuevo Sueña 2 | Nuevo Sueña 3 | Embarque 3 | Embarque 4 | Nuevo Ele Intermedio 3 | Nuevo Ele Avanzado 4 | En acción 2 | En acción 3 | Nuevo Español en marcha 3 | Nuevo Español en marcha 4 | |
Nº de locuciones | 15 | 29 | 28 | 23 | 121 | 78 | 85 | 25 | 40 | 41 | 76 | 34 | 69 |
Nuevo Sueña 4 | Método 5 | El ventilador | C de C1 | Vitamina C1 | Nuevo Prisma C1 | Nuevo Prisma C2 | |
Nº de locuciones | 151 | 151 | 123 | 101 | 101 | 120 | 117 |
- En última instancia, aquella locución que recibió la leyenda LNP significó que no se contempló en la revisión de un manual.
4.3. Criterio 3: extracción de todas las locuciones del PCIC
El criterio (3) se equiparó con la inscripción de todas aquellas locuciones sugeridas en los inventarios propuestos por el PCIC: § 6. Tácticas y estrategias pragmáticas, § 8. Nociones Generales y § 9. Nociones específicas. Además, el criterio (3) se mantuvo autónomo de los criterios (1) y (2); al igual que estos del PCIC. Es decir, pudo darse la circunstancia de que una locución fuera incluida (tras superar el criterio (4)) y apareciera solamente trabajada en uno de los manuales; o, por el contrario, que una locución de manera exclusiva apareciera en el PCIC y no fuera explotada didácticamente en los manuales seleccionados. Esta segunda circunstancia se examinó de manera muy puntual, ya que se verificó que las empresas editoriales tendieron a reflejar las sugerencias del PCIC.
Asimismo, se ha de poner de relieve que, tras el examen minucioso del PCIC, se constató afortunadamente que la enseñanza no se focaliza en unidades aisladas (monoverbales), sino que se tiende a la consideración de construcciones pluriverbales, entre las que se hallan las locuciones. Las locuciones recopiladas del PCIC se localizan en la Tabla 10.
A1-A2 | B1-B2 | C1-C2 | |
Nº de locuciones | 11 | 138 | 486 |
4.4. Criterio 4: registro lexicográfico
La última prueba que tuvieron que superar las locuciones, bien tomadas de la fuente editorial, bien tomadas del PCIC, fue la de los diccionarios. De este modo, todas las locuciones del MFLELE tuvieron que tener presencia en, al menos, dos de las cinco obras lexicográficas seleccionadas ya citadas anteriormente: DLE (2014), Clave (2012), DFDEA (2018), DICLOCVER (2002), DICLOCADV (2005) y DICLOCNAP (2008). Cabe advertir que, precisamente, la sistematización final del MFLELE, tras la aplicación de este cuarto criterio, fue la labor más ardua de ejecutar.
De esta forma, el registro de las locuciones en los diccionarios se consideró crucial, ya que condicionó la forma en la que finalmente las locuciones aparecen en el MFLELE. Es decir, el hecho de que exista la posibilidad de tener casos en los que bien podemos dar cuenta de una locución con o sin su verbo (obsérvese el contraste de irse de copas frente a de copas), modifica los resultados categoriales del MFLELE, concretamente, del número de locuciones verbales o adverbiales halladas según el nivel de dominio de la lengua.
En específico, el registro lexicográfico de las locuciones estuvo determinado por tres escenarios: i) la discrepancia habitual, en lo que respecta a la forma de hacer referencia a una locución, entre el trabajo expuesto por las editoriales en los manuales y lo que reflejan los diccionarios; ii) el desacuerdo entre los resultados hallados en el PCIC y la labor defendida en los repertorios lexicográficos; y iii) la divergencia en la lematización de las locuciones entre los propios diccionarios.
Así pues, la falta de sintonía entre las fuentes consultadas se simplifica en los siguientes hechos: la cuestionada consideración de determinadas unidades incluidas en el MFLELE como propiamente locuciones (pónganse de muestra {hablar/llamar/tratar} de usted o en voz alta), el trato heterogéneo de las variantes léxicas de las locuciones (véanse los casos de tirar la toalla y su variante de arrojar la toalla o de vez en cuando y su variante de vez en vez), el tratamiento dispar sobre aquellas locuciones que presentan una preposición en su término (por ejemplo a favor en contraste con a favor de) o, por último, la incorporación u omisión del verbo de una determinada locución (verbigracia estar con la soga al cuello frente a con la soga al cuello).
5. Resultados del MFLELE
Una vez que las locuciones vencieron los cuatro principios descritos, se diseñó el MFLELE. Ahora, se detallan los resultados de los tres niveles establecidos (A, B y C).
5.1. Resultados del MFLELE para el nivel A
Finalmente, en el nivel A, 39 locuciones lograron pasar los cuatro criterios mencionados y conformar el MFLELE (A1-A2). Ahora bien, según la categoría locucional, entre las 39 locuciones totales se discernieron: 17 locuciones adverbiales, 8 locuciones preposicionales, 6 locuciones adjetivas, 6 locuciones verbales y 2 locuciones con doble naturaleza categorial, adjetival y adverbial. Por el contrario, no alcanzaron superar los criterios impuestos ninguna locución nominal, pronominal o conjuntiva. Por otra parte, se ha de precisar que, de las 39 locuciones definitivas, solo 11 locuciones se anotaron en el PCIC (criterio 3 del MFLELE), pero todas con presencia en los distintos manuales.
Igualmente, cabe destacar la presencia reiterada de las 39 locuciones en los manuales a diferencia de lo acontecido en los niveles B y C, en los cuales los datos obtenidos fueron más divergentes. De esta forma, las locuciones referidas a nociones del espacio referenciales (al lado, debajo de, detrás de, alrededor de, etc.), a la forma de cocinar (a la plancha o al vapor), a la expresión de frecuencia (a menudo o a veces), a los medios de transporte (a pie), a la expresión de opinión (a favor, en contra o de acuerdo) y a las distintas formas de hablar (en voz baja, en voz alta, en público o en privado) fueron una constante en los manuales. Llamó incluso la atención en la semejante forma de explotar didácticamente las locuciones, en especial, las referidas a las nociones espaciales.
5.2. Resultados del MFLELE para el nivel B
En el nivel B o intermedio un cómputo definitivo de 407 locuciones logró llegar hasta el último criterio del MFLELE. Como se verifica al comparar estos resultados con los del MFLELE anterior, en el nivel de usuario independiente la cuantía de locuciones se aumentó de manera precipitada. Además del crecimiento del número de locuciones registradas, se ha de poner en relieve que en este nivel ya tuvieron cabida todos los tipos locucionales, aunque de forma desequilibrada si se compara el peso otorgado a las locuciones adverbiales o verbales frente a las nominales o pronominales. De esta forma, las 407 locuciones se distribuyeron categorialmente en: 185 adverbiales, 107 verbales, 35 preposicionales, 25 adjetivas, 18 conjuntivas, 14 nominales, 1 pronominal, 20 adjetivas/adverbiales12, 1 adverbial/preposicional y 1 adverbial/nominal.
En cuanto a la concurrencia de locuciones en el PCIC, en sintonía con lo expresado por los manuales, la cifra de locuciones proliferó en contraste con el nivel A. Así, se hallaron 138 locuciones. Entre ellas estuvieron: por adelantado (loc. adv.), puesto que (loc. conj.), un montón (loc. nom.), tener lugar (loc. verb.), respecto a (loc. prep.), del tiempo (loc. adj.) o en contra (loc. adj./adv.). No se tuvo noticia de ninguna locución pronominal, por el contrario.
Si en el nivel A nos enfrentamos a una tendencia evidente por las locuciones transparentes o con poca carga idiomática (por ejemplo, {hablar/llamar/tratar} de tú, en casa o de noche); contrariamente, en el nivel B se constató que esta preferencia quedó en un segundo plano. Así, tuvieron una influencia destacable las locuciones idiomáticas o translaticias en vínculo con las diferentes nociones sugeridas en el PCIC para este nivel (a cántaros, a pierna suelta, de uvas a peras o entre Pinto y Valdemoro). Junto con las locuciones idiomáticas descritas, se distinguieron también por su trato regular en los manuales aquellas locuciones adverbiales con valor de conector discursivo (tales como en {primer/segundo/tercer} lugar, no obstante o sin embargo), las locuciones conjuntivas (véanse mientras que, siempre y cuando o ya que) y las preposicionales (piénsense respecto a, pese a o gracias a). Sin embargo, en la inclusión de otros tipos de locuciones, como las nominales (por ejemplo, agua pasada o agua de borrajas), las verbales (como aburrirse como una ostra o {apretar/clavar/hincar/romperse} los codos) o las pronominales (como ni pío), se divisó un registro más heterogéneo o aleatorio en función del manual revisado.
5.3. Resultados del MFLELE para el nivel C
En el nivel C o en el de usuario competente, se descubrió un salto cuantitativo en el número de locuciones. Para ser exactos, se duplicó el total de locuciones respecto al nivel B. Por ende, fueron 843 las locuciones que formaron el Mínimo del nivel C. En cuanto a su clasificación por el subtipo de locución, estas se distribuyeron en: 347 adverbiales, 294 verbales, 35 preposicionales, 49 adjetivas, 23 conjuntivas, 26 nominales, 4 pronominal, 64 adjetivas/adverbiales13 y 1 adverbial/preposicional.
En el PCIC las locuciones encontradas fueron 486 de las 843. Este dato vino a apoyar la preponderancia que se da en los niveles superiores a la fraseología y, en particular, a las locuciones (Gutiérrez Quintana, 2004; Penadés Martínez, 2004). Entre ellas, se localizaron: tocar madera (loc. verb.), si bien (loc. conj.), a borbotones (loc. adv.), por culpa de (loc. prep.), pelos y señales (loc. nom.), (ni) un alma (loc. pron.) o a salto de mata (loc. adj./adv.). Ahora bien, la revisión del PCIC no trajo pocos problemas a la hora de homogeneizar la forma lexicalizada en él y el paso de una determinada locución por el criterio (4). A modo de ejemplo, en el PCIC se registró andar a salto de mata; en cambio, el modo lematizado en los diccionarios fue el de a salto de mata y, como consecuencia, como locución adjetiva/adverbial y no como verbal.
6. Mínimo fraseológico locucional de ELE
En última instancia, se exponen las locuciones que forman el Mínimo fraseológico locucional de ELE, según los tres niveles lingüísticos del MCER: A (A1-A2), B (B1-B2) y C (C1-C2).
6.1. MFLELE para el nivel A
a continuación
a favor
al aire libre
a la plancha
al lado
alrededor de
al vapor
a menudo
a pie
a tiempo
a veces
caer {bien/mal}
cerca de
de acuerdo
debajo de
de copas
delante de
del tiempo
de noche
dentro de
de repente
de segunda mano
en casa
encima de
en contra
en directo
en efectivo
en forma
en público
en punto
en voz alta
en voz baja
fuera de
junto a
{hablar/llamar/tratar} de
tú
{hablar/llamar/tratar} de
usted
parecer {bien/mal}
pasado mañana
pasarlo
6.2. MFLELE para el nivel B
a bombo y platillo
a brazo partido
aburrirse como una ostra
a cambio
a capa y espada
a cargo
a causa de
a ciegas
a cien
a ciencia cierta
a condición de
{a/con} excepción de
a continuación
a cuatro patas
a diestro y siniestro
a disgusto
a distancia
a domicilio
a dos velas
a duras penas
{a/en} fin de cuentas
{a/en} la cara
a escote
a {esta/esa/aquella} altura
a favor
a fin de
a flor
a fondo
a fuerza de
a golpe de
a grandes rasgos
a gritos
agua de borrajas
agua pasada
a gusto
ahogarse en un vaso de agua
ahora mismo
a la chita callando
a la desesperada
al aire libre
a (la) medida
a la plancha
a la vez
a la vista
al cabo de
{al/con (el)} objeto de
al contado
{al efecto/a (los) efectos} de
{al/en un} principio
{al/fuera del} alcance
al lado
{al (mismo)/al propio/a un} tiempo
a lo largo de
al óleo
a lo mejor
a lo sumo
al pie de la letra
{al/por el/todo lo} contrario
{al/por lo} menos
alrededor de
al vapor
a medida que
a menos que
a menudo
a {mi/tu/su} modo de ver
{andarse/irse} por las ramas
ante todo
a ojo de (buen cubero)
a partir de
a pedir de boca
a pesar de
a pierna suelta
a pies juntillas
{apretar/clavar/hincar/ romperse} los codos
a {primera/simple} vista
a prueba de bomba
a punto de
a rabiar
a rajatabla
a regañadientes
arreglárselas
a sabiendas
así pues
así que
a solas
a tiempo
a tiempo {completo/parcial}
a {tocateja/toca teja}
a todas horas
a tontas y a locas
a través de
a veces
bailarle el agua
boca abajo
boca abierta
buen saque
cada vez que
caer {bien/mal}
caer como moscas
{caerse/mearse/ mondarse/ partirse} de risa
{caer/tocar} el gordo
cantar las cuarenta
cerca de
chuparse los dedos
codo con codo
{comer(se)/devorar} con los ojos
como agua de mayo
como anillo al dedo
como sardinas en lata
como una cabra
como una rosa
como una sopa
como un libro (abierto)
con creces
{conejo/conejillo} de Indias
con el agua al cuello
con el corazón (en la mano)
con el fin de
con {el/toda su} alma
con frecuencia
con los brazos abiertos
con ojo
con pelos y señales
{con relación a/en relación con}
con tal de
con tiempo
con vista a
cortar por lo sano
cruzar el charco
dado que
{dar/echar} un vistazo
dar gato por liebre
dar igual
dar la cara
dar lástima
darle la (real/realísima) gana
dar lo mismo
darse cuenta
darse de alta
darse de baja
dársele {bien/mal}
dar tiempo al tiempo
dar una vuelta
dar un paseo
dar vueltas
de acción
de acuerdo
de acuerdo {a/con}
de ahí
de alquiler
de armas tomar
debajo de
debido a
de capa caída
de carrerilla
de ciencia ficción
(de) color de rosa
de {cualquier forma/todas formas/una u otra forma}
de {cualquier manera/todas (las) maneras}
de cuando en cuando
de día
{de/en} broma
de espaldas
de forma que
de frente
de golpe
de gorra
de hecho
de hierro
de lado
delante de
del tiempo
de madrugada
de mal en peor
de manera que
de mano
de más
de miedo
de moda
de modo que
de morros
de ninguna manera
de ningún modo
de noche
dentro de
de nuevo
de oídas
de pacotilla
{de/para} andar por casa
de Pascuas a Ramos
de perfil
de perilla
de {pie/s}
de pronto
de repente
de punta en blanco
de raíz
de rodillas
desde luego
de segunda mano
de sol a sol
de terror
de un tirón
de uvas a peras
de verdad
de vestir
de vez en cuando
día a día
dormir como un lirón
dos dedos de frente
echar a suertes
echar de menos
echar en falta
echar las cartas
{echar/tirar} la casa por la ventana
echar una mano
el más allá
en absoluto
en Babia
en blanco y negro
en buenas manos
en cambio
en casa
encima de
en color
en común
en conclusión
en concreto
en consecuencia
en contra
en cuanto
en cuanto a
en definitiva
en dirección a
en efectivo
en efecto
en (el) caso de
en el fondo
en equipo
en fin
en forma
en la cresta de la ola
en la gloria
en las nubes
en particular
{en/por lo} general
en {primer/ segundo/tercer} lugar
en profundidad
en punto
en realidad
en resumen
en resumidas cuentas
en serio
en suma
en tensión
entre horas
entre la espada y la pared
{entre/mientras} tanto
entre Pinto y Valdemoro
en un abrir y cerrar de ojos
en un santiamén
en vísperas
en vista de
en voz alta
en voz baja
escurrir el bulto
estar {de/en} oferta
estar en la mano
estar que se cae
{faltarle/no encontrar/ no tener} palabras
faltar tiempo
fuera de tiempo
ganar tiempo
gracias a
hacer aguas
hacer caso
hacer cola
hacer el agosto
hacer falta
hacer hincapié
hacer la boca agua
hacer la vista gorda
hacer novillos
hacer oídos sordos
hacer tiempo
hacer (un) favor
hasta ahora
hasta la coronilla
hasta las narices
{hecho/a} polvo
{helársele la sangre/quedarse sin sangre} (en las venas)
hoy (en) día
ir al grano
ir bien
junto a
las tantas
levantar cabeza
llamar la atención
llevar a cabo
los pelos {como escarpias/de punta}
más claro que el agua
más feo que Picio
matar el gusanillo
{merecer/valer} la pena
mientras que
morir de ganas
nada más
ni pío
no {dar/poder dar} crédito
{no estar para/estar para pocas} bromas
no haber derecho
no mover (ni) un dedo
no obstante
no tener (ni) idea
no tener pelos en la lengua
pan comido
parecer {bien/mal}
{parecerse/ser} como dos gotas de agua
pasado mañana
pasarlo
pasarse de la raya
pasarse tres pueblos
patas arriba
pedir disculpas
pedir peras al olmo
pegar ojo
perder (el) tiempo
perder la cabeza
pese a
poco a poco
poner de los nervios
poner en marcha
ponerse {morado/a}
ponerse {negro/a}
ponerse {rojo/a}
por adelantado
por cierto
por consiguiente
por culpa de
por debajo de
por de más
por ejemplo
por encima de
por escrito
por fuera
por las {buenas/malas}
por las nubes
por los codos
por los pelos
por los suelos
por (lo) tanto
por más que
por mucho que
por otra (parte)
por otro (lado)
por si acaso
por si las moscas
por supuesto
por último
por una parte
por un lado
por un tubo
presentar en sociedad
puesto que
{quitarse/sacarse} la espina
regalar los oídos
respecto a
sacar agua de las piedras
sacar de quicio
saltar a la vista
salvo que
{sano/a} como una manzana
sacar de quicio
saltar a la vista
salvo que
ser coser y cantar
ser noticia
ser uña y carne
siempre que
siempre y cuando
sin embargo
sin comerlo ni beberlo
sin falta
sin (la menor) duda
sin orden ni concierto
sin pies ni cabeza
sin reservas
sin ton ni son
sobre todo
sudar la camiseta
tal vez
tender {la/una} mano
tener cara
tener el corazón en un puño
tener en mente
tener lugar
tener prisa
tener razón
{tener/tomar} en cuenta
tomar el pelo
traer cola
trapos sucios
una vez que
un cero a la izquierda
un día sí y otro no
un montón
un ojo de la cara
volver las aguas a su cauce
volverse {loco/a}
ya que
6.3. MFLELE para el nivel C1-C2
a bombo y platillo
a borbotones
a brazo partido
abrir camino
{abrir/despertar} el apetito
{abrir la boca /decir esta boca es mía/ despegar la boca}
aburrirse como una ostra
a cada rato
a cal y canto
a cambio
a cántaros
a capa y espada
a capela
a cara o cruz
a chorros
a ciencia cierta
a condición de
{a/con} excepción de
{a/con} riesgo
a continuación
a coro
a {corto/medio/largo} plazo
acto seguido
a {cualquier/toda} costa
¿a cuento de qué?
a cuerpo de rey
a destajo
a día de hoy
a diestro y siniestro
a diferencia de
a disgusto
a dos velas
a duras penas
{a/en} fin de cuentas
a escondidas
a escote
a eso de
a espaldas
a favor
a fin de
a flor
a flote
a fuego lento
a fuerza de
a gatas
a grandes rasgos
a granel
a grito pelado
a gusto
ahora bien
ahora mismo
ahuecar el ala
a hurtadillas
a la altura de
a la brasa
a la cola
a la deriva
{a la/en} cabeza
{a la/en} vanguardia
a la francesa
a lágrima viva
a la larga
a la luz de
a la par
a la perfección
a la plancha
{a la/por la} fuerza
a la postre
{a las mil maravillas/de maravilla}
a la última
a la vista
a la vuelta de la esquina
al baño (de) maría
al borde de
{al/con (el)} objeto de
al contado
al corriente
al dedillo
al descubierto
al detalle
al día
{al/en} un principio
al fin y {al cabo/a la postre}
{al/fuera del} alcance
al hilo de
(al) igual que
al lado
al margen
{al (mismo)/al propio/a un} tiempo
al natural
a lo bestia
{a lo/en} grande
a lo largo de
a lo largo y (a lo) ancho de
a lo loco
a lo mejor
a los cuatro vientos
a los pies de
a lo sumo
{(a) lo/todo lo} más
a lo tonto
al peso
al pie de la letra
al pie del cañón
{al/por el/todo lo} contrario
{al/por lo} menos
al por mayor
al por menor
alrededor de
al rojo (vivo)
al tanto
al unísono
al vapor
a mano
a marchas forzadas
a mares
a medias
a medida que
a menos que
a menudo
a {mi/tu/su} entender
a {mi/tu/su} juicio
a {mi/tu/su} modo de ver
a {mi/tu/su} parecer muerte
{andarse/irse} por las ramas
a nombre
antes bien
a ojo (de buen cubero)
a oscuras
a partes iguales
a patadas
a pedir de boca
a pelo
a pesar de
a pie
a pierna suelta
a pies juntillas
a {pleno/todo} pulmón
{a/por} causa de
a posteriori
a precio de coste
a precio de oro
{apretar/clavar/hincar/romperse} los codos
a priori
a propósito
a propósito de
a punto
a puñados
a rastras
a ratos
a rayos
a regañadientes
a remolque
a renglón seguido
arreglárselas
arrimar el hombro
a sabiendas
a salto de mata
¿a santo de qué?
así pues
así que
así y todo
a sorbos
atar cabos
a tiempo
a tientas
a {tocateja/toca teja}
a toda pastilla
a todas luces
a tontas y a locas
a tope
a trasmano
a través de
a ultranza
aun cuando
a {un paso/dos pasos} de
a (un) tiro de piedra
a veces
a voz en {grito/cuello}
bajo cuerda
{bien/mal} {visto/a}
boca abajo
boca abierta
boca arriba
buscar(le) tres pies al gato
cada dos por tres
caer {bien/mal}
caer en gracia
caer en la cuenta
caer(se) por su propio peso
caérsele el alma a los pies
caérsele la cara de vergüenza
{caérsele/hundírsele/venírsele} el mundo encima
{caerse/mearse/mondarse/partirse} de risa
{caerse/morirse} de sueño
calentarse la cabeza
{cana/canita} al aire
cara a cara
cargar (las) pilas
castillos en el aire
{cazar/coger} al vuelo
{cerrar/taparse} los ojos
chuparse los dedos
codo {a/con} codo
coger el toro por los cuernos
{coger/conciliar} el sueño
{coger/pillar} de nuevas
{coger/tomar} la delantera
{coger/tomar} la palabra
colgar los libros
{comer como/ser} una lima
comerse con la vista
{comerse/tragarse} {el/un} marrón
como el perro y el gato
como (el) pez en el agua
como es debido
como la palma de su mano
como los chorros del oro
(como) para parar un tren
como si
como {un/a burro/a}
como {un/a niño/a} con zapatos nuevos
como una cabra
como una chota
como una fiera
como una hormiga
como una lechuga
como una moto
como una patena
como unas castañuelas
como una sopa
como unas pascuas
como una tapia
como un cosaco
como un flan
como un guante
como un pollo
como un tiro
como un toro
con creces
{con/de} mil amores
con el pie derecho
con empeño
con la boca {chica/pequeña}
con las gallinas
con las mismas
con los brazos abiertos
con los ojos cerrados
con miras
con ojo
con pies de plomo
{con relación a/en relación con}
consultar con la almohada
contarse con los dedos de {la/una} mano
con tiempo
con todo
contra las cuerdas
contra reloj
contra viento y marea
con vistas a
cortarse la coleta
cosa de
cruzar los dedos
cuatro gatos
curarse en salud
dado que
dale que dale
dar a conocer
dar a entender
dar a luz
dar apuro
dar {cien/cincuenta} vueltas
dar con la puerta en las narices
dar corte
dar cuerda
dar de sí
{dar/echar} marcha atrás
dar ejemplo
dar el callo
dar en el clavo
dar gato por liebre
dar rienda suelta
dar igual
dar la cara
{dar/volver} la espalda
dar largas
darle a la lengua
darle la (real/realísima) gana
dar lo mismo
dar lugar
{dar/pegar} saltos de alegría
{dar/pinchar} en hueso
darse a conocer
darse cuenta
darse por vencido
{dar/ser} igual
{darse/tener} un aire
dar un brazo
dar (un) plantón
de acción
de acuerdo
de acuerdo {a/con}
de ahí
de antemano
de armas tomar
de balde
debido a
de bote en bote
de buena familia
de {buena/mala} gana
de buenas a primeras
de buena tinta
de cabeza
de cabo a rabo
de cajón
de capa caída
de carrerilla
(de) color de rosa
de compañía
de continuo
de corto
de {cualquier forma/todas formas/una u otra forma}
de {cualquier manera/todas (las) maneras}
de {cualquier modo/todos modos}
de cuerpo presente
{de/en} broma
de ensueño
de entrada
de espanto
de etiqueta
de forma que
de frente
de gala
de golpe
de gorra
de hecho
de higos a brevas
de igual a igual
de improviso
de incógnito
de inmediato
dejar en paz
dejar piedra sobre piedra
dejar que desear
dejarse de historias
dejarse llevar
dejarse ver
de justicia
de la hostia
de largo
{del demonio/de los demonios}
del Oeste
de lo que no hay
del orden de
de los nervios
de (los) pies a (la) cabeza
del otro mundo
de manera que
de más
de miedo
de mírame y no me toques
de modo que
de muerte
de ningún modo
de oídas
de ordinario
de padre y muy señor mío
de paisano
{de/para} andar por casa
de par en par
de Pascuas a Ramos
de paso
de pe a pa
de perfil
de perros
de piedra
{de/por} sorpresa
de por vida
de pronto
de raíz
de rechupete
de reojo
de repente
de rodillas
{descabezar/echar} un sueño
desde luego
de segunda mano
{desnudar/desvestir} a un santo para vestir a otro
de sobra
de sobremesa
de sol a sol
de suerte que
de tarde en tarde
de toda la vida
de trapillo
de (tres pares de) narices
de una pieza
de un tiempo a esta parte
de un tirón
de un trago
de veras
de vez en cuando
de vuelta
dorar la píldora
dormir como un lirón
echar a perder
echar a volar
echar chispas
echar de menos
echar en cara
echar la culpa
echar mano
echarse encima
echarse (para) atrás
{echar/tender} un cable
{echar/tirar} la casa por la ventana
echar un capote
echar un ojo
el año {catapún/de la nana/de la pera/de la polca}
el mismo rasero
el otro barrio
el pan de cada día
en alza
en apariencia
en Babia
en blanco
en boga
en bruto
en cambio
en casa
{encendérsele/hervirle} la sangre
en ciernes
encima de
en claro
en color
en conclusión
en concreto
en confianza
en consecuencia
en contra
en {cualquier/todo} caso
en cuanto
en cuanto a
en cuclillas
en definitiva
en demasía
en desuso
en efectivo
en efecto
en (el) caso de
en el fondo
en espiral
en falso
en fin
en hora
en juego
en la brecha
en la cresta de la ola
en la flor de la vida
en la inopia
en las nubes
en limpio
en líneas generales
en los (puros) huesos
en lo sucesivo
en medio
en menos que canta un gallo
en {mis/tus/sus} cabales
en otras palabras
en particular
en paz
en persona
en picado
en pocas palabras
{en/por lo} general
{en/por} virtud de
en potencia
en {primer/segundo/tercer} lugar
en racha
en realidad
en resumen
en resumidas cuentas
en rigor
en secreto
{enseñar/sacar} las uñas
en serio
en sueños
en suma
en tela de juicio
{entrado/a; metido/a} en carnes
{entrar/salir} en escena
entre bambalinas
entre ceja y ceja
entre dientes
entre horas
entre rejas
{entre/mientras} tanto
entre pitos y flautas
en un abrir y cerrar de ojos
en un periquete
en un santiamén
en vano
en vela
en vilo
en vista de
en vivo
en voz alta
erre que erre
{escapar/irse/salirse} por la tangente
escurrir el bulto
estar a las duras y a las maduras
estar al caer
estar en todo
{estar/ir} {listo/a}
estar para fiestas
estar {sembrado/a}
estirar la pata
estirar las piernas
frente a frente
fuera de serie
golpe de vista
gracias a
{guardar/mantener} las distancias
haber gato encerrado
haber moros en la costa
hablar claro
hacer acto de presencia
hacer {buenas/malas migas}
hacer bulto
hacer el paripé
hacer el vacío
hacer esquina
hacer falta
hacer gracia
hacer la vista gorda
hacer memoria
hacer novillos
hacerse cargo
hacerse de oro
hacérsele la boca
hacerse notar
hacer una de las suyas
{hacer/venir} al caso
hasta arriba
hasta el gorro
hasta la bandera
hasta la coronilla
hasta las narices
hasta los huesos
hasta los topes
hasta {tal/el} punto que
{hecho/a} polvo
{hecho/a} y {derecho/a}
{helársele la sangre/quedarse sin sangre} (en las venas)
hilar {delgado/fino}
igual que
in fraganti
ir al grano
ir a lo suyo
irse {al otro/de este} mundo
irse a pique
irse de la lengua
írsele de la cabeza
írsele el santo al cielo
{irse/pasársele} de la memoria
{irse/salirse} por los cerros de Úbeda
jugar limpio
junto a
la mar
la mosca {detrás de/en/tras} la oreja
{lanzarse/salir/saltar} al ruedo
{lanzarse/tirarse} a la piscina
largo y tendido
las mil y quinientas
lavarse las manos
la verdad
leer la cartilla
levantar cabeza
{llamar/hablar/tratar} de tú
{llamar/hablar/tratar} de usted
llamar la atención
llegar a las manos
llegar a los oídos
llegar lejos
llegar y besar el santo
llenarse de ira
llevar a cabo
{llevar a la/poner en} práctica
llevar en la sangre
llevar la cuenta
{llevarlo/tenerlo} crudo
llevarse la palma
llevar(se) (todos) los demonios
llorar como una Magdalena
lo mismo
los cinco sentidos
malas pulgas
mandar a hacer gárgaras
mano {dura/de hierro}
mano izquierda
mano sobre mano
más allá
más bien
más {bueno/a} que el pan
más claro que el agua
más o menos
más papista que el papa
más viejo que Matusalén
matar dos pájaros de un tiro
matar el gusanillo
{merecer/ser} capítulo aparte
{merecer/valer} la pena
meter en cintura
meter {la nariz/las narices}
meter la pata
meterse en camisa de once varas
mientras que
{mirar a/pensar en} las musarañas
montar en cólera
morirse de ganas
mosquita muerta
nada más
ni {borracho/a}
ni en broma
ni {loco/a}
ni {lo pienses/pensarlo}
ni {lo sueñes/soñarlo}
ni mucho menos
ni {muerto/a}
ni pies ni cabeza
ni pío
ni torta
(ni) un alma
no {acertar/dar} una
no {caber/haber} duda
no caber de gozo
no {dar/pegar} (ni) golpe
no {dar/pegar} palo al agua
no dar pie con bola
no {dar/poder dar} crédito
no decir nada
no {haber/quedar} {más/otro} remedio
no haber color
no mover (ni) un dedo
no obstante
no pasar los años
no tener desperdicio
no tenerlas todas consigo
no tener (ni) idea
no tener precio
no tener un pelo de {tonto/a}
no ver más allá de sus narices
no ver tres en un burro
números rojos
obra de El Escorial
oler a chamusquina
pagar el pato
pagarla(s)
palmarla
palo de ciego
para colmo
para dar y {regalar/tomar}
para el arrastre
para {más/mayor} inri
para nada
para rato
parecer {bien/mal}
pasar a mejor vida
pasarse de castaño oscuro
pasarle por la cabeza
pasarlo
pasarlo bomba
pasar por alto
pasarse la vida
patas arriba
pegar ojo
pegársele las sábanas
peinar canas
pelos y señales
perder de vista
perder los estribos
pese a
pillar cacho
pisar los talones
poner a caldo
poner de vuelta y media
poner en cuarentena
poner en marcha
poner fin
poner la mano (en el fuego)
poner los cuernos
{poner/sacar} faltas
ponerse manos a la obra
ponerse {negro/a}
ponerse {rojo/a}
poner término
poner tierra (de) por medio
poner verde
{pongo/pongamos} por caso
por amor al arte
por anticipado
por añadidura
por cierto
por completo
por consiguiente
por culpa de
por demás
por doquier
por ende
por fin
por hoy
por las nubes
por (lo) {alto/bajo}
por los codos
por los pelos
{por lo que se ve/por lo visto}
por los siglos de los siglos
por los suelos
por (lo) tanto
por más que
por mucho que
por nada del mundo
por otra (parte)
por otro (lado)
por poco
por regla general
por si las moscas
por supuesto
por todo lo alto
por último
por un lado
por una parte
pues bien
puesto que
punto por punto
quedarse {frito/a}
quedarse {tieso/a}
que pela
que se las pela
quitar el sueño
{quitarse/sacarse} de la cabeza
{rascarse/tocarse} la barriga
ratón de biblioteca
regalar los oídos
respecto a
romper el hielo
romper los esquemas
romperse la cabeza
saber {cuántas son cinco/lo que se hace/lo que se pesca/por dónde se anda}
sabérselas todas
sacar de {mis/tus/sus} casillas
sacar de quicio
sacar pecho
sacar punta
sacarse de la manga
sacar tajada
{sacar/traer} a colación
salirse con la suya
salir(se) por peteneras
salvo que
según y como
ser de {buen/mal} comer
ser el colmo
ser Jauja
ser la gota que colma el vaso
ser todo oídos
ser {un/a} fiera {en/para}
ser un hacha
ser uña y caña
{servir/valer} {igual/lo mismo} para un roto que para un descosido
si bien
siempre que
siempre y cuando
sin blanca
sin comerlo ni beberlo
sin dilación
sin embargo
sin ir más lejos
sin (la menor) duda
sin más
sin reservas
sin ton ni son
sin tregua
sobre ruedas
sobre seguro
sobre todo
subirse a la cabeza
subirse por las paredes
sudar tinta (china)
tal vez
temblar como una hoja
tener {buena/mala} cabeza
tener {buena/mala} prensa
tener claro
tener clavada una espina
tener el corazón en un puño
tener enchufe
tener en cuenta
tener en la punta de la lengua
tener en mente
tener la cabeza {a/llena de} pájaros
tener los pies en {el suelo/la tierra}
tener morro
tener que ver
tener tablas
{tener/traer} sin cuidado
tener vista
tirar para adelante
tocar las narices
tocar madera
tocarse las narices
tomar el pelo
tomar el pulso
tomar nota
tomarse la justicia por su mano
traer por la calle de la amargura
traérselas
último grito
una barbaridad
una y otra vez
un bledo
un cero a la izquierda
{un comino/tres cominos}
un jarro de agua fría
un pimiento
un potosí
un rábano
un suspiro
venir a cuento
venir a la memoria
vergüenza ajena
ver las estrellas
ver los toros desde la barrera
vérselas y deseárselas
verse {negro/a}
ver visiones
viento en popa
visto y no visto
volver las aguas a su cauce
volverse {loco/a}
volver sobre sus pasos
ya que
7. Conclusiones
En este artículo se ha expuesto el Mínimo fraseológico locucional de ELE, el cual abarca, según el nivel lingüístico de los discentes de ELE, las locuciones mínimas de naturaleza actual, frecuente y recomendable del español peninsular para su enseñanza, desde el nivel acceso (A1) al nivel maestría (C2). En lo que atañe a su diseño, se ha postulado una metodología propia, basada en cuatro criterios: (1) extracción de todas las locuciones presentes en 30 manuales generales de ELE, (2) la explotación didáctica de dichas locuciones en, como mínimo, uno de los manuales, (3) la sustracción de todas las locuciones inscritas en los inventarios de Nociones Generales, Nociones específicas y Tácticas y estrategias pragmáticas del PCIC y (4) el registro de todas las locuciones resultantes en, por lo menos, dos de los diccionarios tomados como referencia.
El resultado de la ejecución de nuestra investigación fue un cómputo de 39 locuciones para nivel A, 407 para el nivel B y 843 para nivel C. Cabe aclarar, por lo tanto, que los datos ofrecidos no se ajustan al mínimo fraseológico entendido como aquel conjunto de locuciones que domina un hablante nativo de español estándar en el momento actual sino al estudiante de ELE. De haber sido un mínimo fraseológico locucional de hablantes nativos, se hubieran considerado otros criterios, como los seguidos por Zurdo Ruiz-Ayúcar y Sevilla Muñoz (2016) en su Mínimo paremiológico: la revisión de corpus, las entrevistas a informantes, el rastreo de diccionarios y su respectiva frecuencia, etc. Del mismo modo, tal y como ya apuntó Leal Riol (2011, p. 232), el fin último del MFLELE es el de disponer de “un corpus de unidades fraseológicas que les permita desenvolverse en situaciones cotidianas de comunicación con sus amigos, profesores, familias, viajes y demás”. Con el mismo argumento, Penadés Martínez (2017, p. 335), afirmaría que “llegado a un determinado nivel de conocimiento de la lengua, el alumno puede sentir la necesidad de transmitir los contenidos, sus mensajes, con un cierto grado de expresividad y coloquialidad que, sin duda alguna, puede proporcionar el uso de las locuciones”.
En suma, tras la conformación del MFLELE se obtuvieron una serie de conclusiones finales: a) la escasa presencia de locuciones idiomáticas en los manuales seleccionados del nivel A y más aún en lo que respecta a su explotación didáctica, realidad que no sorprende debido a que, de acuerdo con Velázquez Puerto (2018, p. 37), “la correcta extracción del significado idiomático resulta ser más accesible cuanto más próximo se encuentra al significado literal de los elementos que componen la unidad fraseológica”; b) la heterogeneidad en la selección de las locuciones, en especial de las idiomáticas, por parte de las empresas editoriales en los niveles B y C, puesto que el compendio de locuciones trabajadas de un manual a otro distaba sustancialmente; c) la supremacía de las locuciones adverbiales frente al resto de subtipos locucionales en todos los niveles (A, B y C), así en el nivel A, 17 de las 39 locuciones fueron adverbiales, en el nivel B, 185 de las 407, y en el nivel C 347 de las 843; d) la consiguiente escasa presencia de otros tipos de locuciones, concretamente, de las pronominales y de las nominales (por ejemplo, en el nivel A, no se obtuvo resultado alguno de la categoría pronominal; en el nivel B, solo uno; y en el nivel C, únicamente cuatro); y e) el salto desproporcionado en el número de locuciones integradas en el MFLELE entre un nivel lingüístico y otro: 39 locuciones en el nivel A, 407 en el nivel B y 843 en el nivel C.
Bibliografía
Acquaroni, R., Amenós, J., González, V., Gras, P., Simkievich, J., Soriano, C. y Tarrés, I. (2017). C de C1. Barcelona: Difusión.
Aguilar Lozano, M. J. (2013). Notas sobre las posibilidades de aprendizaje de español mediante unidades fraseológicas. MarcoELE, 17, 1-23.
Alonso Cuenca, M. (2011). Embarque 1. Curso de español lengua extranjera. Madrid: Edelsa.
Alonso Cuenca, M. (2014). Embarque 3. Curso de español lengua extranjera. Madrid: Edelsa.
Alonso Cuenca, M. y Prieto Prieto, R. (2011). Embarque 2. Curso de español lengua extranjera. Madrid: Edelsa.
Alonso Cuenca, M. y Prieto Prieto, R. (2014). Embarque 4. Curso de español lengua extranjera. Madrid: Edelsa.
Álvarez Martínez, M. A., Blanco Canales, A., Gómez Sacristán, M. L. y Pérez de la Cruz, N. (2015). Nuevo Sueña 1. Madrid: Anaya.
Álvarez Martínez, M. A. y Sanz Sánchez, B. (2016). Nuevo Sueña 3. Madrid: Anaya.
Barani, N. (2007). Cincuenta refranes entre los más frecuentes del español actual con su correspondencia en farsi. Paremia, 16, 99-105.
Blanco, A., Fernández, M. C. y Torrens, M. J. (2017). Nuevo sueña 4. Madrid: Anaya.
Borobio Carrera, V. (2002). Nuevo ele Avanzado 4. Madrid: SM.
Borobio Carrera, V. (2009). Nuevo ele inicial 1: curso de español para extranjeros. Madrid: SM.
Borobio Carrera, V. (2010). Nuevo ele inicial 2: curso de español para extranjeros. Madrid: SM.
Borobio Carrera, V. y Palencia del Burgo, R. (2001). Nuevo ele Intermedio 3. Madrid: SM.
Cabrerizo Ruiz, M. A. y Gómez Sacristán, M. L. (2015). Nuevo Sueña 2. Madrid: Anaya.
Castro Viudez, F., Díaz Ballesteros, P., Rodero Díez, I. y Sardinero Francos, C. (2017). Nuevo Español en marcha 1. Madrid: SGEL.
Castro Viudez, F., Rodero Díez, I. y Sardinero Francos, C. (2015). Nuevo Español en marcha 2. Madrid: SGEL.
Castro, F., Rodero, I. y Sardinero Francos, C. (2014). Nuevo Español en marcha 3. Madrid: SGEL.
Castro, F., Rodero, I. y Sardinero Francos, C. (2014). Nuevo Español en marcha 4. Madrid: SGEL.
Chamorro, M. D., Lozano, G., Ríos, A., Rosales, F., Plácido, J. y Ruiz G. (2006). El ventilador. Barcelona: Difusión.
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Corpas, J. Garmendia, A. y García, E. (2013). Aula Internacional 2. Barcelona: Difusión.
Corpas, J., Garmendia, A. y Soriano, C. (2013). Aula Internacional 1. Barcelona: Difusión.
Corpas, J. y Garmendia, A. (2014). Aula Internacional 4. Barcelona: Difusión.
Corpas, J. y Garmendia, A. (2015). Aula Internacional 5. Barcelona: Difusión.
Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of Europe.
Crida Álvarez, C. C. y Sevilla Muñoz, J. (2015). La problemática terminológica en los estudios paremiológicos. Anuari de filologia. Estudis de lingüística, 5, 67-77.
English Cambridge Assessment. (2018). Common european framework of reference for languages: learning, teaching, assessment. Recuperado de https://www.cambridgeenglish.org/es/exams-and-tests/cefr/
Fernández Prieto, M. J. (2004). La enseñanza de la fraseología. Evaluación de recursos y propuestas didácticas. En M. A. Castillo Carballo, O. Cruz Moya, J. M. García Platero y J. P. Mora Gutiérrez (Coords.), Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad (pp. 349-356). Sevilla: ASELE/Universidad de Sevilla.
Forment Fernández, Mª del M. (2000). Hacer novillos, hacer campana o hacer la vaca: ¿qué fraseología enseñar? En M. A. Martín Zorraquino (Coord.), ¿Qué español enseñar?: norma y variación lingüísticas en la enseñanza del español a extranjeros (pp. 317-325). Zaragoza: ASELE/Universidad de Zaragoza.
Gómez Molina, J. (2000). Las unidades fraseológicas del español: una propuesta metodológica para la enseñanza de las locuciones en clase de ELE. Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, 5, 111-134.
González Rey, M. I. (2012). De la didáctica de la fraseología a la fraseodidáctica. Paremia, 21, 67-84.
Gutiérrez Quintana, E. (2004). La enseñanza de las locuciones a estudiantes de ELE. VIII Congreso Nacional de Lingüística e Filologia Rio de Janeiro.
Hierro, A., Miranda, F., Peláez S. y Robles, S. (2017). Método 5. Madrid: Anaya.
Instituto Cervantes. (1997-2020). Biblioteca fraseológica y paremiológica. Madrid: Instituto Cervantes. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/
Instituto Cervantes. (2006). Plan Curricular del Instituto Cervantes. Niveles de Referencia. Madrid: Instituto Cervantes, Biblioteca Nueva.
Leal Riol, M. J. (2011). La enseñanza de la fraseología en español lengua extranjera. Estudio comparativo dirigido a estudiantes anglófonos. Valladolid: Universidad de Valladolid.
López Vázquez, L. (2011). La competencia fraseológica en los textos de los manuales de ELE de nivel superior. ASELE, Actas XXII, 531-542.
Maldonado González, C. (Dir.) (2012). Clave. Diccionario de uso del español actual [Clave]. Madrid: SM.
Mieder, W. (2016). Prólogo. En Mª I. Zurdo Ruiz-Ayúcar y J. Sevilla Muñoz (Eds.), El mínimo paremiológico: aspectos teóricos y metodológicos (pp. 7-11). Madrid: Instituto Cervantes.
Muñoz-Basols, J. (2016). Enseñanza del lenguaje idiomático. En J. Gutiérrez-Rexach (Ed.), Enciclopedia de lingüística hispánica (pp. 442-453). Londres/Nueva York: Routledge.
Núñez Román, F. (2015). Enseñar fraseología: consideraciones sobre la fraseodidáctica del español. Didáctica. Lengua y Literatura, 27, 153-166.
Olímpio de Oliveira Silva, M. E., Penadés Martínez, M. I., y Ruiz Martínez, A. M. (2006). Ni da igual, ni da lo mismo. Para conocer y usar las locuciones verbales en el aula de español. Madrid: Edinumen.
Penadés Martínez, I. (2002). Diccionario de locuciones verbales para la enseñanza del español [DICLOCVER]. Madrid: Arco/Libros.
Penadés Martínez, I. (2004). Diccionario de locuciones para la enseñanza del español. Linred: lingüística en la Red, 1, 1-7.
Penadés Martínez, I. (2005). Diccionario de locuciones adverbiales para la enseñanza del español [DICLOCADV]. Madrid: Arco/Libros.
Penadés Martínez, I. (2008). Diccionario de locuciones nominales, adjetivas y pronominales para la enseñanza del español [DICLOCNAP]. Madrid: Arco/Libros.
Penadés Martínez, I. (2012). Didáctica de la fraseología y de la paremiología. En M. L. Ortiz Álvarez (Org.), Tendências actuáis na pesquisa descritiva e aplicada em fraseologia e paremiología (pp. 91–117). Anais. I, Campinas: Pontes Editores.
Penadés Martínez, I. (2015). La enseñanza de la fraseología vinculada a los contenidos de los manuales de ELE. En P. Mogorrón Huerta y F. Navarro Domínguez (Eds.), Fraseología, Traducción y Didáctica (pp. 241-260). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Penadés Martínez, I. (2017). La enseñanza de las unidades fraseológicas. En A. M.ª Cestero Mancera e I. Penadés Martínez (Eds.), Manual del profesor de ELE (pp. 311–355). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Penadés Martínez, I., Penadés Martínez, R., Xiaojing, H. y Olímpio de Oliveira Silva, E. (2008). 70 refranes para la enseñanza del español. Madrid: Arco/Libros.
Pérez Bernal, M. (2005). Fraseología y metáfora. Materiales para la enseñanza de la fraseología en una L2. En M. A. Castillo Carballo, O. Cruz Moya, J. M. García Platero y J. P. Mora Gutiérrez (Coords.), Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad (pp. 646-654). Sevilla: ASELE/Universidad de Sevilla.
Real Academia Española. (2014). Diccionario de la lengua española [DLE]. Madrid: Espasa-Calpe.
Ruiz Martínez, A. M. (2005). Las unidades fraseológicas vinculadas con las funciones pragmáticas del nivel Plataforma y del nivel Umbral en el Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. ASELE, Actas XVI, 569-579.
Ruiz, J., Suárez, E., Muñoz, J. y Del Mazo de Unamuno, M. (2012). Nuevo Prisma C2. Madrid: Edinumen.
Seco, M., Andrés, O. y Ramos, G. (2018). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles [DFDEA]. Madrid: Aguilar.
Serralde, B., Casarejo, E., López, M. y Martínez, D. (2016). Vitamina C1. Madrid: SGEL.
Sevilla Muñoz, J. (1996). Sobre la paremiología española. Euskera: Trabajos y actas de la Real Academia de la Lengua Vasca, 16(3), 641-672.
Sevilla Muñoz, J. (2010). Los aspectos fraseográficos del proyecto de investigación El mínimo paremiológico. En C. Mellado, P. Buján, C. Herrero, N. Iglesias y A. Mansilla (Eds.), La fraseografía del S. XX. Nuevas propuestas para el español y el alemán (pp. 231-248). Berlín: Frank &Time.
Solano Rodríguez, M.ª A. (2007). El papel de la conciencia fraseológica en la enseñanza y aprendizaje de una lengua extranjera. En M.ª I. González Rey (Ed.), Les expressions figées en didactique des langues étrangères (pp. 201–221). Louvain-La- Neuve: Intercommunication et E.M.E.
Szyndler, A. (2015). La fraseología en el aula de E/LE: ¿un reto difícil de alcanzar? Una aproximación a la fraseodidáctica. Didáctica. Lengua y Literatura, 27, 197-216.
Timofeeva, L. (2013). La fraseología en la clase de lengua extranjera: ¿misión imposible? Onomázein, 28, 320-336.
Velázquez Puerto, K. (2018). La enseñanza-aprendizaje de fraseología en ELE. Madrid: Arco / Libros.
Verdía, E. (Coord.), Fontecha, M., Fruns, J., Martín, F. y Vaquero, N. (2010). En acción 3. Madrid: EnClave.
Verdía, E. (Coord.), Fruns, J., Martín, F., Ortín, M. y Rodrigo, C. (2005). En acción 2. Madrid: EnClave.
Verdía, E. (Coord.), González, M., Martín, F., Molina, I., Rodrigo, C. y Tudela, N. (2010). En acción 1. Madrid: EnClave.
VV. AA. (2012). Nuevo Prisma C1. Madrid: Edinumen.
VV.AA. (2014). Aula Internacional 3. Barcelona: Difusión.
Vyshnya, N. (2008). Mínimo paremiológico ucraniano y peculiaridades de su traducción. Paremia, 17, 101-109.
Zurdo Ruiz-Ayúcar, Mª I. y Sevilla Muñoz, J. (2016). El mínimo paremiológico: aspectos teóricos y metodológicos. Madrid: Instituto Cervantes.
Notas