Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (1) (Enero-Abril) 2023: 49-69/ISSN: 2215-2636
49
ESTUDIO CONTRASTIVO DE MARCADORES DEL DISCURSO EN
ESPAÑOL Y CHINO MANDARÍN: EL CASO DE BUENO Y
(HǍO)
A Contrastive Study of Discourse Markers in Spanish and Mandarin Chinese: the
Case of Bueno and (Hǎo)
Qi Zhou*
RESUMEN
Dentro del campo de investigación pragmático-discursivo, los marcadores del discurso despiertan cada vez más el interés de los
lingüistas. A medida que se incrementa el mero de especialistas que se dedican al estudio lingüístico del español y el chino
mandarín, han surgido varios trabajos de carácter contrastivo sobre los marcadores del discurso; la mayoría se centra en comparar
determinados grupos de marcadores en ambas lenguas y examinar su aplicación didáctica en el aula. Dado que dicha línea de
investigación sigue floreciendo y aún quedan bastantes aspectos por analizar—, muchos marcadores discursivos, por su índole
polifuncional, merecen un análisis individual y profundo. El presente trabajo tiene como objetivo acercarse a los marcadores del
discurso bueno y
(hǎo) —de gran utilidad en las dos lenguas—, los cuales manifiestan ciertas similitudes semántico-pragmáticas.
Para llevar a cabo este objetivo, el análisis se enfoca en las formas y funciones de ambos marcadores con base en investigaciones
intralingüísticas.
Palabras clave: español, chino, análisis contrastivo, marcadores del discurso.
ABSTRACT
Within the field of pragmatic-discursive research, discourse markers are increasingly attracting the interest of linguists. As the
number of scholars engaged in linguistic research between Spanish and Mandarin Chinese increases, several works on discourse
markers of a contrastive nature are coming to light, most of them focusing on comparing certain groups of markers in both languages
and examining their didactic application in the classroom. As this line of research continues to flourish —and there are still many
aspects to be discovered—, many discourse markers, due to their polyfunctional nature, deserve an individual and deep analysis.
The present work aims to carry out an approach to bueno and
(hǎo), a couple of discourse markers of great utility in both
languages that manifest certain semantic-pragmatic similarities, focusing on their forms and functions based on the most relevant
intralinguistic research.
Keywords: Spanish, Chinese, contrastive analysis, discourse markers.
* Universidad de Salamanca, Salamanca, España. Doctoranda en el programa de doctorado Español: Investigación
Avanzada en Lengua y Literatura. Correo electrónico: kkgeli@usal.es. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-9082-
784X.
DOI: https://doi.org/10.15517/rk.v47i1.53841
Recepción: 30/3/2022 Aceptación: 2/6/2022
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (1) (Enero-Abril) 2023: 49-69/ISSN: 2215-2636
50
1. Introducción
La investigación de marcadores del discurso constituye una disciplina relativamente novedosa tanto
en español como en chino mandarín.
En el mundo hispánico, se desarrolla a partir de los últimos años del siglo pasado. Entre los estudios
realizados, aparte del más representativo redactado por Martín Zorraquino y Portolés Lázaro (1999: 4031-
4213), un capítulo titulado «Marcadores del discurso» en la Gramática descriptiva de la lengua española,
cabe señalar el Diccionario de partículas que publicó Santos Río (2003), el Diccionario de conectores y
operadores del español de Fuentes Rodríguez (2009) y el Diccionario de partículas discursivas del español
(DPDE), elaborado por el grupo de investigación Val.Es.Co. y coordinado por Briz, Pons y Portolés (2008),
los cuales facilitan la consulta de los marcadores del discurso del español. Sin embargo, en el ámbito del
chino mandarín no se han generado estudios tan sistemáticos sobre el tema, el cual se encuentra todavía
poco investigado en comparación con el español. No obstante, es necesario mencionar el pionero americano
Miracle (1991) junto con su tesis doctoral Discourse markers in Mandarin Chinese, que ha despertado el
interés de investigación de varios lingüistas chinos. Gracias a dicho autor, a partir del siglo XXI surgen
cada vez más estudiosos sinohablantes que se dedican a dicho campo lingüístico. Entre ellos merece la pena
resaltar que Ran (2000), desde la perspectiva pragmática, estudia las características de la evolución de los
marcadores discursivos en el chino mandarín; Feng (2004), por su parte, lleva a cabo un análisis tanto
semántico como pragmático de la función de los marcadores del discurso chinos; asimismo, Xu (2007)
sintetiza el uso metadiscursivo de los marcadores y pone de manifiesto que pueden servir para atenuar,
enfatizar, recordar, abrir o cerrar conversación, etc. A pesar de ello, se carece de suficientes trabajos de
naturaleza contrastiva entre las dos lenguas porque todavía en China se sigue considerando el español como
una lengua extranjera minoritaria (
小语种
, xiǎo zhǒng), en comparación con la lengua inglesa (Xie y
Dong, 2022). Dicho término (
小语种
, xiǎo yǔ zhǒng), en la China continental, generalmente puede hacer
referencia a dos conceptos distintos. Por un lado, se refiere a todas las lenguas extranjeras aparte del inglés,
idea que se adopta en este trabajo. Por otro lado, alude a las lenguas extranjeras menos las oficiales
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (1) (Enero-Abril) 2023: 49-69/ISSN: 2215-2636
51
establecidas por la Organización de las Naciones Unidas (ONU), en concreto, inglés, árabe, francés, ruso y
español (Dai y Hu, 2009).
Pese a que el español y el chino mandarín difieran notablemente entre desde diversas perspectivas,
las comparaciones lingüísticas entre ambas lenguas podrían contribuir en mayor medida al proceso de
enseñanza-aprendizaje de estas, ya que conducirían a los investigadores a profundizar en la comprensión y
reflexión de ambos idiomas y ayudarían a los aprendices, cuya lengua materna es el chino mandarín, por
ejemplo, a aprender otro idioma en este caso, el español a través de las similitudes y diferencias entre
ambas lenguas. Recientemente han surgido varios trabajos acerca de esta temática elaborados por
investigadores sinohablantes. Entre ellos cabe resaltar el de Yao (2008), quien, a partir del punto de vista
cinematográfico, lleva a cabo el primer acercamiento al estudio contrastivo de marcadores del discurso en
español y chino mandarín; Wang (2013) sigue el hilo que ha propuesto Yao (2008), elige los marcadores
conversacionales como objetos de estudio y realiza una investigación a propósito de dos películas de Pedro
Almodóvar; Chen (2016) elabora un análisis de los conectores contraargumentativos empleados en textos
escritos; por último, Xie (2017) dedica una parte de su tesis doctoral a contrastar los operadores epistémicos
en español y chino mandarín.
2. Definición
¿Qué es un marcador del discurso? ¿Cómo se diferencia de las conjunciones, conectores o
interjecciones? Con el objeto de intentar clarificar las dudas en torno a esta disciplina relativamente reciente,
es necesario citar el siguiente párrafo del trabajo pionero de Martín Zorraquino y Portolés Lázaro:
Los marcadores del discurso son unidades lingüísticas invariables, no ejercen una función sintáctica
en el marco de la predicación oracional son, pues, elementos marginales y poseen un cometido
coincidente en el discurso: el de guiar, de acuerdo con sus distintas propiedades morfosintácticas,
semánticas y pragmáticas, las inferencias que se realizan en la comunicación. (Martín Zorraquino y
Portolés Lázaro, 1999, p. 4057)
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (1) (Enero-Abril) 2023: 49-69/ISSN: 2215-2636
52
Del fragmento se pueden extraer tres ideas fundamentales con las que los dos lingüistas tienden a
especificar el término de marcador discursivo: la invariabilidad, la posición sintáctica marginal y el
significado de procesamiento. No obstante, Prieto de los Mozos (2001, p. 199) postula que esta delimitación
de los marcadores discursivos resulta poco precisa, dado que hay un gran número de elementos que no
encajan en esta serie de criterios, pero que no dejan de ser marcadores del discurso, por ejemplo:
conjunciones (y, pero, etc.), adverbios (seguramente, normalmente, probablemente, etc.) y locuciones
adverbiales modalizadoras (a lo mejor, sin duda, etc.), etc. Así, Prieto opta por mantener dicha restricción
original y al mismo tiempo ir completando el listado de marcadores, siempre teniendo en cuenta sus
características peculiares a fin de no excluir los atípicos. Asimismo, no hay que olvidar lo que nos recuerda
el autor: «la postura ante la clasificación de marcadores discursivos de la que debemos ser conscientes
siempre es ir desde el texto hasta la cláusula, y no al contrario» (Prieto de los Mozos, 2001, p. 199), ya que
su función esencial es pragmático-discursiva y todos o casi todos los marcadores son polifuncionales,
puesto que en distintos contextos ponen de manifiesto valores heterogéneos.
Tras haber definido qué es un marcador discursivo, ahora se debe concretar cuáles son las clases de
palabras que pueden funcionar como marcadores del discurso. En realidad, no existe un paradigma bien
delimitado, ya que tanto Martín Zorraquino (1998) como Prieto de los Mozos (2001) están de acuerdo con
que dentro del mundo de los marcadores discursivos hay elementos claramente estables tales como sin
embargo, consecuentemente, etc. y elementos más periféricos, sin ir más lejos, como en primer
término, sin duda, etc.; Prieto de los Mozos (2001) considera marcadores discursivos incluso verbos
parentéticos como creer, recordar, etc. , fórmulas de saludo, de despedida, etc.
En cuanto al objeto del presente estudio, la razón por la que se ha elegido comparar bueno con
(hǎo) se debe a que son los marcadores discursivos más usados en español y en chino mandarín,
respectivamente, de modo que cuentan con numerosas funciones en ambas lenguas, poseen muchos rasgos
en común y, al mismo tiempo, presentan ciertas particularidades, por lo tanto, convendría realizar una
investigación contrastiva enfocándose en sus valores y usos pragmático-discursivos.
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (1) (Enero-Abril) 2023: 49-69/ISSN: 2215-2636
53
3. Metodología
Respecto a los ejemplos que ilustran las funciones pragmático-discursivas de los marcadores bueno
y
(hǎo), se seleccionan siempre casos reales, con la finalidad de garantizar la naturalidad lingüística.
Por lo tanto, en el apartado del español se presentan enunciados en los que bueno funciona como marcador
del discurso, los cuales se extraen del CORPES XXI (el Corpus del Español del Siglo XXI), mientras que
se toman como referencia las dos primeras temporadas de la serie china
炊事班的故事
(Anécdotas del
equipo de cocina, Shang, 2002-2004), en cuanto a los ejemplos correspondientes a
(hǎo) en el caso del
chino mandarín. Asimismo, con el objetivo de que los lectores entiendan mejor los valores que contienen
los marcadores, se presentan los ejemplos chinos con el original, el pinyin, la traducción literal y la
traducción propia de la autora.
4. Bueno y
(hǎo)
4.1. Generalidades
Ya que es una palabra muy recurrente en el español, se puede definir el uso predominante de bueno
como adjetivo calificativo a través de las primeras acepciones que nos ofrece el Diccionario de la Lengua
Española (DLE, s.f.):
a) (1) Adj. De valor positivo, acorde con las cualidades que cabe atribuirle por su naturaleza
o destino.
(2) Adj. Útil y a propósito para algo.
(3) Adj. Gustoso, apetecible, agradable, divertido.
En el caso del chino mandarín, los caracteres o la combinación de caracteres que representan un
significado conceptual son invariables en cuanto a su forma. Por ejemplo, la palabra
漂亮
(piàoliàng)
puede ser tanto adjetivo como adverbio. Cuando sirve de adjetivo, no presenta flexión nominal como ocurre
en el español, es decir, un adjetivo español puede tener cuatro formas distintas en función del género y
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (1) (Enero-Abril) 2023: 49-69/ISSN: 2215-2636
54
número del sustantivo al que modifique bonito, bonita, bonitos y bonitas, mientras que en el mandarín
solo se encuentra la forma
漂亮
(piàoliàng). Respecto a la categoría adverbial, los sinogramas tampoco se
alteran, siguen siendo los mismos. Por lo tanto, para distinguir la clase a la que corresponde una palabra
china, el orden de colocación y los elementos con los que se combina desempeñan un papel imprescindible
(Sapir, 1954, p. 146). Entonces, en el caso de
(hǎo), esta puede pertenecer, por lo menos, a cuatro clases
de palabras diferentes, las cuales se explican a continuación con ejemplos breves extraídos del diccionario
800 palabras del chino moderno de Lyu
1
(1999, pp. 173-176):
b) (1) Adj. Que tiene mucha bondad, satisfactorio.
小说
2
Zhè běn xiǎoshuō hěn hǎo.
Este clas. novela muy bueno
Esta novela es muy buena.
(2) Adv. Indica el grado alto con función expresiva.
昨天 晚上
家。
zuótiān wǎnshàng hǎo wǎn cái huí jiā
Él ayer noche bueno tarde ya volver casa
Anoche él volvió a casa muy tarde.
(3) V. Aux. Poder, ser capaz de hacer algo.
电话, 时候
通知 你。
liú ge diànhuà dào shíhou hǎo tōngzhī
dejar clas. teléfono hasta momento yo bueno avisar
Déjame tu número de teléfono para que luego pueda avisarte.
(4) Sust. Saludo.
1
Lyu se refiere al apellido chino , el cual antiguamente se transcribió según el pinyin. Sin embargo, a partir del
2012 se modificó la norma ortográfica con el fin de facilitar la operación administrativa y evitar confusión con lu
(Hou, 2012).
2
Todos los ejemplos en negrita y cursiva que aparecen en el artículo son originales del corpus.
老师,
好儿
jiàn zhe xú lǎoshī bié wàng le gěi wǒ shāo ge hǎor
Tú encontrarse part. Xu profesor no olvidar part. dar yo traer clas. bueno
Cuando te encuentres con el profesor Xu, no olvides saludarle de mi parte.
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (1) (Enero-Abril) 2023: 49-69/ISSN: 2215-2636
55
4.2. Similitudes funcionales
Con base en el apartado anterior, se puede observar que la función de los marcadores del discurso
bueno y
(hǎo) está bastante estudiada: al menos, ya se han registrado algunos valores discursivos de las
dos palabras en diccionarios en ambas lenguas.
En el caso de bueno, se utiliza para muchas más situaciones en comparación con
(hǎo). Pese a
que el DLE también lo cataloga como interjección por el hecho de que el marcador discursivo no es una
categoría gramatical como tal, sino más bien una función pragmático-discursiva, no resulta complicado
sobreentender dicho uso con distintos matices de los que se hablará más adelante. Por el momento, se
presenta la siguiente explicación del DLE (s.f.) en la que bueno aparece individualmente debajo de sus
acepciones como una fórmula:
c) (1) Interj. Denota aprobación, contentamiento, sorpresa, etc.
(2) Interj. Basta.
(3) Interj. Méx. U. para contestar al teléfono.
Ocurre algo parecido en el chino mandarín. Según Lyu (1999, p. 256), dentro del papel adjetival de
(hǎo), está ubicada la séptima acepción que coincide con bueno en español: «se expresa cierta modalidad,
se utiliza individualmente y tiene una función parecida a interjección». A continuación, se presentan las dos
funciones compartidas con bueno de
(hǎo) que propone el lingüista chino (Lyu, 1999, p. 257):
d) Función: asentimiento.
-劳驾 先生。
下。
Láojià zhǎo xià tián xiānsheng
hǎo nín děng xià
Disculpar buscar uno clas. Tian señor
bueno usted esperar uno clas.
¿Disculpe, ¿está el señor Tian?
Bueno, espere un momento.
e) Función: cierre de conversación o discurso.
今天 这里。
Hǎo jīntiān jiù jiǎng dào zhèlǐ
Bueno hoy solo explicar hasta aquí
Bueno, hoy terminamos hasta aquí.
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (1) (Enero-Abril) 2023: 49-69/ISSN: 2215-2636
56
Sin embargo, dichos ejemplos constituyen solamente una muestra del inmenso uso discursivo de
bueno y de
(hǎo). Ambos son marcadores discursivos polifuncionales, es decir, pueden desempeñar
distintos papeles dependiendo del valor pragmático-discursivo que posean.
Según Xu (2006),
(hǎo) puede ejercer tres funciones esencialmente: indicación de cierre de
conversación, marcador de modalidad deóntica mejor dicho, de asentimiento e indicación de apertura
de conversación. A continuación, se ilustra cada una de estas funciones con ejemplos reales extraídos de la
serie china titulada
炊事班的故事
(Anécdotas del equipo de cocina) y, en casos necesarios, también se
ofrece una explicación concisa del contexto para que el ejemplo se entienda mejor:
f) Función: cierre de conversación.
Situación: tras haber realizado encuestas en el equipo de cocina, el jefe del ejército les
cuenta a los compañeros del equipo su experiencia personal de estos días. A la hora de
despedirse dice:
同志 们, 见。
Hǎo tóngzhì men zài jiàn
Bueno camarada clas. volver a ver
Bueno, camaradas, adiós.
Fuente: Shang (2002e).
g) Función: apertura de conversación.
Contexto: el delegado del equipo de cocina les cuenta a los soldados lo ventajoso que
es realizar una matanza de un cerdo. Los colegas formulan una serie de preguntas al
respecto y quieren que el delegado se ponga a trabajar enseguida. Por lo tanto, el líder
decide mostrarles los procedimientos de la matanza pidiendo la colaboración de
Xiaomao.
Fuente: Shang (2002d).
好, 小毛。
列。
Hǎo Xiǎomáo
Chū liè
Bueno Xiaomao
Salir desfile
Bueno, Xiaomao.
Sal.
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (1) (Enero-Abril) 2023: 49-69/ISSN: 2215-2636
57
El delegado siente el entusiasmo de los soldados después de recibir tantas preguntas y quiere
empezar ya la práctica. Por eso, le dice a Xiaomao que salga de la formación, se tumbe en la mesa y sirva
de modelo a fin de que los colegas conozcan mejor las partes de un «cerdo».
h) Función: asentimiento.
Contexto: ha venido Erlan, la futura cuñada de Dazhou, al ejército a visitarle. Como es
una chica guapa y de la misma edad que los chicos del equipo, todos quieren estar con
ella para conocerse más. Dazhou cree que Xiaomao es el más listo y prefiere que él se
quede con su cuñada.
Fuente: Shang (2002f).
Cuando se trata de un marcador que expresa asentimiento, siempre es reactivo y muchas veces se
puede reduplicar para intensificar el matiz expresivo (Wang, 2011), lo cual corresponde justamente al
ejemplo que se acaba de presentar.
Pese a que la traducción literal en este caso sea bueno, bueno, bueno, la reiteración del marcador
aporta matices totalmente distintos en chino mandarín y en español. En (h), la repetición del marcador
discursivo
(hǎo) refuerza el valor de asentimiento, mientras que la duplicación o incluso la triplicación
de bueno expresa totalmente lo contrario: señala la desaprobación o el desacuerdo con el oyente, muchas
veces en compañía de una elevación en el tono (Martín Zorraquino y Portolés Lázaro, 1999, p. 4164).
Respecto al caso de bueno, por una parte y en consonancia con Martín Zorraquino y Portolés
Lázaro (1999, pp. 4162-4163) , a continuación, se presentan sus valores elementales, a partir de los cuales
se muestra que bueno y
(hǎo) comparten varias funciones discursivas, concretamente, cuando
desempeñan el papel del marcador de modalidad deóntica y el de señalador de la apertura de la conversación,
por lo que se encuentran dentro de los marcadores metadiscursivos. Por otra parte, Fuentes Rodríguez (2009,
-小毛, 留下 二兰 水。
Xiǎomáo liúxià gěi Èrlán o diǎn shuǐ
hǎo hǎo o
Xiaomao tú quedarse dar Erlan verter clas. agua
bueno bueno bueno
–Xiaomao, quédate aquí, dale un vaso de agua a Erlan.
Bueno, bueno, bueno.
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (1) (Enero-Abril) 2023: 49-69/ISSN: 2215-2636
58
p. 54) expone otro valor de bueno que coincide con
(hǎo): el valor de cierre de lo anterior y, en
ocasiones, de conclusión, el cual se observó en el caso de (f) y se presenta en el ejemplo (k).
i) Función: apertura de conversación.
Pedro se levanta de la silla.
Raquel: No se preocupe, así no más. Qué bonito el aparato. (mira el aparato por detrás,
Pedro da vuelta la pantalla para que no lea lo que hay escrito) ¡y tiene pantalla!
Pedro: Sí…
Silencio.
Pedro: bueno, voy a tratar de no hacer ruido de ahora en adelante.
Raquel: ¿Por qué?
Fuente: CORPES XXI: Lillo, D., 2001, Con flores amarillas. www.archivodramaturgia.cl.
j) Función: asentimiento.
Yo detestaba que mamá hiciera el numerito en casa ajena. Estuve a punto de subir y
decirle que mi hermana estaba muerta, que dejara de gritar y que el turbante la hacía vieja.
Pero entonces Gloria, que me veía venir, me agarró del puño y me hizo señas para que
fuéramos a probarnos ropa a la pieza de la madre, donde había un espejo de cuerpo entero.
«¿Querés Tang?», me preguntó. «Bueno», le dije, y ella: «Servite y para mí también», y
se metió en el baño. Hasta ahí todo divino, pero al incorporarme no qué movimiento
hice, la cosa es que me fui para adelante. Tuve que sostenerme en el altarcito y de pedo
logré agarrar el florero, pero no pude con todo y e equeco cayó al vacío. Se me paró el
corazón.
Fuente: CORPES XXI: López, A., 2001, La asesina de Lady Di. (A. Hidalgo, ed.).
k) Función: cierre de conversación
Raquel: ¿Nadie sabe dónde está?
David: Claro que no, todo lo que hace lo hace para callado, obvio, no es ná de leso. Y si
alguien supiera ya lo habría denunciado para quedarse con los morlacos, ¿no creís?
Raquel: Pero si la policía lo busca debe estar asustado, a lo mejor no tiene a dónde ir…
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (1) (Enero-Abril) 2023: 49-69/ISSN: 2215-2636
59
David: Ya salió la defensora de los huerfanitos… Ese no es problema nuestro…
preocúpate de hacer bien la pega. Bueno, yo me voy al Pool, hoy tengo revancha.
Raquel: Anoche perdiste de nuevo, David… El Julio te quebró…
Fuente: CORPES XXI: Lillo, D., 2001, Con flores amarillas. www.archivodramaturgia.cl.
4.3. Particularidades funcionales
Además de lo que hemos explicado en el apartado anterior sobre las funciones que comparten bueno
y
(hǎo), de acuerdo con Martín Zorraquino y Portolés Lázaro (1999), el marcador bueno puede revelar
otras funciones discursivas, concretamente, la de enfocador de la alteridad y la de indicador de la recepción
del mensaje:
l) Función: enfocador de la alteridad
–Digo que no pensarán ustedes que vamos a ver el corzo, a estas horas. Y además, en
yéndose la nieve, ¿para qué iba a bajar?
Bueno, pero…
–De todas formas, tendríamos que haber salido mucho antes.
Fuente: CORPES XXI: Cerezales, A., 2001, Mi viajera. Ciervos errantes y tigres invisibles. Alfaguara.
De acuerdo con Martín Zorraquino y Portolés Lázaro (1999, p. 4166) y Fuentes Rodríguez (2009,
p. 54), cuando bueno sirve de enfocador de la alteridad o conector ordenador discursivo interactivo, como
lo denomina Fuentes Rodríguez, el marcador indica antiorientación y conlleva un matiz de desacuerdo
con el interlocutor. Asimismo, el uso de bueno no solo refuerza la imagen positiva del emisor, sino que
también protege la imagen negativa del oyente. Veamos el siguiente ejemplo:
m) Función: indicador de la recepción del mensaje
Wanda: Miré hacia su departamento para cerciorarme, ¡y ahí estaba él, Ulises, entrando
por la ventana y cerrándola por dentro! Todavía pensé que seguía con su juego, pero algo
que me detuvo del impulso de correr a verlo y aplaudirle por veracidad de la broma. Mejor
marcar al teléfono, desde la esquina.
Ulises: Bueno.
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (1) (Enero-Abril) 2023: 49-69/ISSN: 2215-2636
60
Wanda: Su voz agitada, pero despreocupada me desconcertó.
Ulises: Bueno.
Fuente: CORPES XXI: Chías, É., 2012, Telefonemas. Fondo Editorial de Querétaro.
De nuevo, según Martín Zorraquino y Portolés Lázaro (1999, pp. 4164-4167) y Fuentes Rodríguez
(2009, p. 55), bueno consiste en un conector ordenador discursivo continuativo y obviamente sirve para
mantener el turno y ejerce la función de transmitir el acuerdo cooperativo a su oyente, tal como se puede
apreciar en el ejemplo (m).
Por su parte, Shao y Zhu (2005) manifiestan que
(hǎo) puede tenerla función discursiva de
concesión para seguir la conversación y evitar posibles conflictos cuando el interlocutor propone críticas,
valoraciones negativas o algún comentario con el que no está de acuerdo el hablante:
n) Contexto: el padre de Xiaomao venía a visitarlo al ejército y Xiaomao quería invitarlo
a una buena cena, pero no tenía suficiente dinero. Por eso, se le ocurrió la idea de
engañar a sus colegas: les propuso que compraran regalos para las personas a las que
quisieran hacerles pelota, ya que Xiaomao estaba seguro de que los soldados o sus
familiares rechazarían los obsequios y, al final, él podría usarlos para la comida de la
cena. A Xiaojiang le dijo que les comprara unas patitas de cerdo a las chicas sanitarias
porque les encantaban, pero Xiaojiang las ha dejado en el internado de las chicas y ha
vuelto sin ellas, aunque las chicas no estaban. Xiaomao se ha enfadado con él y le ha
dicho que se vaya a buscar la comida rápidamente, pero Xiaojiang no sabe por qué a
Xiaomao le importan tanto las patitas si es Xiaojiang quien las paga. A contesta
Xiaomao:
是,
今天 晚上 请客,没 份。
Shì hǎo jīntiān wǎnshàng wǒ qǐngkè méi de fèn
bueno hoy noche yo invitar no part. clas.
Sí, bueno, esta noche invito yo, pero a ti no.
Fuente: Shang (2002c).
Es evidente que aquí
(hǎo) no sirve para abrir o cerrar una conversación, ni para demostrar el
acuerdo de Xiaomao, sino que, al contrario, funciona para mostrar el descontento con lo que dice
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (1) (Enero-Abril) 2023: 49-69/ISSN: 2215-2636
61
anteriormente Xiaojiang. Como Xiaojiang es el que paga la comida, Xiaomao es consciente de que él no
tiene razón ni puede obligar a Xiaojiang a hacer lo que no quiera, entonces lo único que le queda es
aparentemente aceptar lo dicho por Xiaojiang y amenazarlo. Lo que implica ese
(hǎo) en este contexto
sería «vale, haz lo que quieras, pero si no haces lo que te digo, esta noche no te invito a ti a la cena».
5. Otras consideraciones pertinentes
Después de revisar las funciones fundamentales de bueno y
(hǎo), tanto compartidas como
diferenciadoras, a continuación, se exponen algunos aspectos complementarios de ambos marcadores a
partir de distintos puntos de vista.
5.1. Combinación con otros elementos lingüísticos
Como hemos observado en el ejemplo (m), el marcador bueno no solo puede aparecer
individualmente, sino que también puede ir acompañado de otro elemento de conexión. En ese caso, pero
le añade al bueno un valor adicional: expresa un desacuerdo de forma atenuada o una objeción en contra
del enunciado anterior (Candón Sánchez, 1999 y Garcés Gómez, 1998, como se citaron en Gil-Pérez, 2006,
p. 35).
De igual modo, el modalizador bueno puede combinarse con más elementos, por ejemplo, con una
conjunción: se encuentran formas como bueno pues, bueno pero o de manera inversa como pues bueno,
pero bueno, etc. Aunque aparentemente se asimilen, el componente estructural es totalmente diferente.
Cuando la conjunción va precedida de bueno, la combinación no aporta un valor nuevo, sino que fusiona
las dos funciones discursivas. En cambio, cuando el bueno va detrás de los conectores, el modalizador y la
conjunción forman parte de una unidad fraseológica, la combinación se queda lexicalizada (Pons Bordería,
2008, p. 157).
Por su parte, en comparación con el caso de español, en el chino mandarín los mecanismos
lingüísticos que adopta
(hǎo) son mucho más variados. Aparte de lo que hemos presentado en el
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (1) (Enero-Abril) 2023: 49-69/ISSN: 2215-2636
62
ejemplo (8) sobre cómo la repetición de dicho marcador puede reforzar el acuerdo, la fusión con otras
partículas modales también desempeña funciones muy heterogéneas. Entre estas, cabe resaltar las partículas
(de),
(le) y
(ba), las cuales pueden ir precedidas de
(hǎo).
En realidad,
好的
(hǎode),
好吧
(hǎoba) y
好了
(hǎole) comparten muchos rasgos con
(hǎo): la posición es libre; pueden ir al inicio del enunciado o del discurso; pueden aparecer en medio del
discurso, al final para cerrar la intervención o aparecer solos. Además,
好的
(hǎode) puede servir para
confirmar el mensaje anterior, elogiar al interlocutor y aceptar una propuesta, orden, sugerencia o invitación
(Zhang, 2020). Cuando
好吧
(hǎoba) sirve como un marcador discursivo interactivo, puede atenuar,
reforzar, evaluar y demostrar actitud hacia el tema. En cambio, cuando funciona como un reformulador de
discurso, marca el inicio, la continuación, la concesión, el cierre del discurso, la adición de información e
introduce antecedentes del tema (Liu, 2013). Por su parte,
好了
(hǎole) es el marcador del discurso más
estudiado por los investigadores. De acuerdo con Li (2012), Yu (2013), Zhou (2015) y Zhang (2020), para
organizar el discurso,
好了
(hǎole) puede indicar el inicio, el cierre, la concesión y la continuidad de este
y el cambio de tema. En cuanto a sus funciones interactivas, puede llamar atención del interlocutor, recordar
el cierre de discurso y expresar sentimientos como consuelo, fortuna, asombro, etc. A continuación, se
ejemplifica esto con más detalles:
o) Contexto: los colegas del equipo de cocina están hablando de la edad de Laogao, de quien
dicen que incluso le lleva dos años al delegado del equipo. Laogao manifiesta su ambición
de ser el delegado por medio de una expresión idiomática adaptada por él mismo, pero
Dazhou lo corrige. En realidad, esta discusión no tiene ningún sentido, pues el delegado
quiere interrumpirlos de inmediato, por lo que dice:
反正 这么 了。
Hǎo le fǎnzhèng shuō zhème duō le
Bueno part. de todas formas no hablar tanto mucho part.
Bueno, de todas formas, no discutamos más.
Fuente: Shang (2002a).
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (1) (Enero-Abril) 2023: 49-69/ISSN: 2215-2636
63
El delegado no quiere que sus colegas pierdan más tiempo en asuntos absurdos, como la discusión
que han tenido sobre la sucesión de Laogao, por lo que utiliza la variante
好了
(hǎole) para acabar la
conversación; por lo tanto, en este caso, sirve para indicar el cierre del discurso. Veamos un ejemplo
extraído de la serie:
p) Contexto: después de la charla, la empresaria Niaomenglong está a punto de irse para
comprobar el presupuesto con sus empleados. No obstante, el delegado del equipo tiene
mucha prisa, quiere saberlo enseguida y se lo pregunta a la jefa. Así responde
Niaomenglong:
会儿, 看。
hǎo ba déng huìr rang kàn kan
Pues bueno part. esperar momento dejar yo ver ver
Pues vale, espera un momentito, déjame echar un vistazo.
Fuente: Shang (2002b).
Aquí, la variante
好吧
(hǎoba) está acompañada por otro marcador del discurso:
(nà). En el
corpus elaborado por Yu (2013), la aparición de dicha combinación es bastante considerable; de hecho,
prácticamente son equivalentes. En este caso, atenúa la aceptación por parte de la señora Niaomenglong,
al mismo tiempo que protege la imagen negativa del líder del equipo, por muy descontenta que esté con lo
que él acaba de proponer.
q) Contexto: el comisario político realiza una visita privada al equipo de cocina para
investigar su situación real. Tras haber observado unos comportamientos formalistas,
llama al líder de la estación y le propone una reunión urgente para resolver los problemas
existentes:
啊,
好, 好, 好。
À hǎo de hǎo hǎo hǎo
Ah bueno part. Bueno bueno bueno
Ah, de acuerdo, vale, vale, vale.
Fuente: Shang (2004).
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (1) (Enero-Abril) 2023: 49-69/ISSN: 2215-2636
64
Como desconocemos lo que dice su interlocutor en la llamada, se puede interpretar la función de
好的
(hǎode) de dos formas: o bien sirve para confirmar la recepción del mensaje o bien para aceptar una
propuesta.
Cabe mencionar que, en el mandarín,
好的
(hǎode) es una variante de
(hǎo) bastante
frecuente. No obstante, a causa del carácter militar de la presente serie, se encuentran escasos ejemplos.
Una de las razones por las que se genera esta ausencia puede ser que en el ejército la jerarquía es lo
primordial y el lenguaje militar se caracteriza por ser breve y conciso, sobre todo, a la hora de responder
al superior; así, para la misma función de asentimiento desempeña un papel mucho más importante
(shì) que
好的
(hǎode).
5.2. Bueno y
(hǎo) en otras variedades geográficas
La unidad bueno en el continente americano no deja de ser uno de los marcadores discursivos más
usados, pero sus funciones varían de una región a otra. Murillo Medrano (2019) sigue el paradigma
propuesto por Martín Zorraquino y Portolés Lázaro (1999) y menciona que bueno puede desempeñar tres
funciones fundamentales: marcador de modalidad deóntica, enfocador de alteridad y metadiscursivo
conversacional. Por consiguiente, en la Tabla 1 se resumen las particularidades de bueno en determinadas
zonas del habla hispana con base en el estudio de Murillo Medrano (2019); los espacios vacíos indican que
comparten los mismos valores con el español de España, los cuales exponen Martín Zorraquino y Portolés
Lázaro (1999).
Tabla 1. Principales funciones del marcador discursivo bueno según regiones
Región
Modalidad
deóntica
Enfocador de
alteridad
Metadiscursivo
conversacional
Otras funciones
México (Martín, 2006);
Venezuela
(Bentivoglio, Guirado y
Malaver, 2014);
Buenos Aires (Borzi,
2014); La Paz, Bolivia
(Mendoza, 2014) y La
Aceptación
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (1) (Enero-Abril) 2023: 49-69/ISSN: 2215-2636
65
Fuente: tabla adaptada de Murillo Medrano (2019).
Por añadidura, cabe señalar que, en el habla de Monterrey de México, la unidad órale ejerce
determinadas funciones discursivas similares a bueno: sin ir más lejos, ambos pueden manifestar acuerdo,
confirmación o comprensión, asentimiento y cierre de conversación (Flores Treviño, 2014, p. 1863).
En el caso del chino mandarín estándar, por el momento no se disponen de fuentes sociolingüísticas
sobre el uso de
(hǎo) en otras variedades chinas. Uno de los motivos por los que existe dicha carencia
de investigaciones se puede atribuir a que
(hǎo) se trata de un marcador discursivo muy extendido en
todo el territorio chino y sus usos pragmático-discursivos no varían mucho de una zona a otra. Sin embargo,
en diferentes sitios se observan formas lingüísticas muy variadas que son paralelas a
(hǎo). Por ejemplo,
en la provincia de Henan se utiliza
(zhóng) para indicar la modalidad deóntica, mientras que en la zona
del mandarín suroeste se emplea
要得
(yāode). Al respecto cabe preguntarse si habrá alguna diferencia
entre
(zhóng) en el habla de Henan,
要得
(yāode) en el mandarín suroeste y
(hǎo) en el mandarín
estándar.
Habana (González y
Perdomo, 2014)
Chile (Pons y
Samaniego, 1998)
Atenuación de la
propia opinión
Inicio de turnos;
actitud
colaborativa del
interlocutor
Barranquilla, Colombia
(Vázquez, 2009)
Aseveración
Valor explicativo;
reestructurador de la
información
Polifuncional
(causativo,
conjuntivo,
copulativo,
contrastivo;
concluyente)
Colombia (Travis,
2005)
Introducción a una
respuesta no preferida;
reorientación del tema;
corrección
Costa Rica (Benavides,
2014)
Aceptación e
introducción a una
interrogación;
confirmación de
un enunciado
anterior
Valor
contraargumentativo
Apertura o cierre
de despedida;
cambio de turno
Molestia (cuando
se repite de forma
rápida); obtención
de tiempo para
formular discurso
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (1) (Enero-Abril) 2023: 49-69/ISSN: 2215-2636
66
6. Conclusión
A pesar de que el español y el chino mandarín sean dos idiomas distintos desde diversas facetas
lingüísticas, tras este breve análisis contrastivo de marcadores del discurso no es difícil darse cuenta de que
existen varios puntos de cercanía incluso algunas características compartidas en cuanto a la función
pragmático-discursiva de los marcadores discursivos bueno y
(hǎo) en ambas lenguas. Sin ir más lejos,
comparten la función de asentimiento, de recepción del mensaje, de apertura y cierre de conversación. Por
supuesto, no hay que prescindir de las particularidades discursivas de cada marcador.
Asimismo, se ha examinado una serie de cuestiones complementarias acerca del estudio de los
marcadores discursivos, tales como la combinación con otros elementos lingüísticos (partículas modales en
el caso de chino mandarín y otros marcadores del discurso en el español) y las variantes diatópicas. No
obstante, los aspectos que ya han sido tratados con profundidad en el español aún no han llamado suficiente
la atención de los investigadores dedicados a la lingüística china. Por lo tanto, surgen futuras líneas de
investigación sobre los elementos lingüísticos que compartan la función de asentimiento con
(hǎo) en
los dialectos del mandarín (noroeste, suroeste, etc.) o en otras variedades chinas (wú, yuè, mǐn,
etc.), el cambio tonal de las partículas modales, la variación sociolingüística del marcador discursivo
(hǎo) en función de variables como nivel de instrucción, sexo biológico, etc.
Referencias bibliográficas
Briz, A., Pons, S. y Portolés, J. (coords.) (2008). Diccionario de partículas discursivas del español (DPDE).
Recuperado el 2 de junio de 2018, de http://www.dpde.es
Chen, Y. (2016). Los marcadores discursivos del chino y del español en textos escritos: los conectores
contraargumentativos [Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Madrid].
https://repositorio.uam.es/handle/10486/672364
Dai, W. y Hu, W. (2009).
中国外语教育发
1949-2009
[Estudio sobre el desarrollo de la
enseñanza de lenguas extranjeras en China (1949-2009)]. Shanghai Foreign Language Education
Press.
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (1) (Enero-Abril) 2023: 49-69/ISSN: 2215-2636
67
Feng, G. (2004). 汉语语用标记语的语义、语用分析 [Análisis semántico y pragmático de los marcadores
del discurso en chino]. Modern Foreign Languages, (1), 24-31.
Flores Treviño, M. E. (2014). «Ándale», «ándele» y «órale». Sus funciones en El Habla de Monterrey
PRESEEA. En D. da Hora, J. Lopes Ribeiro Pedrosa y R. Marques de Lucena (Eds.), Estudos
lingüísticos e filológicos. ANAIS. XVII Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y
Filología de América Latina (ALFAL), 1859-1869. Ideia.
Fuentes Rodríguez, C. (2009). Diccionario de conectores y operadores del español. Arco/Libros.
Gil-Pérez, O. (2006). Los marcadores bueno y pues: su frecuencia y funciones en dos corpus del español.
[Memoria de máster, University of Georgia, Athens]. Dokumen
https://dokumen.tips/documents/los-marcadores-bueno-y-pues-university-of-georgia-2-11-
conceptos-tericos-los.html
Hou, S. (2012). 公安部:新版护照吕姓改拼“LYU” [Ministerio de seguridad pública: el apellido se
transcribirá Lyu en el pasaporte actualizado]. People.
http://politics.people.com.cn/n/2012/1010/c1001-19210635.html
Li, H. (2012). 好了行了 [Estudio comparativo sobre la subjetividad
interactiva de «haole» y «xingle» ]. Chinese language Learning, 12, 54-61.
Liu, J. (2013). 微博中话语标记语好吧研究 [Estudio sobre el marcador discursivo haoba en Weibo].
[Memoria de máster, Central China Normal University, Wuhan]. CNKI
https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD201401&filename=
1013275933.nh&uniplatform=NZKPT&v=0kKioU-
XkgseAHnTda0Ki9Zf4ewr63bvthsV12f1zLpWegdtQg0LGeCa20WBB-PI
Lyu, S. (1999). 现代汉语八百词 [800 palabras del chino moderno]. The Commercial Press.
Martín Zorraquino, M. A. (1998). Los marcadores del discurso desde el punto de vista gramatical. En M.
Martín Zorraquino y E. Montolío (Eds.), Los marcadores del discurso. Teoría y análisis, 18-53.
Arco Libros.
Martín Zorraquino, M. A. y Portolés Lázaro, J. (1999). Los marcadores del discurso. En I. Bosque y V.
Demonte (Dir.), Gramática descriptiva de la lengua española, tomo 3, 4051-4213. Espasa.
Miracle, W. C. (1991). Discourse markers in Chinese. [Tesis doctoral inédita, Ohio State University].
http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1232114951
Murillo Medrano, J. (2019). Los marcadores bueno, digamos, y ¿verdad? en distintas variedades del español.
Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 17(1), 83-104.
Pons Bordería, S. (2008). La combinación de marcadores del discurso en la conversación coloquial:
interacciones entre posición y función. Estudos lingüísticos/Linguistic Studies, 2, 141-159. Edições
Colibri/CLUNL.
Prieto de los Mozos, E. (2001). Sobre la naturaleza de los marcadores discursivos. En J. A. Bartol
Hernández (Coord.), Nuevas aportaciones al estudio de la lengua española: investigaciones
filológicas, 197-206. Luso- Española de Ediciones.
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (1) (Enero-Abril) 2023: 49-69/ISSN: 2215-2636
68
Ran, Y. (2000). [El contexto cognitivo y la restricción
pragmática en el proceso pragmático]. Foreign Languages and Their Teaching, (8), 28-31.
Real Academia Española (s.f.). Banco de datos (CORPES XXI). Corpus del Español del Siglo XXI.
Recuperado el 24 de junio de 2018 de www.rae.es
Real Academia Española (s.f.). Bueno. En Diccionario de la lengua española (DLE). 23ª versión.
Recuperado el 10 de julio de 2022, https://dle.rae.es/bueno?m=formSantos Río, L. (2003).
Diccionario de partículas. Luso-Española de Ediciones.
Sapir, E. (1954). El lenguaje. Fondo de Cultura Económica.
Shang, J. (Director). (2002a). Anécdotas del equipo de cocina. (Temporada 1 Episodios 1) [Serie de
televisión]. CCTV; 空军电视艺术中心[Centro de Artes de Televisión de la Fuerza Aérea].
Shang, J. (Director). (2002b). Anécdotas del equipo de cocina. (Temporada 1 Episodios 5) [Serie de
televisión]. CCTV; 空军电视艺术中心[Centro de Artes de Televisión de la Fuerza Aérea].
Shang, J. (Director). (2002c). Anécdotas del equipo de cocina. (Temporada 1 Episodios 6) [Serie de
televisión]. CCTV; 空军电视艺术中心[Centro de Artes de Televisión de la Fuerza Aérea].
Shang, J. (Director). (2002d). Anécdotas del equipo de cocina. (Temporada 1 Episodios 20) [Serie de
televisión]. CCTV; 空军电视艺术中心[Centro de Artes de Televisión de la Fuerza Aérea].
Shang, J. (Director). (2002e). Anécdotas del equipo de cocina. (Temporada 1 Episodios 28) [Serie de
televisión]. CCTV; 空军电视艺术中心[Centro de Artes de Televisión de la Fuerza Aérea].
Shang, J. (Director). (2002f). Anécdotas del equipo de cocina. (Temporada 1 Episodios 29) [Serie de
televisión]. CCTV; 空军电视艺术中心[Centro de Artes de Televisión de la Fuerza Aérea].
Shang, J. (Director). (2004). Anécdotas del equipo de cocina. (Temporada 2 Episodio 5) [Serie de
televisión]. CCTV; 空军电视艺术中心[Centro de Artes de Televisión de la Fuerza Aérea].
Shao, J. y Zhu, X. (2005). 话语功能及虚化过程 [Las funciones discursivas y el proceso de
gramaticalización de
(hǎo) ]. Chinese Language, 5, 399-407.
Wang, Y. (2011).
汉语
的篇章功能分析
[Análisis de las funciones textuales de
(hǎo) en chino
mandarín]. [Memoria de máster, Hubei Normal University, Huangshi]. CNKI
https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD2011&filename=10
11175081.nh&uniplatform=NZKPT&v=Mdz9l71IO9iH62w8iAGuzmWJSUOmalsraT3eIxQ3YI
RrLxRD20XqAcCBQ8ekFQis
Wang, Y. (2013). Los marcadores conversacionales en el subtitulado del español al chino: análisis de La
mala educación y Volver de Pedro Almodóvar [Tesis doctoral, Universidad Autónoma de
Barcelona]. https://ddd.uab.cat/record/115355
Xie, Y. (2017). Recursos lingüísticos de la modalidad epistémica en español y sus paralelos en chino [Tesis
doctoral, Universidad de Sevilla]. http://hdl.handle.net/11441/65259
Xie, Y. y Dong, H. (2022). 中学小语种课程开设的现状、问题及建议——基于四川省中学日语和西
班牙语课程开设情况的调查分 [El estado actual, problema y propuesta de la enseñanza de
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (1) (Enero-Abril) 2023: 49-69/ISSN: 2215-2636
69
lenguas minoritarias en la secundaria, un caso de la provincia de Sichuan]. Journal of Southwest
University (Social Sciences Edition), 48( 2), 177-183.
Xu, J. (2006).
青少年汉语口语中话语标记的话语功能研究
(El estudio de la función discursiva de los
marcadores del discurso en la conversación oral juvenil en chino mandarín). Foreign Language
Teaching and Research Press.
Xu, J. (2007). 话语标记语的元语用功能 [La función metadiscursiva de los marcadores del discurso].
Shandong Foreign Language Teaching, (4), 36-39.
Yao, J. (2008). Estudio comparativo de los marcadores del discurso en español y en chino mandarín a
través de diálogos cinematográficos. [Trabajo de investigación de programa de doctorado,
Universidad de Valladolid]. http://hdl.handle.net/11162/76206
Yu, C. (2013).
好了
研究
[Estudio sobre el marcador discursivo chino “haole].
[Memoria de máster, Jilin University, Changchun]. CNKI
https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD201302&filename=
1013188197.nh&uniplatform=NZKPT&v=kUAv54cclFcsnzK0H7ksbiGWSTe6wT6hgwu6W8P
Ew5skExSNWYM9fSSwtLimPKK9
Zhang, Y. (2020).
类话语标记研究
[Estudio sobre la combinación del marcador discursivo “hao”].
[Memoria de máster, Shanghai Normal University, Shanghai]. CNKI
https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD202002&filename=
1020809194.nh&uniplatform=NZKPT&v=gn3NACdqsmOy3VQxxIcX8HNPhw-
rk4px7tpeMCPWp3b0jU7tUSUYD2xElaP20Ujf
Zhou, Y. (2015).
汉语话语标记
好了
研究
[Estudio sobre el marcador discursivo chino “haole”].
[Memoria de máster, Shandong University, Weihai]. CNKI
https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD201601&filename=
1015378056.nh&uniplatform=NZKPT&v=ioFT-AoydVXomixAlLW_Q0n-Aj9fnslFbX36-
xAWM03eqeiN2vfYY-v2ZbUHBC75
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada
4.0 Internacional