Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
81
ANÁLISIS DEL LÉXICO INGLÉS PRESENTE EN LA POESÍA DE
NICOLÁS GUILLÉN
Analysis of English Vocabulary in Nicolás Guillén’s Poetry
Leonel Ruiz Miyares
RESUMEN
El Poeta Nacional de Cuba, Nicolás Guillén, ha sido estudiado por múltiples especialistas y críticos. Sin embargo, un
estudio total del léxico de toda su poesía con la obtención de una pormenorizada estadística aún no se ha llevado a
cabo. En la actualidad, el Centro de Lingüística Aplicada de Santiago de Cuba acomete una amplia investigación que
clasifica, describe y analiza, con la utilización de técnicas de Procesamiento del Lenguaje Natural, los diferentes
componentes del vocabulario poético de Nicolás Guillén como parte de su idiolecto, para así detallarlos
estadísticamente con todas sus particularidades. Este artículo centra su análisis en la descripción del vocabulario
inglés, como parte integrante del grupo de subléxicos que conforman su corpus poético. Asimismo, se describe el
campo semántico deportivo presente en dicho corpus.
Palabras clave: Nicolás Guillén, vocabulario, idiolecto, campo semántico.
ABSTRACT
The Cuban National Poet, Nicolás Guillén, has been studied by multiple specialists and critics. However, a complete
study of the vocabulary of his poetry obtaining detailed statistics has not yet been carried out. Currently, the Center
for Applied Linguistics of Santiago de Cuba undertakes extensive research that classifies, describes, and analyzes the
different components of Nicolás Guillén's poetic vocabulary using the Natural Language Processing techniques, as
part of his idiolect; and thus, detail them statistically with all their particularities. This article focuses on the
description of the English vocabulary, as an integral part of the group of sublexicons that make up his poetic corpus
and describes the sport semantic field present in it.
Keywords: Nicolás Guillén, vocabulary, idiolect, semantic field.
1. Introducción
La obra del Poeta Nacional Nicolás Guillén (Camagüey, 10 de julio de 1902- La Habana, 16 de
julio de 1989) ha sido estudiada por diversos especialistas y críticos desde diferentes ángulos, tales como
el literario, social, musical, político, entre otros. De acuerdo con Ángel Augier (2005) amigo entrañable
del poeta y pasando por Nancy Morejón (1974, 2005), Mirta Aguirre (1982), Roberto Fernández
Retamar (2004) hasta Luis Álvarez Álvarez (s.f.), Denia García Ronda (s.f.), entre muchos otros, la poesía
Centro de Lingüística Aplicada. Santiago de Cuba, Cuba. Doctor en Ciencias Técnicas. Director e investigador
titular. Correo electrónico: leonel@cla.cu ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0154-788X
DOI: https://doi.org/10.15517/rk.v47i3.57167
Recibido: 20/3/2023 Aceptado: 16/5/2023
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
82
y la prosa periodística de Guillén ha recibido múltiples análisis y elogios que evidencian su aporte a la
literatura y a la cultura cubana y universal. El destacado escritor cubano Manuel Feijóo dijo de él
«…Guillén saltó sobre la letra, el género, etc… y con su verso ganó pueblo, alma, vida, esencia y estilo de
pueblo (en una de sus variantes mayores)» (apud Morejón, 1974, p. 348).
En el desarrollo de sus poemas, además de mostrar un elevado dominio de su lengua materna a
partir de su amplia creatividad, también emplea un lenguaje diferente: usa vocablos fuera del estándar del
español, crea, intercala palabras de otros idiomas, usa jitanjáforas, onomatopeyas, juega con el lenguaje.
Guillén innova, transforma la lengua, transgrede, siempre teniendo muy claros su intención y objetivos.
Sin embargo, a pesar de haberse realizado durante muchos años un sinnúmero de investigaciones,
un estudio del léxico de la poesía guilleneana, sus características y la obtención de una pormenorizada
estadística del vocabulario empleado en toda su vasta creación no se ha llevado a cabo hasta ahora. Por tal
motivo, el Centro de Lingüística Aplicada (CLA) del Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio
Ambiente de Santiago de Cuba acomete en la actualidad una amplia investigación que clasifica, describe y
analiza, por medio de técnicas de Procesamiento del Lenguaje Natural (PLN), los diferentes componentes
del vocabulario poético de Nicolás Guillén como parte de su idiolecto, para así detallarlos
estadísticamente con todas sus particularidades. La existencia en el CLA de diversos instrumentos de
Procesamiento del Lenguaje Natural construidos en dicha entidad, además de la experiencia adquirida en
la creación de diferentes corpus lingüísticos Causse Cathcart y Ruiz Miyares (2000); Miyares Bermúdez
(2006), Pérez Marqués et al. (2011) y Bidot Martínez et al. (2021) han permitido extender los estudios
de corpus lingüísticos hasta la poesía de Nicolás Guillén.
Gracias a la entrega que realizó la Fundación Nicolás Guillén
1
de toda la obra en verso de dicho
autor (29 textos en soporte digital que incluyen todos sus poemarios y otros poemas independientes), esta
se pudo procesar a través del ETIPROCT (Etiquetador y Procesador de Corpus Textuales) (Ruiz Miyares,
2001), el primer etiquetador gramatical cubano desarrollado en el Centro de Lingüística Aplicada, ejemplo
del desarrollo alcanzado en Cuba en el campo del Procesamiento del Lenguaje Natural. Después de la
1
El sitio web oficial puede consultarse en: http://www.fguillen.cult.cu
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
83
lectura de la obra lírica de Nicolás Guillén, de la observación de las salidas del ETIPROCT, y sobre la
base de las características del lenguaje que él utilizó, se observó que el vocabulario de su poesía está
formado por cuatro diferentes componentes: español estándar, voces extranjeras y préstamos, palabras
hispánicas de origen africano y manifestación folclórico-social.
En la presente investigación se utilizará el término subléxico para referirse a cada grupo de palabras
interrelacionadas por un mismo criterio clasificatorio dentro del vocabulario poético de Nicolás Guillén, a
saber:
Subléxico del español estándar: compuesto por palabras que no presentan variación morfológica
ni ortográfica con respecto a la normativa española de la época en que fueron escritas (1922-
1989).
Subléxico de voces extranjeras y préstamos: compuesto por palabras que no son propias del
idioma base en que compuso sus poemas el autor objeto de estudio (voces extranjeras) y por
aquellas que están en proceso de incorporación al español (préstamos o extranjerismos).
Subléxico de palabras hispánicas de origen africano: compuesto por palabras de procedencia de
diferentes lenguas de África subsahariana.
Subléxico folclórico-social: compuesto por palabras que poseen ex profeso distintas
irregularidades opuestas a la normativa española, las cuales reflejan características relativas a la
crítica social, ironía, sarcasmo, picardía, simbolismo, usos lingüísticos relacionados con estos
elementos, donde se incluyen, además, las onomatopeyas y las jitanjáforas.
En este artículo se realizael análisis de las formas inglesas presentes en el subléxico de
voces extranjeras y préstamos.
2. Voces y préstamos del inglés
Guillén incluyó en sus versos palabras provenientes de siete idiomas diferentes, además del español:
inglés, francés, italiano, ruso, alemán, japonés y portugués. A raíz de este hecho, cabe preguntarse por qué
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
84
la presencia de estos vocablos principalmente del inglés, en su obra en verso y, sobre todo, por qué es
importante el análisis de esas voces en la poesía guilleneana.
Es necesario recordar que parte de su obra fue escrita en las décadas del 30, 40 y 50 del pasado
siglo, época en que Cuba fue neocolonia de EE. UU., desde 1902 hasta 1958. Así, con el empleo de
palabras básicamente inglesas refuerza el sentido que desea expresar ya bien sea social, crítico, irónico
o sarcástico, identificándose con el sentimiento de todo un pueblo en contra de una economía foránea
explotadora y devoradora de la cual Cuba se libraría a partir del 1 de enero de 1959. ¿Y el francés, italiano
y demás lenguas? Son el eco de su amplia cultura y del ambiente, contexto o inspiración en el momento de
redacción de la poesía en cuestión.
Por su parte, la relevancia de la obtención y análisis del inventario lexical foráneo diseminado en el
corpus poético de Guillén radica, entre otras aportaciones, en una mejor compresión de lo que desea
expresar el autor en su obra, sobre todo en estos tiempos, en los cuales muchos de esos términos han
perdido uso y actualidad.
Como se expuso anteriormente, en este estudio se clasificaron como voces extranjeras las palabras
que no son propias de la lengua española y como préstamos o extranjerismos aquellas que están en
proceso de incorporación a nuestro idioma, lo que se pudo confirmar con el auxilio de seis diccionarios
monolingües de reconocido prestigio consultados durante esta investigación: Diccionario de la lengua
española (DLE)
2
de la Real Academia Española (RAE, 2014); Diccionario de uso del español actual
(CLAVE, 2014); Diccionario de uso del español de América y España (VOX, 2003); Diccionario de uso
del español de María Moliner (1971); el Diccionario enciclopédico de la Unión Tipográfica Editorial
Hispano Americana (U.T.E.H.A., 1953) y, para algunos casos puntuales, el Diccionario básico escolar
(DBE, 2018).
Teniendo en cuenta que es poco usual la presencia de palabras de otras lenguas en poesía lo que
significa un rasgo de originalidad del autor, como ya se ha señalado, y con la finalidad de obtener la
2
En este artículo se empleará Diccionario de la lengua española (DLE), en referencia a la última edición del
diccionario académico, es decir, la 23ra. del 2014 y Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), a las
anteriores ediciones.
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
85
mayor cantidad de ese tipo de vocabulario, el subléxico de voces extranjeras y préstamos incluye todas las
formas de esas palabras escritas por Guillén, aunque mantengan el mismo significado.
En la Tabla 1 se relacionan los 18 textos que recogen este vocabulario, donde está presente el título
del poema o texto, la editorial y el año de edición, si lo tuviera, y la cantidad de palabras diferentes en
inglés por texto y el número de sus ocurrencias. tese que los poemarios Tengo, con 43 palabras
diferentes, La paloma de vuelo popular, con 32, y El diario que a diario, con 26, son los que más
contienen distintas palabras en inglés. Si se suman todas las ocurrencias se obtendrá el total de las palabras
que Guillén usó en inglés. En cambio, si se suman las palabras diferentes, el resultado no será el total de
estas, pues existen vocablos que se repiten en varios textos.
Tabla 1
Textos con subléxico inglés en la poesía de Nicolás Guillén
3
Nro.
Título del poema o texto
Edición
Cantidad de
palabras
diferentes en
inglés
Número de
ocurrencias de las
palabras en inglés
01
«Ana»
1
1
02
«El gran zoo»
Ediciones Unión, Colección
Contemporáneos, La Habana, 1967
5
8
03
«Cantos para soldados y sones
para turistas»
Editorial Masas, México, 1937
3
4
04
«Poemas de transición»
1
1
05
«Sóngoro cosongo»
Imprenta Úcar, García y Cía, La
Habana, 1931
10
11
06
«Sol de domingo»
Ediciones Unión, La Habana, 1982
1
1
07
«Poemas inéditos para agregar
a la obra poética»
5
5
08
«Poemas de amor»
Edición La Tertulia, Cuadernos de
Poesía, 6, La Habana, 1964
1
1
09
«Otros poemas al margen de
mis libros de estudio»
1
1
10
«Sátira política»
8
11
11
«El diario que a diario»
Editorial UNEAC, Cuadernos Girón, La
Habana,1972
26
31
12
«Elegías»
11
17
3
Algunos textos no poseen información del año de su creación o publicación hasta que se precise con la Fundación
Nicolás Guillén u otras fuentes autorizadas.
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
86
13
«La paloma de vuelo popular»
Editorial Losada, Buenos Aires, 1958
32
62
14
«La rueda dentada»
Editorial UNEAC, Colección
Contemporáneos, La Habana, 1972
13
16
15
«Poemas no incluidos en
anteriores ediciones de la obra
poética y últimos poemas»
1
1
16
«Poemas no incluidos en otros
libros»
8
12
17
«Tengo»
Editorial del Consejo Nacional de
Universidades, Universidad Central de
Las Villas, La Habana, 1964
43
63
18
«West Indies, Ltd.»
Imprenta Úcar, García y Cía, La
Habana, 1934
22
24
Las voces y préstamos del inglés son los de mayor ocurrencia en el corpus guilleneano foráneo.
El listado alfabético del subléxico de voces y préstamos del inglés que a continuación se mostrará,
tiene como componentes la palabra, la traducción al español o la definición del vocablo en el contexto
creativo en que se encuentra (entre barras aparece la polisemia y entre comas, la sinonimia), la
clasificación gramatical en ese contexto y la frecuencia (Fr.) de ocurrencia en el corpus. En la relación de
las palabras del subléxico foráneo, las que están en cursiva son préstamos y las que están en redonda son
voces propiamente inglesas.
Tabla 2
Estadísticas del subléxico inglés a partir del ETIPROCT.
Cantidad de palabras diferentes
Textos que contienen subléxico inglés
148
18
Como se puede observar en la Tabla 2, el subléxico inglés está integrado por 148 palabras
diferentes con 270 ocurrencias, cifras importantes si se considera que no es su lengua base. Luego, en la
Tabla 3 se presenta el subléxico:
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
87
Tabla 3
Relación del subléxico inglés en la obra poética de Nicolás Guillén.
Palabra
Traducción o definición
Clasificación
gramatical
Frecuencia
a
un
ARTÍCULO
1
all right
todo bien
ADVERBIO
1
am
estoy
VERBO
1
and
y
CONJUNCIÓN
7
are
está
VERBO
1
baby
nena
SUSTANTIVO
1
bacón
tocineta
SUSTANTIVO
1
bad
mal
ADVERBIO
3
banks
bancos
SUSTANTIVO
1
bar
local donde se venden bebidas alcohólicas y algún alimento ligero
SUSTANTIVO
8
bares
local donde se venden bebidas alcohólicas y algún alimento ligero
(plural)
SUSTANTIVO
6
barman
camarero que trabaja en un bar
SUSTANTIVO
2
baseball
juego de pelota
SUSTANTIVO
1
bazucas
lanzacohetes portátil
SUSTANTIVO
2
beisbol
juego de pelota
SUSTANTIVO
1
béisbol
juego de pelota
SUSTANTIVO
3
bisté
lonja o tajada de carne de res
SUSTANTIVO
1
bistés
lonja o tajada de carne de res (plural)
SUSTANTIVO
1
black jack
veintiuna
SUSTANTIVO
1
bloomers
ropa interior femenina
SUSTANTIVO
1
blues
estilo musical estadounidense lento y de tono melancólico
SUSTANTIVO
1
boxers
pugilistas
SUSTANTIVO
1
boys
muchachos
SUSTANTIVO
1
bread
pan
SUSTANTIVO
1
bull-dog
raza canina
SUSTANTIVO
1
business
negocio
SUSTANTIVO
1
butter
mantequilla
SUSTANTIVO
1
catcher
receptor
SUSTANTIVO
1
cent
centavo
SUSTANTIVO
1
city
ciudad
SUSTANTIVO
1
clinch
posición de lucha en el boxeo
SUSTANTIVO
1
club
tipo de sociedad/lugar donde se reúnen los miembros de esa
sociedad/lugar de recreación nocturna
SUSTANTIVO
4
coctel
bebida alcohólica/actividad festiva
SUSTANTIVO
3
coffee
café
SUSTANTIVO
1
come on
vamos
VERBO
4
companies
compañías
SUSTANTIVO
1
coolies
trabajador o criado indígena
SUSTANTIVO
1
country
club campestre exclusivo
SUSTANTIVO
1
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
88
cuban-
american
cubano-americano
ADJETIVO
1
daily
periódico, diario
SUSTANTIVO
1
dancing
sala de baile
SUSTANTIVO
1
dancings
bailes
SUSTANTIVO
1
dandy
hombre elegante
SUSTANTIVO
1
day
día
SUSTANTIVO
1
dril
tela fuerte de hilo o algodón
SUSTANTIVO
3
esplín
tedio
SUSTANTIVO
1
every
cada
ADJETIVO
1
exit
salida
SUSTANTIVO
1
faubus
referencia al apellido del gobernador del estado de Arkansas, EEUU,
Orval Eugene Faubus, 1957; faubusiano
ADJETIVO
3
ferry boats
transbordador, crucero
SUSTANTIVO
1
for
para
PREPOSICIÓN
5
fox-trot
baile estadounidense
SUSTANTIVO
2
free
libre
ADJETIVO
1
fútbol
balompié
SUSTANTIVO
1
gángster
pandillero
SUSTANTIVO
8
gangsters
pandilleros
SUSTANTIVO
1
gánster
pandillero
SUSTANTIVO
1
geisha
muchacha instruida para la danza, la sica y la ceremonia del té, que se
contrata para animar ciertas reuniones masculinas
SUSTANTIVO
1
gentleman
caballero
SUSTANTIVO
1
gentlemen
caballeros
SUSTANTIVO
1
girls
muchachas
SUSTANTIVO
1
give me
deme
VERBO
1
golf
juego con recorrido predeterminado que utiliza palos especiales para
golpear pelotas pequeñas que se introducen en hoyos prefijados
SUSTANTIVO
2
gun
fusil, pistola
SUSTANTIVO
1
hand ball
balonmano
SUSTANTIVO
1
hello!
¡hola!
INTERJECCIÓN
1
high life
alta sociedad
SUSTANTIVO
2
higher
más alto
ADVERBIO
2
how
cómo
ADVERBIO
1
¡hurra!
expresión de alegría
INTERJECCIÓN
2
hurras
expresión de alegría (plural)
SUSTANTIVO
1
I
yo
PRONOMBRE
1
inning
entrada de un juego de pelota
SUSTANTIVO
2
is
es
VERBO
2
jab
golpe recto en el boxeo
SUSTANTIVO
5
jazz
género musical afroestadounidense
SUSTANTIVO
3
jazz band
banda de música que interpreta jazz
SUSTANTIVO
1
ladies
damas
SUSTANTIVO
1
láguer
cerveza
SUSTANTIVO
1
líder
guía, persona que dirige
SUSTANTIVO
1
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
89
líderes
guía, persona que dirige (plural)
SUSTANTIVO
2
march
marcha
SUSTANTIVO
1
match
enfrentamiento deportivo
SUSTANTIVO
3
milk
leche
SUSTANTIVO
1
mining
minera
SUSTANTIVO
1
míster
señor
SUSTANTIVO
8
money
dinero
SUSTANTIVO
1
news
noticias
SUSTANTIVO
1
not
no
ADVERBIO
1
of the
del
CONTRACCIÓN
1
oil
petróleo
SUSTANTIVO
1
ok
bien
ADVERBIO
1
ok!
¡de acuerdo!
INTERJECCIÓN
2
one
un
ADJETIVO
1
out
fuera (jugada de beisbol)
SUSTANTIVO
1
paper
periódico
SUSTANTIVO
1
pitcher
lanzador
SUSTANTIVO
5
please!
¡por favor!
INTERJECCIÓN
3
poker
juego de cartas
SUSTANTIVO
1
policeman
policía (raza de perro)
SUSTANTIVO
1
ports docks
muelle portuario rodeado de almacenes
SUSTANTIVO
1
punch
pegada
SUSTANTIVO
1
punching bag
saco de entrenamiento de boxeo
SUSTANTIVO
1
push-push
empuje-empuje
SUSTANTIVO
1
ring
cuadrilátero
SUSTANTIVO
3
rings
cuadriláteros (plural)
SUSTANTIVO
1
save
salve
VERBO
2
self service
autoservicio
SUSTANTIVO
1
shadow
boxing
boxeo de sombra
SUSTANTIVO
1
short stop
Torpedero
SUSTANTIVO
1
shorts
pantalones cortos
SUSTANTIVO
1
shorts
cortos
ADJETIVO
1
show
espectáculo
SUSTANTIVO
1
slang
jerga
SUSTANTIVO
2
smoking
traje masculino elegante
SUSTANTIVO
1
smoking
humeante
ADJETIVO
1
snack bar
cafetería
SUSTANTIVO
1
spirituals
espirituales, cantos religiosos
SUSTANTIVO
1
spleen
melancolía
SUSTANTIVO
1
sport
deporte
SUSTANTIVO
1
stock
inventario de mercancías
SUSTANTIVO
3
team
equipo (grupo de jugadores)
SUSTANTIVO
1
ten cents
grandes almacenes
SUSTANTIVO
3
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
90
tenis
juego entre dos personas o dos parejas que se lanzan una pelota con
raquetas separados por una red con el propósito de que el contrario no
acierte
SUSTANTIVO
1
thank you!
¡gracias!
INTERJECCIÓN
1
the
al
ARTÍCULO
2
the
las
ARTÍCULO
1
time!
¡tiempo! (en un juego deportivo)
INTERJECCIÓN
1
totem
emblema
SUSTANTIVO
1
touring
paseo, excursión
SUSTANTIVO
5
training
entrenamiento
SUSTANTIVO
1
travels
cheques de viajero
SUSTANTIVO
1
trust
monopolio
SUSTANTIVO
1
trusts
monopolios (plural)
SUSTANTIVO
1
up todate
al día
ADVERBIO
1
upper cut
golpe de gancho en el boxeo
SUSTANTIVO
3
very bad
muy mal
ADVERBIO
3
very good
muy bien
ADVERBIO
1
very well
muy bien
ADVERBIO
3
water
closet
baño
SUSTANTIVO
2
water
closet
taza sanitaria
SUSTANTIVO
1
well
bien
ADVERBIO
4
whisky
bebida alcohólica
SUSTANTIVO
1
who
quién
PRONOMBRE
1
with
con
PREPOSICIÓN
2
world
mundo
SUSTANTIVO
1
yacht
yate
SUSTANTIVO
1
yachting
deporte náutico
SUSTANTIVO
1
yes
ADVERBIO
20
you
usted
PRONOMBRE
1
Seguidamente, se explicarán algunas voces y extranjerismos del inglés que, desde el punto de vista
de su significado, escritura, frecuencia de uso, etimología o traducción, necesitan alguna explicación.
También, se observará, en algunos casos, el contexto de uso del vocablo y su rol en la poesía de Guillén.
Baby. Voz inglesa que solo aparece en el diccionario CLAVE
4
, de los seis estudiados, pero no con
el sentido que Guillén le otorgó. En el diccionario de inglés Wiktionary (2023), la entrada baby, en la
acepción 6 expresa la idea de Guillén: «6. (informal) A form of address to a man or a woman considered
4
baby: 1. Referido a un producto, de tamaño inferior al que suele ser habitual. 2. Bebé o niño pequeño. (Diccionario
CLAVE, 2014)
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
91
to be attractive. Hey baby, what are you doing later». Guillén escribe en «West Indies, Ltd.» del libro
homónimo: «Aquí están los servidores de Mr. Babbit./ Los que educan sus hijos en West Point./ Aquí
están los que chillan: hello baby,/ y fuman "Chesterfield" y "Lucky Strike"
5
6
» (Guillén, 1934, p. 30),
reflejando así la posición burguesa de los ocupantes extranjeros en la Cuba de antes de 1959.
Baseball. A pesar de la existencia de beisbol/béisbol, Guillén la escribe así en «Notas de sociedad»
de El diario que a diario: «Tampoco diremos el nombre del afortunado galán, "pitcher" suplente de un
afamado "team" de baseball» (Guillén, 1972, p. 82). En los diccionarios con los cuales se trabajó, solo se
encuentra en el U.T.E.H.A. (1953, p. 162) en referencia a béisbol.
Bazucas. El original en inglés es bazooka. Vigente en el español de Cuba y presente en todos los
diccionarios principales excepto en el U.T.E.H.A., seguramente por su relativamente reciente
incorporación al léxico español, pues esta arma se hizo famosa durante la Segunda Guerra Mundial. El
DRAE la incorpora a su repertorio en 1970
7
. Resulta interesante observar que tanto el CLAVE como el
VOX recogen las dos variantes de su escritura. De sus dos únicas frecuencias en el corpus poético
guilleneano, se reproduce su aparición en el poemario Tengo, específicamente en el texto «Tierra de
azules montañas»: «Como espumoso torrente/ de obreros y campesinos,/ como espumoso torrente/ de
estudiantes florecidos,/ como espumoso torrente/ de bazucas y suspiros (…)» (Guillén, 1964, p. 48).
Black jack. Juego de naipes en el que gana quien hace veintiún puntos o se queda más cerca de ellos
sin sobrepasarlos. Es un extranjerismo histórico con presencia en el VOX, CLAVE y DLE (2014, p. 315).
En «Pequeña oda a un negro boxeador cubandel poemario Sóngoro cosongo se escribe: «(…) de la
ducha al comedor,/ salir pulido, fino, fuerte/ como un bastón recién labrado/ con agresividades de black
jack» (Guillén, 1931, p. 6).
5
West Point, Chesterfield y Lucky Strike, academia militar de los Estados Unidos el primero y marcas de cigarro los
dos últimos. En toda su obra poética, Nicolás Guillén emplea un sinnúmero de sustantivos propios, a los cuales se
dedicará un capítulo en la investigación principal.
6
En todo el trabajo las cursivas de las citas de Guillén son propias.
7
Buscador y explorador de palabras coordinado con la RAE donde se recoge la aparición por primera vez en el
DRAE del vocablo expuesto: www.iedra.es
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
92
Catcher. La U.T.E.H.A. lo españolizó como cátcher (1953, p. 1193), mientras que el CLAVE y el
VOX mantienen el anglicismo original; el resto de los diccionarios no lo define. En «Cualquier tiempo
pasado fue peor» de Tengo se dice:
Un club cubano de beisbol:/ Primera base: Charles Little./ Segunda base: Joe Cobb./ Catcher:
Samuel Benton./ Tercera base: Bobby Hog./ Short Stop: James Wintergarden./ Pitcher: William
Bot./ Files
8
: Wilson, Baker, Panther./ Sí, señor./ Y menos mal/ el cargabates: Juan Guzmán.
(Guillén, 1964, p. 17)
El poeta ironizó en este texto al relacionar los miembros de un equipo de pelota de Cuba, donde
solo el cargabates que no juega durante el partido, era cubano realmente.
Coolies (culi o culí en singular). En la India, China y otros países asiáticos, trabajadores indígenas.
Presente en todos los diccionarios principales consultados con diferentes formas de escritura. María
Moliner (1971) lo presenta como coolie (p. 761) y culi (, p. 838), al igual que el CLAVE (2014); VOX
(2003) lo registra como culí; el (2014), como culi (p. 691) y en el U.T.E.H.A (1953) aparece como coolí
(pp. 515-516), todos con el mismo significado; sin uso en la actualidad. La RAE lo incorpora como culi
por primera vez en 1956
9
. Guillén lo emplea como parte de un anuncio en El diario que a diario:
«Coolies/ Legítimos de Macao/ Tan buenos como negros/ y/ más económicos…» (Guillén, 1972, p. 45).
Dancing. No se encontró ni en el DLE ni en el VOX. La U.T.E.H.A. (1953) le pone tilde a la «
(p. 1124) y la define con el mismo significado que el CLAVE (2014) y María Moliner (1971).
Reproducimos a continuación la definición exacta redactada por María Moliner por mantener su vigencia,
a pesar de ser de la edición de 1971, hace 52 años: «Palabra inglesa con que se designa (o designaban,
pues la palabra ha dejado de ser usual) algunas salas blicas de baile» (p. 855); como se conoce, la
traducción de esta palabra también es baile. Nicolás Guillén, en el cuaderno de poesías Tengo, emplea la
palabra que se analiza dos veces con dos sentidos: en «Tengo, vamos a ver,/ que siendo un negro/ nadie
me puede detener/ a la puerta de un dancing o de un bar» (Guillén, 1964, p. 2) con el sentido de sala de
8
Pertenece al subléxico folclórico-social, pues la palabra originaria en inglés es field.
9
Buscador y explorador de palabras coordinado con la RAE: www.iedra.es
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
93
bailes y en «Telón/ Noche. Samba. Dancings. Whisky. Mar negro (…)» (Guillén, 1964, p. 30) con el
sentido de bailes. Obsérvese en el primer poema citado la reivindicación del negro cubano a todos sus
derechos después del triunfo revolucionario de 1959; el autor emplea los anglicismos dancing y bar,
lugares exclusivos que estaban destinados preferentemente solo para blancos y extranjeros.
Esplín. Desde 1843 fue aprobado por el DRAE el vocablo esplín, muy poco conocido y muy poco
usado en la Cuba de hoy, a no ser por los escritores; Guillén empleó este término y el original spleen en
dos ocasiones. En el conjunto de poemas Sol de domingo en la poesía «Con Tallet» redactó: «Un clásico
ayer quería/ poner a su vida fin/ con el placer que tendría/ dejando el mundano esplín» (Guillén, 1982, p.
8). La variante spleen la escribió en Poemas de amor en el contexto de la poesía «A Julieta»: «Pues aquí
tiene usted, Julieta,/ cómo por fin/ enseño mi oreja de poeta./ Pero un poeta sin spleen/ y sin ninguna/ de
esas pegajosas miradas extravagantes/ a la Luna, (…)», (Guillén, 1964, p. 1) como parte de su
enaltecimiento y a veces irreverencia en este caso a la Luna. Los diccionarios principales con los que
se trabajó publican las dos variantes, menos el DLE y el VOX que no recogen la forma original inglesa.
Ferry boats. En la actualidad los diccionarios consultados lo recogen como ferri y ferry DLE
(2014, pp. 1020-1021) y CLAVE (2014). El VOX (2003) recoge solo la variante ferry y María Moliner
(1971, pp. 1296) y la U.T.E.H.A. (1953, p. 1) registran el término tal como lo escribió Guillén (ferry boat)
con el mismo significado. En el poema «West Indies, Ltd.» del poemario del mismo nombre se escribió:
«Aquí está el lago de asfalto, (…) / los ports docks, los ferry boats, los ten cents…» (Guillén, 1934, p. 30).
Fox-trot. Fue escrita por el autor de dos formas: fox trots en West Indies, Ltd. y fox-trot en Poemas
inéditos para agregar a la obra poética y, por tener el mismo sentido en ambos poemarios, fue unificada
su escritura en fox-trot para facilitar la estadística. Se trata de un baile estadounidense de pareja que se
puso de moda en los años veinte del siglo pasado. Curiosamente fox-trot aparece tanto en el U.T.E.H.A.
(1953, p. 219) como en el DLE (2014, p. 1053), por lo que verdaderamente debió de ser un baile muy
famoso. Es una palabra histórica en desuso, pero se debe mantener en el diccionario académico.
Gángster. El VOX (2003) y la U.T.E.H.A. (1953, p. 440) recogen este vocablo con la tilde en la a.
La variante españolizada de esa palabra es gánster presente en el DLE (2014, p. 1084), en el VOX
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
94
(2003) y en el CLAVE (2014). María Moliner (1971, p. 1372) consideró pertinente mantener gangster,
forma que aparece también en el CLAVE. Es un anglicismo muy conocido en Cuba, aunque con pérdida
en su uso. El poeta lo escribió en las tres variantes, como se recoge en el listado. En «Ana», Guillén
redactó: «Ana, ¿cómo usted pudo pensar que yo sería/ un gánster de revólver, si no de puñalada/ y que en
su fina carne de índole dorada/ el hierro de la muerte sin piedad hundirla?» (Guillén, s.f.a, p. 1).
Hurra. Vocablo procedente del inglés hurrah que se usa «para expresar alegría y satisfacción o
excitar el entusiasmo» (DLE, 2014, p. 1205), recogido en todos los diccionarios principales estudiados.
Muchas personas desconocen su origen. Una de las tres ocasiones en que Guillén lo empleó fue en
«Pequeña oda a Viet Nam» en La rueda dentada: «(…) En los finales mástiles van gritos, mueras, hurras,/
y Nunca Más y cantos. Himnos y Nunca Más,/ y fuera y Nunca Más» (Guillén, 1972, p. 15).
Jab. Anglicismo que se consignó nada más en el U.T.E.H.A., 1953, p. 473 y en el CLAVE (2014),
con significados muy similares. En «Deportedel poemario La paloma de vuelo popular, Guillén dice:
«¿Qué sé yo de boxeo,/ yo, que confundo el jab con el upper cut?». Se pronuncia «yab» (Guillén, 1958, p.
3).
Líder. El original en inglés es leader. Se recoge en todos los diccionarios de referencia de este
estudio. Es curioso observar que el DRAE lo incorpora por primera vez en 1970
10
. La forma en singular
Guillén la escribe en La rueda dentada, en «La calle», en negación: «¡Qué gusto ser un hombre simple,/
no-senador,/ no-diputado,/ no-alcalde,/ no-líder, (…)» (Guillén, 1972, p. 55).
OK. Aparece repetido en el listado por tener dos diferentes sentidos en Poemas no incluidos en
otros libros: «La Duquesa de Windsor/ se encuentra OK» (Guillén, s.f.b, p. 20) (función adverbial en la
poesía «Los duques») y «Oh yes! Very well! O.K.(Guillén, s.f.b, p. 22) (interjección reducida a OK en
«Brindis»). En el Diccionario de uso del español actual, CLAVE, es marcado solamente como
interjección. El VOX lo recoge de tres formas, OK, O.K. y ¡oká!, esta última solo para Cuba. En el
Wiktionary (2023) aparece, entre otras acepciones, las mismas categorías gramaticales con las que Guillén
la usó y es obvio, pues es un diccionario de lengua inglesa.
10
Buscador y explorador de palabras coordinado con la RAE: www.iedra.es
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
95
Out. No está incorporado en el DLE. Aparece en la U.T.E.H.A. (1953) de esta manera siendo esta
la definición más concreta: «Vocablo inglés: fuera. Se usa en diversos deportes» (tomo VII, p. 1347). El
Diccionario básico escolar (2018, tomo II, p. 863) lo tiene con el significado beisbolero. Las definiciones
de out en María Moliner (1971, tomo H-Z, p. 595) y en las versiones electrónicas de VOX y CLAVE no
son precisamente las que Guillén empleó en su creación: «(…) recién el juego ha empezado,/ no hay out, y
hay tres en bases(«Hay carrera…» de Sátira política).
Pitcher. En el CLAVE (2014) y el VOX (2003) el artículo lexicográfico mantiene la escritura
inglesa, el U.T.E.H.A. (1953, tomo VIII, p. 539) le pone la tilde a la i, manteniendo las otras letras y en el
diccionario académico se encuentra españolizado pícher (DLE, 2014, p. 1703). Una de las cinco ocasiones
en que nuestro vate empleó pitcher fue en «Elegía por Martín Dihigo» de La rueda dentada: «Se lo llevan./
Con la fuerte cabeza reclinada/ en su guante de pitcher va Dihigo (…)» (Guillén, 1972, p. 68) en un digno
homenaje póstumo al gran pelotero cubano Martín Magdaleno Dihigo Llanos (1905-1971).
Punch. Anglicismo que solo aparece en el VOX (2003) y en CLAVE (2014) con el mismo
significado que aparece en nuestro listado. Guillén describía a Eligio Sardiñas Montalvo (1910-1988), Kid
Chocolate, en «Pequeña oda a un negro boxeador cubano» de Sóngoro cosongo con la frase: «(…) y el
punch de tu sonrisa» (Guillén, 1931, p. 5).
Punching bag. Saco de entrenamiento de boxeo. Llama la atención cómo en el CLAVE y en el
U.T.E.H.A. (1953, tomo VIII, p. 901) los únicos que lo definen en nuestros diccionarios, en lugar de
punching bag recogen punching ball, con la salvedad de que la ball del CLAVE está sujeta al suelo y la
del U.T.E.H.A. pende del techo. «Es bueno, al fin y al cabo,/ hallar un punching bag,/ eliminar la grasa
bajo el sol,/ saltar,/ sudar,/ nadar,/ y de la suiza al shadow boxing, (…)/» escribió Guillén también en
«Pequeña oda a un negro boxeador cubano» (Guillén, 1931, p. 6).
Shadow boxing. Lexía compuesta no hallada en ninguno de los diccionarios que significa «…baile
de técnicas de defensa y ataque que practica el peleador ante el espejo, una forma de retroalimentar su
estilo de combate» (Valdivia Dávila, 2020). En la descripción de punching bag se observa el pasaje donde
Nicolás Guillén utiliza shadow boxing.
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
96
Short stop. Aunque no se localizó en ninguno de los diccionarios referenciales empleados en este
estudio, se considera un anglicismo, pues es una palabra muy conocida por la población, sobre todo por
los aficionados al juego de pelota. El Diccionario ejemplificado del español de Cuba del 2016 lo recoge
en el tomo G-Z, en la página 435, al igual que el Diccionario de americanismos de la Asociación de
Academias de la Lengua Española (2010, p. 1952). Se escribe también shortstop. En los importantes
corpus CORDE
11
(«Corpus diacrónico del español») y CREA
12
(«Corpus de referencia del español
actual»), ambos de la Real Academia Española, este vocablo tuvo las siguientes frecuencias de aparición:
Tabla 4
Variantes del vocablo short stop en los corpus de la RAE.
CREA
CORDE
Vocablo
Casos
Doc.
Período
Tipo de doc.
Casos
Doc.
Período
Tipo de doc.
short stop
8
7
1981-2000
Deporte (6)
Novela (1)
Relato (1)
1
1
1945
Deporte
shortstop
12
10
1997-2001
Prensa (9)
Oral (3)
0
0
0
0
Como se puede observar en la Tabla 4, existen 21 apariciones de short stop/shortstop en los corpus
de la RAE. Aunque no es una cifra alta, demuestra el empleo de este vocablo, sobre todo en el corpus
sincrónico, donde predomina su escritura unida. Adviértase su contexto de uso en Guillén en el análisis de
catcher.
Shorts. En el poema «Cómo no ser romántico» de La rueda dentada el autor utiliza ese anglicismo
en dos sentidos: en «Los shorts bien shorts/ permiten ver sus detenidos muslos/ casi poderosos (…)» se
utiliza primeramente como sustantivo, luego como adjetivo. El vocablo está presente en todos los
diccionarios revisados como sustantivo menos en la U.T.E.H.A., 1953 donde no se encuentra.
11
Corpus textual de todas las épocas y lugares en los que se habló español, desde los inicios del idioma hasta el año
1974 (https://www.rae.es/banco-de-datos/corde).
12
Contiene ciento sesenta millones de formas. Se compone de una amplia variedad de textos escritos y orales,
producidos en todos los países de habla hispana desde 1975 hasta 2004. Los textos escritos, seleccionados tanto de
libros como de periódicos y revistas, abarcan más de cien materias distintas. La lengua hablada está representada por
transcripciones de documentos sonoros, obtenidos, en su mayor parte, de la radio y la televisión. Consultar en:
https://www.rae.es/banco-de-datos/crea.
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
97
Smoking. También en dos sentidos utilizó Guillén esta palabra en «Notas de sociedad» de El diario
que a diario —en «(…) vestía un elegante "smoking" (…)» (Guillén, 1972, p. 83) posee función
sustantiva y en «Elegía cubana» de Elegías «(…) y la ciudad caída, sin destino, de smoking en el club, o
sumergida, lenta, viscosa, en fiebres y hospitales (...)» (Guillén, 1958, p. 3) tiene una función adjetiva.
El CLAVE, María Moliner (1971, tomo A-G, p. 1196 y tomo H-Z p. 1179) y el VOX (2003) reconocen
también su variante españolizada esmoquin. En el DLE (2014, p. 942) aparece solamente esmoquin.
Spirituals. En singular spiritual. Tipo de canto religioso creado por afroamericanos en los Estados
Unidos (Diccionario Cambridge, 2023). No se encuentra en ningún diccionario estudiado. Guillén lo
empleó en el poemario Tengo, en el poema «Está bien»: «Está muy bien que cantes cuando lloras, negro
hermano,/ negro del Sur crucificado;/ bien tus spirituals,/ tus estandartes (…)». (Guillén, 1964, p. 26)
The. Este caso es muy peculiar, pues en el listado aparece repetida dos veces la voz the y el lector se
sorprenderá que a la traducción al se le otorgó la categoría gramatical de artículo. Sucede que, como se ha
señalado, la categoría gramatical corresponde al uso de la palabra en su contexto y en «God save the
King», enunciado que aparece en dos ocasiones en «Ciudades» de La paloma de vuelo popular
(Guillén, 1958, p. 25) y equivalente en español a Dios salve al rey, the realiza la función de artículo,
aunque su traducción sea la contracción al. La aparición de the como las se observa en «Allá lejos» de
Tengo: «Un periódico/ entre sus adelantos incluyó/ una página diaria, en inglés, para los yanquis:/ "A
cuban-american paper/ with the news of the world"» (Guillén, 1964, p. 10).
Trust. Asociación de compañías o empresas que, al producirlos mismos productos o servicios u
operar en la misma industria, ocasiona un monopolio nacional o internacional mediante la fijación de
precios. (Economía Nivel de Usuario, 2019). Se presenta en todos los diccionarios principales; es una
palabra histórica, sin vigencia actual. La RAE la incluye en su diccionario en 1927
13
. Guillén emplea esta
palabra en el poemario Tengo, poesía «Unión Soviética»: «Jamás he visto un trust soviético en mi patria./
Ni un banco./ Ni tampoco un ten cents (…)» (Guillén, 1964, p. 13).
13
Buscador y explorador de palabras coordinado con la RAE: www.iedra.es
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
98
Upper cut. Aunque no se localizó en ninguno de los diccionarios referenciales empleados en este
estudio, igual que el caso de short stop, se considera un anglicismo, pues es una palabra conocida sobre
todo por los aficionados al boxeo. El Diccionario de americanismos de la Asociación de Academias de la
Lengua Española (2010, p. 2121) expresa: «uppercut. (Voz inglesa). I
14
. 1. m. EU, Ho, ES, Ni, CR, Cu,
Bo, Ch, Ur. p.u.
15
En el boxeo, golpe dado de abajo a arriba con el brazo arqueado». Se escribe también
uppercut. Obsérvese cómo es su comportamiento en los corpus de la RAE:
Tabla 5
Variantes del vocablo upper cut en los corpus de la RAE.
CREA
CORDE
Vocablo
Casos
Doc.
Período
Tipo de doc.
Casos
Doc.
Período
Tipo de doc.
upper cut
0
0
0
0
0
0
0
0
uppercut
5
5
1989-2000
Prensa (2)
Relato (1)
Teatro (1)
Novela (1)
23
2
1945 (22)
1972 (1)
Deporte (22)
Relato extenso (1)
La Tabla 5 recoge las 28 ocurrencias de este vocablo en las bases de datos de la Real Academia de
la Lengua, confirmando el uso en el tiempo, mayoritariamente en el campo del deporte. Véase su empleo
en el corpus guilleneano en el análisis de jab.
Water closet. La palabra water closet fue escrita de esa manera en el poemario La rueda dentada y
water-closet en Tengo, unificada a una sola forma water closet. Sin embargo, en la lista del vocabulario
salió más de una vez debido a que el autor se refiere dos veces al baño en su sentido más amplio La
rueda dentada: «(…) un lienzo desconchado y melancólico que hay en mi sombrío water closet (…)»
(Guillén, 1972, p. 10) y Tengo: «(…) un water closet completo (…)» (Guillén, 1964, p. 47) y en una
ocasión menciona a la taza sanitaria Tengo: «(…) para que pudiéramos halar la cadena del water closet»
(Guillén, 1964, p. 11). Nuestros principales diccionarios recogen este término de diferentes maneras, el
14
Ámbito semántico I.
15
Poco usado.
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
99
VOX, wáter; el CLAVE, WC y váter; el DLE (2014, p. 2216), váter; María Moliner (1971, tomo H-Z, p.
1558), W.C. y water-closet y la U.T.E.H.A. (1953, tomo X, p. 1020), water-closet.
En la relacn del subléxico inglés están presentes:
Tabla 6
Voces y préstamos del inglés en la poesía de Guillén.
Cantidad
%
Préstamos
77
52.02
Voces en inglés
71
47.98
TOTAL
148
100.00
Como se aprecia, existe bastante equilibrio entre los préstamos (52.02%) y las voces propias del
inglés (47,98%), aunque predominan los primeros en la composición poética guilleneana, lo cual es lógico
si se toma en cuenta que los anglicismos son palabras más cercanas a nuestra lengua materna. Se aclara
que los vocablos OK, shorts y smoking se contabilizan dos veces en la relación de los préstamos al tener
diferentes clases de palabras; por el contrario, water closet y the se contabilizan una sola vez al tener la
misma categoría gramatical.
En la Figura 1 se pueden observar algunos de los resultados que ofrece el ETIPROCT. Como se
puede apreciar, en el léxico inglés predominan los sustantivos (100), pues representan el 71,42% del total
de las palabras diferentes. Bastante alejados están los adverbios (11) con 7,85%, los adjetivos (8) con
5,71% y los verbos y las interjecciones con 6 palabras diferentes cada uno para 4,28% y así
sucesivamente.
Se considera el hecho de que el sustantivo contenga una amplia carga semántica y ser el encargado
de nombrar la realidad objetiva como el motivo principal de su alto porcentaje en el subléxico inglés.
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
100
Figura 1
16
Estadísticas generales del subléxico inglés.
En las siguientes figuras aparecen, respectivamente las palabras más repetidas entre los sustantivos,
adjetivos, verbos, adverbios e interjecciones. Allí se podrá advertir que las palabras ngster, míster y bar
fueron los sustantivos más frecuentes (Figura 2) en este léxico; dentro de los adjetivos destaca faubus
(Figura 3); entre los verbos, come on (Figura 4), y entre las interjecciones, please. (Figura 6).
Figura 2
Relación de los sustantivos más frecuentes en el subléxico inglés.
16
Las figuras 2 7 muestran el interfaz del ETIPROCT con diferentes resultados que ofrece el software.
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
101
Figura 3
Relación de los adjetivos más frecuentes en el subléxico inglés.
Figura 4
Relación de los verbos más frecuentes en el subléxico inglés.
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
102
Figura 5
Relación de los adverbios más frecuentes en el subléxico inglés.
Figura 6
Relación de las interjecciones más frecuentes en el subléxico inglés.
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
103
El adverbio yes resalta no solo entre los de su categoría (Figura 5), sino también en la relación de
los diez vocablos más frecuentes del léxico inglés con 20 repeticiones, es decir, tiene rango uno, pues fue
la palabra inglesa más empleada por Guillén.
Tabla 7
Las diez palabras de mayor ocurrencia en el subléxico inglés.
Nro.
Palabra
Clasificación gramatical
Frecuencia
1
yes
ADVERBIO
20
2
bar
SUSTANTIVO
8
3
gángster
SUSTANTIVO
8
4
míster
SUSTANTIVO
8
5
and
CONJUNCIÓN
7
6
bares
SUSTANTIVO
6
7
touring
SUSTANTIVO
5
8
for
PREPOSICIÓN
5
9
pitcher
SUSTANTIVO
5
10
jab
SUSTANTIVO
5
Aquí aparecen 7 sustantivos, lo que confirma la alta reproducción de esta categoría gramatical. La
alta frecuencia de yes se debe a su empleo, fundamentalmente, como una de las armas de reproche,
rechazo que manejó nuestro autor a la presencia de Estados Unidos en Cuba, al racismo, a la sumisión,
ofreciendo, además, «(…) un ritmo simétrico como elemento armónico de los poemas (…)» (Miyares,
1983, p. 45). Por ejemplo: «(…) O en fin, bajar los ojos yes,/ doblar el cuerpo yes,/ arrodillarse yes,/ en
aquel mundo libre yes (…)» («Little Rock» en La paloma de vuelo popular).
Íñigo Madrigal, en su artículo La poesía de Nicolás Guillén, refuerza lo anterior cuando dice:
El uso frecuente de vocablos ingleses está vinculado tanto con uno de los motivos sociales más
frecuentes en Guillén, el que concretiza al imperialismo, como con una suerte de defensa del
español americano frente a la creciente invasión de anglicismos. (Madrigal, s.f. p. 45)
Por su lado, la poetisa Nancy Morejón, siguiendo igual hilo de pensamiento en este caso en
referencia al poema «El apellido» de Elegías, escribe:
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
104
Su esencia es la ironía que está lograda (…) a través de la introducción de vocablos en inglés y
francés
17
(…). Este empleo de vocablos no hispanos vuelve a lanzarnos en el dilema de la lengua.
Con ello, Guillén personifica la gestión lingüística del colonizador. (Morejón, 2005, p. 190)
A continuación, se reproduce dicho poema:
Lo habéis disuelto en tinta inmemorial.
Lo habéis robado a un pobre negro indefenso.
Lo escondiste, creyendo
que iba a bajar los ojos yo de la vergüenza.
¡Gracias!
¡Os lo agradezco!
¡Gentiles gentes, thank you!
Merci!
Merci bien!
Merci beaucoup! (Guillén, 1958, p. 6).
En «Canción puertorriqueña» de La paloma de vuelo popular, el uso del anglicismo slang y de las
voces bad, very bad, well, yes (en orden alfabético) reafirman la presencia y dominio estadounidense en
Puerto Rico. Se debe subrayar, no obstante, que, a pesar de tantos años de colonización, los
puertorriqueños han defendido su lengua y su identidad cultural hasta nuestros días:
(…) masticas una jerigonza
medio española, medio slang;
de un empujón te hundieron en Corea,
sin que supieras por quién ibas a pelear,
si en yes,
si en sí,
17
Al igual que en el caso de la lengua inglesa, el análisis de las restantes lenguas extranjeras que se manifiestan en la
poesía guilleneana también ha concluido.
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
105
si en bien,
si en well,
si en mal,
si en bad, si en very bad! (…) (Guillén, 1958, p. 14).
Un ejemplo que concretiza la proliferación de palabras en inglés en la poesía guilleneana es el
siguiente fragmento del poema «West Indies Ltd.» de la composición poética homónima, donde 18
diferentes vocablos avalan lo expresado con anterioridad: la denuncia de la dominación estadounidense en
las «tierras que nos circundan y que sufren las mismas deformaciones y limitaciones que la nuestra».
(Augier, 2005, p. 162). A continuación, se presenta dicho fragmento:
¡West Indies! ¡West Indies! ¡West Indies!
Éste es el pueblo hirsuto,
de cobre, multicéfalo, donde la vida repta
con el lodo seco cuarteado en la piel.
Éste es el presidio
donde cada hombre tiene atado los pies.
Ésta es la grotesca sede de companies y trusts.
Aquí está el lago de asfalto, las minas de hierro,
las plantaciones de café,
los ports docks, los ferry boats, los ten cents
Éste es el pueblo del all right
donde todo se encuentra muy mal;
éste es el pueblo del very well.
donde nadie está bien.
Aquí están los servidores de Mr. Babbit.
Los que educan sus hijos en West Point.
Aquí están los que chillan: hello baby,
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
106
y fuman «Chesterfield» y «Lucky Strike».
Aquí están los bailadores de fox trots,
los boys del jazz band
y los veraneantes de Miami y de Palm Beach.
Aquí están los que piden bread and butter
y coffee and milk.
Aquí están los absurdos jóvenes sifilíticos,
fumadores de opio y de mariguana,
exhibiendo en vitrinas sus espiroquetas
y cortándose un traje cada semana.
Aquí está lo mejor de Port-au-Prince,
lo más puro de Kingston, la high life de La Habana…
Pero aquí están también los que reman en lágrimas,
galeotes dramáticos, galeotes dramáticos. (Guillén, 1934, p. 30).
3. Campo semántico en el léxico inglés
Dentro del ámbito de estructuración de los elementos lingüísticos de cualquier rango en sus
respectivos sectores de descripción, se encuentra el campo semántico. El campo semántico reúne a las
unidades léxicas con igual categoría gramatical y con significados relacionados. Luego analizar tanto los
poemas de Nicolás Guillén con palabras del inglés como el listado del subléxico de ese idioma, se decidió
organizar el campo semántico deportivo por sobresalir durante la lectura
18
.
Desde 1929, el destacado poeta cubano Regino Pedroso (1896-1983) sugiere la existencia del
campo semántico deportivo cuando escribió sobre Guillén:
18
En Nación y mestizaje (Morejón, 2005, pp. 173-209), la autora muestra otros campos semánticos concurrentes en
la obra de Guillén, lo que confirma la riqueza interpretativa de la obra guilleneana en verso.
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
107
Ágil y fuerte, lleno de un contenido nuevo de juventud atlética, se nos revela con una poea un
poco «sportista», sabia de técnica, (…) Quizás por un afán de novedad temática y un anhelo de
justeza expresiva shadow boxing y jabs eléctricos es que nos da, la mayoría de las veces ese
matiz un poco de match preliminar. Tal un púgil científico que, en el ring de las letras va ganando
sabiamente por puntos su pelea mientras reserva el fuerte punch para el knock-out definitivo.
19
(apud Morejón, 1974, pp. 319-320)
Sobre la base de esa premisa, el campo semántico deportivo está constituido de la manera:
Tabla 8
Campo semántico deportivo presente en el subléxico inglés en la poesía guilleneana.
Vocablo
Fr.
Contexto metafórico o irónico
Número del texto (Nombre del
poema)
baseball
1
beisbol
1
béisbol
3
boxers
1
«(…) Ambos contendientes son/ boxers de una fuerza rara;/ (…)»
(Guillén, s.f.c., p. 17)
18 («Junto al ring»)
catcher
1
clinch
1
fútbol
1
«(…) y en medio del estruendo, alguien que sin tardanza/ "time" pide,
como en el fútbol, y parar la matanza (…)» (Guillén, s.f.d, p. 14)
14 («Epístola dirigida al señor
Eneido Trazarco en París»)
golf
2/1
«(…) mientras la pelotilla blanca,/ una graciosa pelotilla blanca,/
presidencial, de golf, como un planeta mínimo (…)» (Guillén, 1958, p.
15)
23 («Little Rock»)
hand ball
1
inning
2
jab
5
match
3/2
«En el ring de la Nación,/ ante un pueblo asombrado,/ Mongo y Carlos
han pactado/ un match de gran atracción» (Guillén, s.f.c, p. 17)
18 («Junto al ring»)
«Tremendísimo choteo/ causó en el pueblo cubano/ el que Tapia y
Aureliano / dirán un match de boxeo.» (Guillén, s.f.c, p. 43)
18 («Boxeo»)
out
1
«¡Mira, Carlos, lo que haces/ (le grita el pueblo azorado),/ recién el juego
ha empezado,/ no hay out, y hay tres en bases!» (Guillén, s.f.c, p. 10)
18 («Hay carrera…»)
pitcher
5
punch
1
«Tus guantes/ puestos en la punta de tu cuerpo de ardilla,/ y el punch de
tu sonrisa.» (Guillén, 1931, p. 5)
12 («Pequeña oda a un negro
boxeador cubano»)
punching
bag
1
ring
3/1
«En el ring de la Nación,/ ante un pueblo asombrado (… (Guillén, s.f.c,
p. 17)
18 («Junto al ring»)
rings
1
shadow
boxing
1
short stop
1
19
Aquí Regino Pedroso refleja varias palabras del subléxico inglés deportivo empleado por Guillén en «Pequeña oda
a un negro boxeador cubano». El lector no debe preocuparse por la fecha de la reseña de Pedroso, pues antes de que
viera la luz ese poema en Sóngoro cosongo en el año 1931, ya Guillén lo había publicado bajo el título «Oda a Kid
Chocolate» en 1929, según se puede apreciar en Montero Acuña, 2013).
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
108
sport
1
«La Duquesa de Windsor/ se encuentra OK. .../ Declaró:/ Practico
yachting, el sport/ que a mi salud viene mejor.» (Guillén, s.f.b, p. 20)
26 («Los Duques»)
team
1
tenis
1
time
1
«(…) y en medio del estruendo, alguien que sin tardanza/ "time" pide,
como en el fútbol, y parar la matanza (…)» (Guillén, s.f.d, p. 14)
14 («Epístola dirigida al señor
Eneido Trazarco en París»)
training
1
upper cut
3
yachting
1
«La Duquesa de Windsor/ se encuentra OK. (...)/ Declaró:/ Practico
yachting, el sport/ que a mi salud viene mejor.» (Guillén, s.f.b, p. 20)
26 («Los Duques»)
Como se puede ver, el campo semántico deportivo contiene 27 vocablos diferentes con sus
respectivas frecuencias que obviamente coinciden con las del listado del subléxico inglés. En ese campo
semántico aparece, además, el contexto metafórico o irónico de algunos términos deportivos empleados
por el autor en su producción poética. En aquellas palabras donde haya más de una frecuencia de uso, el
número que se encuentra como denominador expresa la cuantía en que Guillén escribió ese vocablo en
sentido figurado y en correspondencia aparecen los ejemplos.
Sobresale el aspecto metafórico del campo semántico deportivo, pues Guillén empleó varias de esas
expresiones en inglés con fines irónicos, satíricos y burlescos, por ejemplo en el poemario Sátira
política, para criticar la vida política imperante en el país, la burguesía, etc., e ironiza «sobre hechos y
hombres de la menuda política nacional» (Augier, 2005, p. 353). En los poemas «Junto al ring», «Boxeo»
y «Hay carrerde la mencionada expresión poética, Guillén se burla de los políticos de turno de la
neocolonia en Cuba (presidentes, ministros) empleando los términos boxísticos y beisboleros boxers,
match, ring, out 3 préstamos y una voz (ver Tabla 8), con una marcada intención y confirmando su
originalidad a la hora de redactar sus poemas.
A continuación, se pueden observar en contexto tres de esos vocablos en «Junto al ring»:
En el ring de la Nación,
ante un pueblo asombrado,
Mongo y Carlos han pactado
un match de gran atracción.
Ambos contendientes son
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
109
boxers de una fuerza rara;
pero la gente repara
(mientras ellos se entretienen)
en que la fuerza que tienen
es toda ¡fuerza de cara! (Guillén, s.f.c, p. 17)
En Poemas no incluidos en otros libros Nicolás Guillén vuelve a la carga de ironía y sarcasmo en
«Los duques» al recurrir a golf, OK, sport y yachting 3 préstamos y 1 voz inglesa (ver Tabla 8), pues
el autor «satiriza la relación de la princesa Margaret de Inglaterra con el duque de Windso(García
Ronda, s.f., p. 5) e ironiza con la práctica deportiva de la Duquesa de Windsor. A continuación, se
reproduce el poema:
La United Press, desde Biarritz:
Dice el Duque de Windsor
que la Princesa Margaret
se dejará matar
por un suspiro de su capitán.
Ítem más:
Como otros días, hoy
el Duque jugó golf.
Cable de Cannes (United Press)
La Duquesa de Windsor
se encuentra OK.
Acompañada de su secretaria
está aquí desde ayer.
Declaró:
Practico yachting, el sport
que a mi salud viene mejor.
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
110
¡Qué respiro mundial!
Aunque de pronto no se ve,
eso se llama trabajar
para el inglés.
(Un inglés que algún día tendrá que despertar.) (Guillén, s.f.b, p.20)
Por último y también con matiz figurado, resalta el halago de Guillén a la gloria del deporte cubano
Kid Chocolate en la acertada imagen del «punch de tu sonrisa» (Guillén, 1931, p. 5) mencionada
anteriormente. Nicolás Guillén sintió admiración por destacados deportistas cubanos de la época que le
tocó vivir y a su vez critila dependencia neocolonial estadounidense en el deporte cubano.
Las 27 palabras del campo semántico deportivo se recogen en dieciséis poemas: «Elegía moderna
del motivo cursi»; «Pequeña oda a un negro boxeador cubano»; «Hay carrera», «Junto al ring», «Boxeo»;
«Notas de sociedad»; «Elegía a Emmett Till»; «Deportes», «Little Rock»; «Epigramas/XXXI», «Elegía
por Martín Dihigo»; «Los Duques»; «Allá lejos», «Cualquier tiempo pasado fue peor», «Tengo»;
«Epístola dirigida al señor Eneido Trazarco en París» de diez poemarios: Poemas de transición, Sóngoro
cosongo, Sátira política, El diario que a diario, Elegías, La paloma de vuelo popular, La rueda dentada,
Poemas no incluidos en otros libros, Tengo y Poemas inéditos para agregar a la obra poética,
respectivamente.
4. Conclusiones
En este artículo se describen tanto el inventario como muchas de las características de los términos
en lengua inglesa encontrados en la obra en verso de nuestro Poeta Nacional Nicolás Guillén, siendo este
un enfoque novedoso y diferente de estudio de su obra poética, sumándose el procesamiento del lenguaje
natural, especialidad que confirma su importancia y amplio espectro de servicio a las diferentes ramas de
la ciencia. Se demostró que el idioma inglés fue un arma de denuncia de la dominación estadounidense
tanto en Cuba como en los países caribeños, así como su uso en tono irónico y burlesco en la crítica
guilleneana hacia los oligarcas y burgueses de los años 30, 40 y 50 del siglo XX.
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
111
Predomina en este trabajo la detallada estadística. Están presentes 148 diferentes palabras
provenientes del inglés con una frecuencia de repetición de 270 en todo el corpus poético, lo cual
demuestra la singularidad de la escritura en verso de Nicolás Guillén. Su poesía se complementa con esos
términos en el camino hacia una expresn más variada y novedosa, alejada totalmente de presunción
alguna de erudición: son vocablos que representan una época, un contexto histórico, vigorizan
sentimientos diversos a partir de una peculiar creatividad.
El material descrito puede ser muy útil a los estudiantes de la carrera de Letras de las diferentes
universidades cubanas tanto en la línea lingüística como en la literaria, pues además de acercarlos a la
obra de uno de los poetas más importantes de Iberoamérica, los ayuda a comprender el léxico empleado
por el autor y sus peculiaridades. Asimismo, en un futuro, se podrán confeccionar separatas con el
subléxico inglés para facilitar el análisis y la comprensión de la obra poética guilleneana. Se puede,
además, emplear en iniciativas culturales para divulgar de forma original y amena la obra de Guillén a
través de programas radiales, televisivos (cápsulas) y revistas impresas y digitales. Por último, este estudio
se inserta entre los objetivos de la Fundación Nicolás Guillén de preservar, estudiar y difundir su obra
literaria.
Referencias
Aguirre, Mirta (1982). Un poeta y un continente. Editorial Letras Cubanas.
Álvarez Álvarez, Luis (s.f.). Diálogo y sueño en Nicolás Guillén. Biblioteca digital de la Fundación
Nicolás Guillén.
Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). Diccionario de americanismos.
https://www.asale.org/damer/
Augier, Ángel (2005). Nicolás Guillén. Estudio biográfico-crítico. Ediciones UNIÓN.
Bidot Martínez, Irina; Ventura Samada, Rosalía; Ruiz Miyares, Leonel (2021). La modificación del
sustantivo en cartas de venta del período colonial en el Oriente de Cuba. En L. Ruiz Miyares, R.
Rodríguez Abella, A. Muñoz Alvarado, L. Chierichetti y M. Álvarez Silva (Eds.), Contribuciones
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
112
a la Lingüística y a la Comunicación Social. Tributo a Vitelio Ruiz Hernández (pp. 47-51).
Ediciones Centro de Lingüística Aplicada.
Cambridge dictionary (2023). Spiritual. En Cambridge dictionary. Recuperado en 3 de mayo del 2023, de
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-spanish/spiritual
Causse Cathcart, Mercedes y Ruiz Miyares, Leonel (2000). Aplicación del etiquetador gramatical cubano
a un corpus textual oral. En ACTAS de la X Conferencia Internacional Lingüístico-Literaria de la
Universidad de Oriente (pp. 72-80). Biblioteca digital de la Universidad de Oriente, Santiago de
Cuba.
Diccionario CLAVE: diccionario de uso del español actual (2014). http://www.smdiccionarios
.com/home.php
Diccionario enciclopédico U.T.E.H.A. (Unión Tipográfica Editorial Hispano Americana). (1953) Unión
Tipográfica Editorial Hispano Americana.
Economía Nivel de Usuario. (13 de octubre de 2019). ¿Qué es un trust?
https://economianivelusuario.wordpress.com/2013/03/11/que-es-un-trust/
Fernández Retamar, Roberto (2004). Nicolás Guillén: hispanidad, vanguardia y compromiso social. En M.
Barchino Pérez y M. Rubio Martín (coord.), Nicolás Guillén: hispanidad, vanguardia y
compromiso social (pp. 19-30). Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha.
https://books.google.com.cu/
García Ronda, Denia (s.f.). Nicolás Guillén, ¿poeta joven? Biblioteca digital de la Fundación Nicolás
Guillén.
Guillén, Nicolás (s.f.a). Ana. Biblioteca digital de la Fundación Nicolás Guillén.
Guillén, Nicolás (s.f.b). Poemas no incluidos en otros libros. Biblioteca digital de la Fundación Nicolás
Guillén.
Guillén, Nicolás (s.f.c). tira política. Biblioteca digital de la Fundación Nicolás Guillén.
Guillén, Nicolás (s.f.d). Poemas inéditos para agregar a la obra poética. Biblioteca digital de la
Fundación Nicolás Guillén.
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
113
Guillén, Nicolás (1931). Sóngoro cosongo. Imprenta Úcar, García y Cía, La Habana.
Guillén, Nicolás (1934). West Indies, Ltd. Imprenta Úcar, García y Cía, La Habana.
Guillén, Nicolás (1958a). La paloma de vuelo popular. Editorial Losada, Buenos Aires.
Guillén, Nicolás (1958b). Elegías. Biblioteca digital de la Fundación Nicolás Guillén.
Guillén, Nicolás (1964a). Tengo. Editorial del Consejo Nacional de Universidades, Universidad Central de
Las Villas, La Habana.
Guillén, Nicolás (1964b). Poemas de amor. Edición La Tertulia, Cuadernos de Poesía 6, La Habana.
Guillén, Nicolás (1972a). El diario que a diario. Editorial UNEAC, Cuadernos Girón, La Habana.
Guillén, Nicolás (1972b). La rueda dentada. Editorial UNEAC, Colección Contemporáneos, La Habana.
Guillén, Nicolás (1982). Sol de domingo. Ediciones Unión, La Habana.
Íñigo Madrigal, Luis (s.f.). La poesía de Nicolás Guillén. Biblioteca digital de la Fundación Nicolás
Guillén.
VOX. Diccionario de uso del español de América y España (2003). [CD-ROM]. Spes Editorial.
Miyares Bermúdez, Eloína (1983). Características lingüísticas de Motivos de son. Anuario de Artes y
Letras, 31-67.
Miyares Bermúdez, Eloína [directora] (2006). Léxico activo-funcional del escolar cubano. Ediciones
Centro de Lingüística Aplicada.
Miyares Bermúdez, Eloína [directora] (2018). Diccionario sico escolar (dos tomos, 4ta edicn,
reimpresión). Editorial Oriente.
Montero Acuña, Ernesto (2013). Guillén por Nicolás.
www.gabitos.com/LACUBADELGRANPAPIYO/template.php?nm=1468228406, consultado el
5.9.2021.
Moliner, María (1971). Diccionario de uso del español (reimpresión). Editorial Gredos.
Morejón, Nancy [compiladora] (1974). Recopilación de textos sobre Nicolás Guillén. Serie Valoración
Múltiple. Ediciones Casa de Las Américas.
Morejón, Nancy (2005). Nación y mestizaje en Nicolás Guillén. Ediciones UNIÓN.
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLVII (3) (Septiembre-Diciembre) 2023: 81-114/ISSNe: 2215-2636
114
Pérez Marqués, Celia; Quintana Polanco, Mileidis y Ruiz Miyares, Leonel (2011). Desarrollo léxico en
escolares de primaria. Ejercicios para su perfeccionamiento. Ediciones Centro de Lingüística
Aplicada.
Real Academia Española (1992). Diccionario de la lengua española, 21ra. edición. Editorial Espasa
Libros.
Real Academia Española (2001). Diccionario de la lengua española, 22da. edición. Editorial Espasa
Libros.
Real Academia Española (2014). Diccionario de la lengua española, 23ra. Edición. Editorial Espasa
Libros.
Ruiz Miyares, Leonel (2001). Desarrollo de un modelo computacional para el procesamiento de corpus
textuales basado en la etiquetación automática. [Tesis de doctorado no publicada] Universidad de
Oriente, Santiago de Cuba, Cuba - Universidad de Twente, Enschede, Países Bajos.
Saínz de Robles, Federico C. (2015). Diccionario español de sinónimos y antónimos. Editorial José Martí.
Valdivia Dávila, G. [DavilaValdivia] (28 de enero de 2020). Reseña sobre «Pequeña oda a un negro
boxeador cubano». Facebook.
https://m.facebook.com/ElFuegoDePrometeo/posts/1066632466731841/
Wiktionary (2023). Diccionario inglés (3.8). [Aplicacn móvil]. http://wiktionary.org
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-
SinObraDerivada 4.0 Internacional