Káñina ISSN Impreso: 0378-0473 ISSN electrónico: 2215-2636

OAI: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/oai
La problématique de la traduction des figures de style dans les expressions figées
PDF

Palabras clave

idioms
expressions
translation
figure
equivalent
expression figée
figement
figure de style
traduction
transposition

Cómo citar

Ljepavic, D. (2019). La problématique de la traduction des figures de style dans les expressions figées. Káñina, 42(3), 257–285. https://doi.org/10.15517/rk.v42i3.36111

Resumen

L’enjeu de cet article est d’aborder les expressions figées en français et en BCMS du point de vue de la traduction. On attire l’attention sur les figures de style et la difficulté de les rendre et de les conserver en traduisant. C’est le moment de prendre conscience des ressemblances et des dissemblances qui existent dans les deux langues, de deviner de quelle façon les langues appréhendent la réalité et l’expriment, de réaliser par conséquent que le passage d’un code linguistique à un autre est un phénomène complexe, puisqu’il implique plusieurs paramètres, non seulement linguistiques mais aussi bien pragmatiques que culturels. Le traducteur s’efforcera non seulement de trouver un équivalent mais de trouver un équivalent de même style tout en gardant les figures qui font les expressions plus vivantes et plus parlantes.

Mots clés : expression figée, figement, figure de style, traduction, transposition.

https://doi.org/10.15517/rk.v42i3.36111
PDF

Citas

Arnaud, P., J.L. (1991). Réflexions sur les proverbes. Cahiers de lexicologie, (59), 5-27.

Ballard, M., et kaladi, A-E. (2003). Traductologie, Linguistique et traduction. Artois presses Université.

Ballard, Michel. (2005). La traduction, contact de langues et de cultures. Arras : Artois presses Université.

Bolly, C. (2005). Au seuil du figement. Séquences (semi) figées avec le verbe à haute fréquence prendre en FL1 et FL2. In C. Bolly, J. R. Klein & B. Lamiroy (Éds.), La Phraséologie dans tous ses états (pp. 149-167). Louvain-la-Neuve : Peeters (Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain 31(2-4)).

Danlos, L. (1988). Les expressions figées, Langages 90. Paris : Larousse.

Dumarsais, C. Chesneau. (1730). Des tropes ou Des différents sens dans lesquels on peut prendre un même mot dans une même langue. Paris : chez la Veuve de Jean-Batiste Brocas.

Fontanier, P. (1968 [1821]). Les figures du discours. Paris : Flammarion.

Fumaroli, M. (2012). Le Livre des métaphores - Essai sur la mémoire de la langue française. Paris : Robert Laffont.

Gonzales Rey, I. (1997). La valeur stylistique des expressions idiomatiques en français. Paremia, 6, 291-296.

Gonzales Rey, I. (1995). Le rôle de la métaphore dans la formation des expressions idiomatiques. Paremia, 4, 157-167.

Gross, G. (1996). Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions. Paris : Ophrys.

Guiraud, P. (1980). Les locutions françaises. Que sais-je ? Paris : PUF.

Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard.

Rey, A., et Chantreau, S. (2003). Dictionnaire d’expressions et locutions. Paris : Le Robert.

Tamba-Mecz, I. (1981). Le sens figuré. Paris : PUF.

Comentarios

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.