Sergio Rentería | El amor a través de los ojos
103
En el Mahābhārata,
11
se utiliza como el condimento del gusto culina-
rio y el deseo amoroso. Estos dos aspectos del término siempre se unirán
para que sus rasgos esenciales produzcan la degustación, el sabor mismo y
la acción de saborear dentro de la cocina y, por ende, dentro de la compo-
sición literaria.
12
Este punto es muy importante porque destaca la percep-
ción y lo percibido a través de los ojos, lo cual se mezcla con la acción de
degustar, porque, en sentido estricto, se ejerce una acción degustativa de
la experiencia vía la percepción visual del poeta.
En las Upaniṣads,
13
principalmente en la Chāndogya, el término rasa
adquiere un campo semántico más abstracto, ya que el rasa se convierte
en una experiencia intoxicante del placer místico.
14
Por ello, el rasa se vuel-
ve “la fuente de gozo” que hace que uno se descubra a sí mismo cuando
se bebe, entrando en contacto con la propia esencia humana: la razón y
11 El Mahābhārata es la epopeya más importante de la cultura literaria india y el
poema épico más largo de la historia mundial de la literatura. Consta de 18 libros
(parvan) y un libro 19 denominado el Harivaṁsa, que sirve de epílogo (khila).
La obra abarca cerca de 106, 000 śloka en lengua sánscrita. Dentro de la métrica
sánscrita, el verso śloka es el más usado y popular dentro de la literatura de la India
antigua. Está constituido por cuatro hemistiquios de ocho sílabas cada uno, don-
de la quinta sílaba siempre debe ser corta y la sexta larga. La séptima sílaba debe ser
corta en el segundo y cuarto hemistiquios; en el primero y tercero debe ser siempre
larga. Este verso se estructura de la siguiente manera: primer hemistiquio: − − −/
− ∪ −/ − −/, segundo hemistiquio: − − ∪/ ∪ ∪ −/ ∪ −/, tercer pie hemistiquio:
∪ ∪ −/ − ∪ −/ − −/ y cuarto hemistiquio: − ∪ −/ − ∪ −/ ∪ −/. El verso śloka per-
tenece al grupo de los anuṣṭubh. Posee muchas variantes a excepción de la sílabas
quinta, sexta y séptima que siempre cumplen con la estructura del śloka. La com-
posición nal del Mahābhārata se situó entre los siglos XV y XVI. Sin embargo,
de acuerdo con los datos más recientes, los indólogos sitúan esta obra entre 400
a.e.c y el 400 e.c. Mylius, Klaus. Historia de la literatura india antigua. 85.
12 Vyāsa. Mahābhārata. Traducido por Paul Wilmot, William J. Johnsom, Ka-
thleen Garbutt, Alex Cherniak, Vaughan Pilikian, Adam Bowles, Justin Meiland,
Alexandre Wynne y Kate Crosby. Vv. XV. (Nueva York: New York University
Press. 2006). Mahābhārata. XII. CCCXLVII. 67.
13 Se conocen como Upaniṣads a más de 200 textos religioso-losócos de la tra-
dición hinduista escritos en lengua sánscrita. De estos textos los más antiguos da-
tan del 800 a.e.c al 400 a.e.c., como el que cito en este trabajo, la Chāndogya-upa-
niṣad. Mylius, Klaus. Historia de la literatura india antigua. 68.
14 Upaniṣads. Prólogo de Raimon Panikkar y edición de Daniel de Palma. (Ma-
drid: Siruela. 2006). Chāndogya-upaniṣad. I. 1. 3.