Resumen
Actualmente, los retos que supone el consumo de plataformas en línea es la traducción de coloquialismos que aparecen en series y películas, por ende, el tratamiento traductológico de estos elementos requiere un alto grado de conocimiento de factores socioculturales en ambas lenguas de trabajo para lograr una traducción fiel y precisa la modalidad de traducción audiovisual (TAV). Acorde a PACTE (2018) estos conocimientos se encuentran implícitos en las subcompetencia lingüística (SL) y extralingüística (SE), cuyo conocimiento declarativo va de la mano del procedimental, que se manifiesta en la subcompetencia de transferencia. En este proceso la SL y SE poseen una relación intrínseca con la capacidad de transferencia de una L1 a L2; hacer patente esta relación es el objetivo de este estudio. Esta investigación empírico-experimental presenta los resultados preliminares de una prueba piloto, donde se buscó identificar el nivel de correlación existente entre la SL y SE durante la resolución de una prueba de TAV que implicaba el manejo del habla coloquial. Como resultado, el coeficiente de Pearson presenta una correlación significativa entre las subcompetencias mencionadas en la prueba aplicada a una muestra de diez alumnos integrantes de los programas de Licenciatura y Posgrado en Traducción de la UABC.
Citas
Andrade, J., y Lázaro, J. (2021). La traducción de coloquialismos: quehaceres y saberes del traductor competente. Idiomática, 2(3), 1–13.
Andrade, J. (2020). El habla coloquial juvenil en el estado de Baja California. Un análisis lexicológico y lexicográfico. Semas, 1(2), 49-66.
Arjona E. (1978). Intercultural Communication and the Training of Interpreters at the Monterey Institute of Foreign Studies. En: Gerver D., Sinaiko H.W. (eds) Language Interpretation and Communication. NATO Conference Series, vol 6. Springer, Boston, MA. https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_5
Ausubel, David, Joseph Donald Novak & Helen Hanesian. (1968). Psicología educativa, un punto de vista cognoscitivo. Trillas
Barceló, M., & Delgado, I. (2017). Análisis de las subcompetencias lingüística, extralingüística e instrumental en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción jurídica y económica (francés-español) a partir de una experiencia docente. Sendebar: Revista de Traducción e Interpretación, 28, 31–51.
Beinhauer, W. (1996). El Español Coloquial (3ra. ed.). Gredos Editorial.
Bell, R. T. (1991). Translation and translating. Longman.
Berman, A. (2010). De la traslación a la traducción. Mutatis Mutandis, 3(1), 125-151.
Blake, B. (2010). Secret Language: Codes, Tricks, Spies, Thieves, and Symbols. Oxford University Press.
Briz, A. (2019). El español Coloquial: situación y uso (6ta. ed.). Arco Libros, S.L.
Cabré, M. (2004). La terminología en la traducción especializada. En: Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Arco/Libros. Colección: Instrumenta Bibliológica.
Cabré, M. T. (1993). La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Antártida
Cortez, J. (2019a). Influencia del nivel socioeconómico en la adquisición de la Competencia Traductora. Sendebar, 30(0), 357–388.
Cortez, J. (2019b). Registro y evolución de la subcompetencia extralingüística en estudiantes de traducción. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 46, 228-258.
Cortez, J. (2018). Evolución de la Subcompetencia lingüística en inglés en los estudiantes de traducción de la Facultad de Idiomas – Campus Mexicali. Lenguas en Contexto, 9, 98-112.
Cortez, J. (2009). Nuevas metodologías en enseñanza de la traducción: Una perspectiva cognitiva. Mutatis Mutandis, 2 (2), 282-294.
Diaz-Cintas, J. (2010). The Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing Company.
Díaz Cintas, J. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge. Taylor & Francis Group.
García-Saavedra, M. (Ed.). (2002). Actas del I congreso internacional / Comisión Europea. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7457483
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins.
González-Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. J. Benjamins Pub.
Göpferich, S. (2009). Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp. En: Göpferich, Jakobsen y Mees, Copenhagen studies in language (11–37). John Benjamins Pub.
Herrero, M. (2015). El perfil del traductor especializado [Tesis de grado, Universidad de Valladolid]. https://uvadoc.uva.es/handle/10324/13680
Holmes, J. (2001). An introduction to sociolinguistics. Pearson Educational.
Hualde, J., Ollarea, A., Escobar, A. y Travis, K. (2010). Introducción a la lingüística hispánica (Ed. 2). Cambridge University Press.
Hurtado, A. (1996). La traductología: lingüística y traductología. TRANS, 1(1), 151-160. https://doi.org/10.24310/TRANS.1996.v0i1.2286
Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Ediciones Cátedra.
Hurtado, A. (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. John Benjamins Pub Co.
Katan, D. (1998). Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. St. Jerome Publishing.
Katan, D. (1999). Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. St. Jerome Publishing.
Kelly, D. (2002). La competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes 1, 9-20.
Kelly, D. (2005). A handbook for translator training a guide to reflective practice. St. Jerome Publishing
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education; Empowerment from Theory to Practice. St. Jerome Publishing.
Langacker, R. W. (2008). Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford University Press.
López, García Á. (2020). Gramática cognitiva para profesores de español L2 (Manuales y diccionarios). Arco Libros - La Muralla, S.L.
Maraña, M. (2010). Cultura y Desarrollo. Evolución y perspectivas. UNESCO.
Martínez-Sierra, J. (2018). La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural, 3(1), 13.
Mayoral, R. (1997). La traducción de la variación lingüística (tesis doctoral). Universidad de Granada.
Mesthrie, R. (2009). Regional dialectology. En R. Mesthrie, J.; Swann, A.; Deumert & W. Leap. Introducing sociolinguistics, 42-73. Edinburgh University.
Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. En Christina Schäffner y Beverly Adab (eds.) Developing Translation Competence. John Benjamins.
Nord, C. (1992). Text analysis in translator training. En C. Dollerup y A. Loddegaard. (Eds.), Teaching translation and interpreting, (39–48). John Benjamin Publishing Company.
Olalla-Soler, O. (2017). La competencia cultural del traductor y su adquisición. Un estudio experimental en la traducción alemán-español. Universitat Autónoma de Barcelona.
PACTE. (2018). Competence levels in translation: working towards a European framework. The Interpreter and Translator Trainer, 12 (2), 111-131.
PACTE. (2015). Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: The Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation. The Dynamic Translation Index. Translation Spaces, 4 (1), 29-53.
PACTE. (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. META, 50(2), 609-619.
PACTE. (2003). Building a Translation Competence Model. En F. Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, (43-66). John Benjamins.
PACTE. (2001). La competencia traductora y su adquisición. Quaderns, Revista de Traducción, 6, 39-45.
Patridge, E. (2015). Slang: To-Day and Yesterday. Routledge Revivals.
Ponce, N. (2007). El Apasionante Mundo Del Traductor Como Eslabón Invisible Entre Lenguas Y Culturas. Revista Electrónica De Estudios Filológicos, 13, 12-21. https://www.um.es/tonosdigital/znum13/secciones/tritonos_B_nuria%20Ponce.htm
Rico, A. (2014). De vulgaridades, insultos, malsonancias. El diccionario del subestándar mexicano. Universidad Autónoma de Baja California.
Sánchez, G. (2018). La necesidad de Profesionalización del Traductor Audiovisual en México. En L. Fernández (Ed.), La Profesión del Traductor en México (135–154). Universidad Intercontinental.
Terrádez, M. (2001). Frecuencias léxicas del español colloquial: análisis cuantitativo y cualitativo. Universitat de Valéncia.
Toury, G. (1984): The Notion of 'Native Translator' and 'Translation Teaching, Wilss and Thome (Eds), Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlussert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik, Tübingen, Gunter Narr, (186-195).
Vázquez-Ayora, G. (2001). Introducción a la traductología. Amsterdam University Press.