TY - JOUR AU - Munguía González, Carolina PY - 2020/02/27 Y2 - 2024/03/28 TI - Análisis contrastivo de las traducciones de Mafalda en francés por Jacques y Anne-Marie Meunier JF - Revista de Lenguas Modernas JA - RLM VL - 0 IS - 31 SE - Estudios sobre lingüística DO - 10.15517/rlm.v0i31.40862 UR - https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/40862 SP - AB - <div class="page" title="Page 1"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span style="font-size: 10.000000pt; font-family: 'CenturySchoolbook';">Las historietas de Mafalda han traspasado las barreras del idioma y de la cultura hasta </span><span style="font-size: 10.000000pt; font-family: 'CenturySchoolbook';">en las regiones menos esperadas del mundo, tal ha sido la influencia de este personaje </span><span style="font-size: 10.000000pt; font-family: 'CenturySchoolbook';">que es elegido para acompañar la campaña de la Declaración de Los Derechos del Niño para la Unicef un par de años después de ser publicada. A pesar de su popularidad, </span><span style="font-size: 10.000000pt; font-family: 'CenturySchoolbook';">existen escasos trabajos de investigación y análisis sobre sus distintas traducciones. Este artículo versa sobre el análisis contrastivo realizado del primer tomo de Mafalda (1966) </span><span style="font-size: 10.000000pt; font-family: 'CenturySchoolbook';">y su homólogo en francés traducido por Jacques y Anne-Marie Meunier, </span><span style="font-size: 10.000000pt; font-family: 'CenturySchoolbook'; font-style: italic;">Mafalda et ses amis </span><span style="font-size: 10.000000pt; font-family: 'CenturySchoolbook';">(1984) tras casi dos décadas; enfatizando, principalmente, en los elementos cul</span><span style="font-size: 10.000000pt; font-family: 'CenturySchoolbook';">- </span><span style="font-size: 10.000000pt; font-family: 'CenturySchoolbook';">turales de ambos idiomas e identificando las dificultades de traducción de los aspectos socioculturales y lingüísticos, utilizando una metodología cualitativa de interpretación. Se constata que, aun cuando el trabajo de los Meunier amerita reconocimiento por su habilidad de transferir algunos elementos culturales y humorísticos en nuevos conte</span><span style="font-size: 10.000000pt; font-family: 'CenturySchoolbook';">- </span><span style="font-size: 10.000000pt; font-family: 'CenturySchoolbook';">nidos auténticos significativos para el público meta, las traducciones pierden, en cierta medida, algunos de los elementos que caracterizan la obra. </span></p></div></div></div> ER -