Retraducciones y mediaciones: La recepción de Laozi en América Latina entre el Tradicionalismo y la Contracultura
DOI:
https://doi.org/10.15517/0b5z0b62Palabras clave:
Filosofia China, Daoismo, Laozi, Latinoamérica, TraducciónResumen
La recepción del Laozi en América Latina se ha configurado principalmente a través de mediaciones europeas que condicionaron tanto su traducción como su interpretación. Este artículo analiza dos retraducciones emblemáticas del siglo XX: la de Onorio Ferrero, publicada en el Perú en 1972, y la de Gastón Soublette, aparecida en Chile en 1990. Ambas comparten una lectura espiritual y práctica del texto, pero responden a contextos intelectuales distintos: Ferrero lo aborda desde el Tradicionalismo guenoniano y su concepción esotérica del daoísmo, mientras que Soublette lo interpreta desde la contracultura y la ecología espiritual, siguiendo la línea hermenéutica trazada por Richard Wilhelm. A partir de un análisis comparativo, el estudio muestra cómo ambas versiones revelan una tendencia a la domesticación del texto y a la perpetuación de marcos hermenéuticos eurocéntricos, en los que el daoísmo se adapta a las búsquedas espirituales de la modernidad occidental. Se argumenta que esta mediación refleja las asimetrías epistémicas de la circulación global del conocimiento, situando a América Latina en una posición intermedia entre la recepción y la reinterpretación.