Revista de Lenguas Modernas, N.° 41, 2025 / 01-26

ISSN electrónico: 2215-5643

ISSN impreso: 1659-1933

DOI: 10.15517/K600CB83



Valoración de los refranes en la clase de traducción: propuesta didáctica para el alumnado universitario

Assessment of Proverbs in the Translation Class: Didactic Proposal for University Students



Dra. Paula Andreea Stîngă

Universidad Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca, Rumanía

paula.stinga@ubbcluj.ro

Orcid: 0000-0001-7213-6335



Resumen

El presente artículo aborda un enfoque contrastivo y didáctico para trabajar los refranes en dos lenguas románicas, español y rumano. A partir de una propuesta didáctica para una clase de traducción con estudiantes rumanos de la Universidad Babeș-Bolyai se ofrece un corpus de 65 paremias: refranes y locuciones. Mediante un diario de traducción del alumnado se recoge feedback acerca del proceso traductológico y la valoración de la propuesta. Los resultados permiten recoger una clasificación contrastiva, además que subrayan las diferencias traductológicas en las dos lenguas y el predominio de refranes relacionados con los valores éticos y morales o con las normas de conducta. De igual modo, se evidencia el gran impacto de la propuesta didáctica en el desarrollo de la autonomía, la competencia comunicativa, traductora y estratégica.

Palabras clave: fraseología, refrán, traducción, rumano, español

Abstract

This article addresses a contrastive and didactic approach to working with proverbs in two Romance languages, Spanish and Romanian. Based on a didactic proposal for a translation class with Romanian students from Babeș-Bolyai University, a corpus of 65 paremias, proverbs, and phrases is offered. Through a student translation diary, feedback is collected about the translation process and the evaluation of the proposal. The results allow us to collect a contrastive classification, in addition to highlighting the translatological differences in the two languages, the predominance of proverbs related to ethical and moral values or standards of conduct. Likewise, it evidences the great impact of the didactic proposal on the development of autonomy, communicative, translation and strategic competence.

Key words: phraseology, proverb, translation, Romanian, Spanish




Introducción


La fraseología es fundamental en todas las lenguas habladas y su importancia, sobre todo de las unidades fraseológicas (UF), reside en el gran componente cultural que engloba. Como bien remarca Alcaide-Martínez (2023), esto ha despertado mucho interés en investigadores del ámbito de la lingüística, la traducción o la didáctica de las lenguas. Sin duda, los estudios de fraseología se encuentran en su época más dorada.

Las UF forman parte del discurso de los hablantes nativos, pero es verdad que a la hora de trabajarlas en el aula de lenguas adicionales las prácticas no abundan. No obstante, se piensa que su trabajo sería útil sobre todo por su valor cultural, comunicativo y didáctico (De la Fuente, 2004). El desarrollo de la interculturalidad y de la competencia comunicativa, el fomento de la curiosidad y la motivación, la relación con la propia realidad del aprendiente son solo algunos aspectos que podrían constituir verdaderas ventajas en el aprendizaje.

Al acercarse al aula de traducción, se piensa que traducir UF no es tarea fácil y esto se debe especialmente a las implicaciones culturales en las diferentes sociedades (Alcaide Martínez, 2023). En Rumanía, el contexto de investigación, el número de estudios fraseológicos y contrastivos ha aumentado en los últimos años y estos detallan en general los fenómenos que se producen al traducir las diferentes UF de rumano al español y viceversa, las técnicas utilizadas, los errores y las dificultades en el proceso traductológico o los diferentes corpus realizados según diversas temáticas. Destacan las aportaciones de Dumbrăvescu (2017, 2019) sobre una perspectiva contrastiva en rumano y español en cuanto a las UF que expresan confianza/desconfianza y facilidad/dificultad o sobre su enseñanza en la clase de español como lengua extranjera (ELE), así como de Rădoi (2021) que realiza su tesis doctoral en torno a las UF somáticas. De igual modo, Oprica (2013, 2014) propone un estudio intercultural de las UF relativas al hogar y a los alimentos llegando a la conclusión de que existen muchas similitudes en ambas lenguas, lo que demuestra la base común de la que estas surgen.

De acuerdo con lo anteriormente señalado, la justificación del presente artículo se refleja en los objetivos planteados que giran en torno al trabajo contrastivo de los refranes mediante una propuesta didáctica para el alumnado universitario rumano que sigue el enfoque por tareas aplicado a la clase de traducción. Por tanto, a continuación, se hace un breve recorrido por la fraseología y paremiología a fin de definir los refranes y conocer las características que los hacen “candidatos idóneos” para el aula de lenguas. También se detallan las diferentes metodologías utilizadas en las clases de traducción y se defiende la metodología propuesta, es decir, el enfoque por tareas. Una vez realizado el marco teórico, en la segunda parte del artículo se desarrolla la propuesta didáctica, se recopila un corpus seleccionado por un grupo de 35 estudiantes universitarios rumanos de grado, se valora la propuesta mediante un diario de traducción y al final, se extraen las principales conclusiones.



Marco teórico


Fraseología y paremiología: definición, características y clasificación


El universo fraseológico es una disciplina muy compleja, por lo que, a continuación, se van a ofrecer algunas pinceladas sobre sus coordenadas teóricas más relevantes. En este sentido, los inicios de la fraseología se remontan en la década de los 40 en la antigua Unión Soviética, gracias a la contribución de Vinogradov (1947). Suárez Cuadros (2007) realiza una revisión crítica de los estudios sobre esta disciplina y define las unidades fraseológicas (UF) como

las combinaciones fijas de la lengua, que pasan de una generación a otra, se reproducen en la práctica de la comunicación por tradición, diferenciándose de esta forma de las combinaciones libres de palabras, que se organizan en el lenguaje a voluntad del hablante. (Suárez Cuadros, 2007, p. 1002)

Por su parte, en su Manual de fraseología española, Corpas Pastor (1996) define las UF como combinaciones recurrentes de palabras en una lengua determinada y subraya sus principales características: la idiomaticidad, la fijación y la pluriverbalidad. Por tanto, la idiosincrasia fraseológica la califican la frecuencia de uso, el contexto significativo, la autonomía y el grado de restricción combinatoria. Dicha autora puntualiza que este último criterio fija un límite mínimo de dos palabras, sin llegar a ser una oración compuesta.

En lo que atañe a su taxonomía, investigadores notables en el mundo del español como Casares (1950), Corpas Pastor (1996), Ruiz Gurillo (1997), Solano Rodríguez (2012), así como Zuluaga (1980) ofrecen su perspectiva según diferentes pautas. Así pues, se distinguen los enunciados fraseológicos, las paremias, los sintagmas fraseológicos (las locuciones) y los esquemas sintácticos. Al considerar los aportes de Corpas Pastor (1996), se identifican tres esferas según el criterio de fijación: la esfera 1 (colocaciones), la esfera 2 (locuciones) y la esfera 3 (enunciados fraseológicos). Estos últimos incluyen las paremias caracterizadas por tener autonomía textual y significado referencial, y las fórmulas rutinarias calificadas por su significado social, expresivo y discursivo.

Al constituir las paremias el tema del presente artículo, a continuación, se pone énfasis en su definición y peculiaridades. Una definición relevante es la que ofrecen Sevilla Muñoz y Crida Álvarez (2013): “una paremia es una unidad fraseológica (UF) constituida por un enunciado breve y sentencioso, que corresponde a una oración simple o compuesta, que se ha fijado en el habla y que forma parte del acervo sociocultural de una comunidad hablante” (p. 106). A fin de presentar una clasificación, las mismas autoras, según los criterios de origen y uso, diferencian entre el proverbio y el aforismo (de origen conocido y uso culto), y el refrán, la frase proverbial, la locución proverbial y el dialogismo (de origen anónimo y uso popular).

Como el interés recae en el refrán, se puntualiza que este resalta por su carácter popular, repetitivo, estructura en general bimembre y de temática general y práctica (Sevilla Muñoz, 2002). Dicha autora recalca también los elementos mnemotécnicos que posee, lo que facilitan mucho su recuerdo. En lo que se refiere al léxico, este se caracteriza por su sencillez, carácter coloquial, aforístico y arcaico. En palabras de Manero (2011), estos rasgos se agrupan en externos, como la tradicionalidad, y los internos como la condensación, la forma fija, la genericidad, el contenido sentencioso, la entidad textual (autonomía gramatical y semántica), la naturaleza polifónica o la adecuación. Los rasgos opcionales son el ritmo y la rima, la supresión, el arcaísmo y el bimembrismo, la idiomaticidad o el humor. A través de todos estos rasgos se desea difundir una enseñanza o una experiencia, de ahí su papel educativo. Dicho de otra manera, la peculiaridad del refrán la representa más bien su relación con el saber popular, de ahí su moraleja y el carácter pintoresco.

Entre los investigadores que se han interesado por el tema de la paremiología destacan Sevilla Muñoz (1993, 2002, 2004a, 2004b, 2005, 2009, 2011), con sus numerosos estudios al respecto, mediante los cuales ofrece una definición y una clasificación exhaustivas de las paremias, a la vez que puntualiza las posibles técnicas de su traducción; Dumbrăvescu (2017, 2019), Fontana (2015), Oprica (2014), Ortega (2006), Rădoi (2021), Similaru (2015), quienes contribuyen al campo de los equivalentes rumanos; así como Sevilla Muñoz y Crida Álvarez (2013), que por medio de su artículo logran reflexionar sobre la naturaleza terminológica y conceptual de las paremias. Investigaciones más actuales abordan la paremiología desde un enfoque didáctico como la de Ureña (2017) o de Valero (2021), que plantean los refranes con fines didácticos para la clase de ELE, o la de Bouallal (2015), que los propone como eje central para la clase de gramática.

Al detenerse en analizar este aspecto de su enseñanza, De la Fuente (2004) resalta de manera muy clara y extensa los valores de los refranes para su explotación en el aula. Sin lugar a duda, su valor cultural es indiscutible, puesto que, igual que resulta de la propia definición, los refranes muestran la visión del mundo de una determinada sociedad. Además, su utilidad destaca por el valor moral o ético, ya que pueden servir de consejos no solamente a nivel colectivo, sino también a nivel individual. El valor comunicativo es imperioso en el aula puesto que “como expresiones fijas que son, suelen utilizarse como recurso expresivo y hasta dialéctico” (De la Fuente, 2004, p. 173). Por lo tanto, los refranes podrían constituir temas de conversación en la clase de lenguas. Esto también promueve su valor didáctico, ya que se pueden aprovechar como material de aprendizaje, como herramienta motivadora para promover el desarrollo de la expresión oral y escrita o de la creatividad. Por su parte, Rădoi (2021) plantea en su tesis doctoral el tema de la interdisciplinariedad de la fraseología y subraya que precisamente su relación con otras disciplinas como la morfología, la sintaxis, la pragmática, la semántica o la sociolingüística, le permite ser un elemento provechoso para el aula de lenguas.


Metodologías de enseñanza y explotación de la fraseología en la clase de traducción


A pesar de que el objetivo de este estudio no es esbozar la formación de traductores, puesto que el grupo encuestado no estudia un grado en Traducción, sí se subraya que los enfoques metodológicos se han de tener en cuenta de modo que se alineen a los objetivos del Espacio Europeo de la Educación Superior (EEES) (Calvo et al., 2012). Un aspecto básico es la práctica en un contexto real que permita al aprendiz recibir formación adecuada y adaptada al mercado laboral. Tal y como recalca Lobato (2013), existen muchas metodologías y estrategias didácticas que se pueden emplear en las clases de traducción a fin de lograr resultados provechosos. Entre estas, destacan, sobre todo, el enfoque por tareas, el aprendizaje por proyectos o el aprendizaje colaborativo que permiten un descubrimiento guiado por medio de actividades previas a la traducción (Borja, 2007). Según varios autores (Alcaide-Martínez, 2023; Kelly, 2005; Kiraly, 2000; Lobato, 2013), la construcción del significado mediante la participación activa, el desarrollo de la autonomía, así como la simulación de una situación real son aspectos clave en el proceso de aprendizaje en el aula de traducción. Desarrollar diferentes tareas o proyectos de traducción implican acciones como gestionar, planificar, revisar, traducir, buscar terminología o evaluar.

Otras metodologías y estrategias que se suelen emplear pueden incluir la tecnología. Por ejemplo, Alcaide-Martínez (2023) propone un enfoque más lúdico, la gamificación, para trabajar diferentes UF en inglés y español por medio de herramientas digitales como Genially o Educaplay. Carlucci y Seibel (2016) usan la tecnología y la multimodalidad (recursos audiovisuales) para fomentar el aprendizaje de una nueva terminología en el campo de la arquitectura, para mejorar la implicación y el rendimiento en un contexto universitario abierto a las personas con discapacidad sensorial. Asimismo, La Rocca (2007) propone en su tesis doctoral el taller de traducción como método socioconstructivista puesto que con la ayuda de las nuevas tecnologías se posibilita el fomento de la autonomía del aprendiente, el aprendizaje colaborativo y la interacción, además que se permiten la evaluación y la autoevaluación.

Con respecto a la enseñanza de la fraseología en la clase de traducción, las investigaciones no abundan, pero sí cabe citar algunas aplicadas a diferentes contextos y que siguen los enfoques anteriormente mencionados. Por ejemplo, Serrano (2010) propone el enfoque por tareas a fin de acostumbrar a los estudiantes a la fraseología y a los procedimientos traductológicos mediante diferentes tareas posibilitadoras. Su propuesta finaliza con una tarea final que consiste en la realización de una ficha fraseológica destinada a servir como apoyo en el proceso de aprendizaje, así como un insumo de evaluación. Hein (2022) en su tesis doctoral sigue las directrices de Serrano (2010) en cuanto a la importancia de las tareas y de realizar una ficha terminológica, y la conecta a la aplicación Phraseology a fin de incentivar la formación fraseológica en futuros traductores argentinos a lo largo de su carrera de traducción. Por su parte, Montalbán (2019) recurre a la gamificación y al aula invertida para mejorar la competencia fraseológica de los estudiantes de la asignatura Traducción para el Turismo y el Ocio impartida en inglés. Su propuesta didáctica consiste en la creación de vídeos y uso de herramientas digitales como Kahoot para estudiar de manera eficaz y atractiva las diferentes UF. Por ende, el enfoque por tareas conectado a la tecnología resulta ser la vía idónea en el contexto analizado por las múltiples ventajas que aporta al proceso de enseñanza-aprendizaje, como el fomento de la motivación, autonomía y reflexión, la mejora del rendimiento, la práctica en un contexto real, el desarrollo de diferentes competencias transversales o la posibilidad de la evaluación.



Metodología


La presente investigación ofrece un corpus de 65 UF, predominantemente refranes, realizado por un total de 35 aprendientes rumanos desde el punto de vista contrastivo en dos lenguas, rumano y español. La motivación por elegir los refranes como tema clave para la clase de traducción viene respaldada por sus características como la brevedad, el carácter lúdico y cultural y la temática tratada. A pesar de que la traducción de paremias puede constituir una dificultad para los estudiantes, sobre todo por su carácter fijo (Similaru, 2015), estas se consideran como un material oportuno para trabajar los diferentes problemas que suelen aparecer en el proceso traductológico o para fomentar la reflexión, la comprensión y la adquisición de nuevas UF. Se está de acuerdo con Pérez-Salazar (2023) en que todas estas características benefician de manera especial a la enseñanza.

La propuesta didáctica que se presenta a continuación tiene doble fin: lingüístico y didáctico. Por una parte, se pretende recopilar y analizar un corpus de refranes de aprendices en rumano y español, y por otra, se desea enseñar técnicas de traducción a los estudiantes y fomentar su reflexión. De esta manera, se desarrollan, sobre todo, la competencia lingüística y pragmática, la autonomía y el pensamiento crítico. Todo esto se realiza dentro del enfoque construccionista que permite la construcción del significado y facilita el descubrimiento de herramientas comunicativas. En la planificación de la propuesta didáctica se han tenido en cuenta sobre todo el valor, el conocimiento y el uso de los refranes, el nivel lingüístico del alumnado, el tipo de clase y la temporalización.


Presentación de la propuesta didáctica


La propuesta didáctica que se encuentra detallada en la Tabla 1 sigue el enfoque por tareas y está pensada para una clase práctica de traducción. Se aclara que antes de proponerla, se le aplicó al alumnado un cuestionario de necesidades e intereses a fin de averiguar su disposición y opinión en cuanto al trabajo con los refranes.


Tabla 1.

Plantilla descriptiva de la actividad “Lo que he aprendido de mis padres y/o abuelos”


Objetivos

  • Recopilar y analizar un corpus de refranes en rumano según el criterio de frecuencia de uso por parte de los estudiantes
  • Encontrar los equivalentes en español
  • Familiarizar al alumnado a las técnicas de traducción
  • Trabajar la competencia estratégica del aprendiz (organización, traducción, búsqueda de fuentes)
  • Fomentar la reflexión y la capacidad autocrítica del alumnado ante sus dificultades y errores
  • En cuanto al docente: detectar dificultades en el proceso traductológico; reflexionar sobre la propia práctica docente; proponer soluciones

Destrezas

Comprensión lectora, expresión escrita, mediación

Materiales/

herramientas

Móvil/portátil, conexión a internet, fuentes digitales

Nivel de español

B1/B2

Duración

Una clase de 100 minutos

Procedimiento y descripción de la actividad

Información sobre la tarea:

  1. Piensa en los refranes que has aprendido de tus padres y/o abuelos o has oído muy seguido a lo largo de tu vida.
  2. Elige tres refranes y tradúcelos al español (traducción literal).
  3. Busca los equivalentes en español. Recuerda que pueden ser totales, parcialmente similares o totalmente diferentes. Se pueden consultar diccionarios de refranes, el Refranero multilingüe del Centro Virtual Cervantes o traductores automáticos.
  4. Completa la tabla propuesta con la información necesaria para cada uno de los tres refranes. Se te ofrece un ejemplo (ver Tabla 2).
  5. Realiza tu diario de traducción en el que debes apuntar información sobre:
    • El porqué de los refranes elegidos (explicar en algunas frases).
    • El proceso traductológico: fases, fuentes consultadas (diccionarios, páginas web, etc.).
    • Las dificultades con las que te has encontrado (por ejemplo, dificultades relacionadas con la gramática, el léxico, la falta de recursos, etc.).
    • Los refranes que tú mismo/a usas en tu día a día (de los elegidos).

Evaluación

Entregables y su peso en la calificación final de la actividad:

  • Traducción al español (60%)
  • Diario de traducción (35%)
  • Bibliografía (5%)

Tabla 2.

Modelo de tabla a rellenar para la actividad “Lo que he aprendido de mis padres y/o abuelos”

Refrán en rumano

Traducción literal

Equivalente en español

Tipo de equivalencia

Significado

personal

Ejemplo de uso (rumano - español)

Ce nu te omoară, te face mai puternic.

Lo que no te mata, te hace más fuerte.

Lo que no te mata, te hace más fuerte.

Total

Superar obstáculos y ganar experiencia

Ro. Știu că ai mult de învățat, dar ce nu te omoară, te face mai puternic.

Es. Sé que tienes mucho que estudiar, pero lo que no te mata, te hace más fuerte.


En lo que se refiere al proceso de evaluación por parte del docente, se considera fundamental hacer las correcciones como una acción de andamiaje y desde un enfoque contrastivo. Esto es recomendable en el caso del estudiantado rumano de manera que esté consciente de las posibles interferencias lingüístico-culturales. Se recomienda recurrir a la evaluación grupal al tener en cuenta que la procedencia de los errores puede ser común. Una vez evidenciados los errores, se puede completar el diario de traducción con reflexiones y autocorrecciones por parte del alumnado.


Contexto y perfil de la muestra


La muestra está compuesta por un grupo de estudiantes universitarios rumanos del segundo año de grado en Filología Hispánica, de la Facultad de Letras, Universidad Babeș-Bolyai de Cluj-Napoca. En su mayoría son estudiantes con edad comprendida entre 19 y 25 años que tienen un nivel B1/B2 de español, aunque pocos se sitúen más bien en un A2. Se aclara que la propuesta didáctica se pone en práctica en la clase de traducción general en el segundo cuatrimestre del curso 2023-2024. Esta clase práctica está incluida en la asignatura Lengua española. Sintaxis de la oración simple y entre los objetivos está también ofrecer un apoyo al alumnado en el desarrollo de su competencia comunicativa. A pesar de estudiarse a partir del primer cuatrimestre del segundo año de grado, se considera que la presente propuesta puede lograr resultados sobresalientes en el segundo semestre, ya que los estudiantes cuentan con una mínima experiencia en el campo de la traducción.



Resultados


A continuación, se presenta el corpus de UF propuesto por los aprendices rumanos que se expone en dos tablas diferentes, una que recoge los refranes (Tabla 3) y otra las locuciones (Tabla 4). Se aclara que el corpus total de UF ha sido de 105; sin embargo, se han eliminado las unidades que se repetían o las que no encajaban en la categoría de paremias. Por tanto, al final el número se ha reducido a 65 UF: 48 refranes y 17 locuciones. Tal y como ha quedado evidenciado en la descripción de la propuesta didáctica, los aspectos que se analizan son la traducción literal, el equivalente en español, el tipo de equivalencia (total, parcial o diferente), el significado personal para el aprendiente y un ejemplo de uso. Si las primeras tres variables indican información acerca de la competencia lingüística y traductora del aprendiz, así como de las estrategias utilizadas en el proceso traductológico, las últimas dos son relevantes para entender el conocimiento de los aspectos socioculturales y el contexto de uso actual. Las variables se han establecido según los niveles de interpretación que propone Corpas Pastor (1996): literal, estándar y contextual. Se motiva que, por razones de espacio, en la columna de significado se han incluido solamente los ejemplos de uso en español.


Tabla 3.

Corpus de refranes propuesto por los estudiantes rumanos


Refrán en rumano

Traducción literal

Equivalente en español

Tipo de equivalencia

Significado

personal y ejemplo de uso

Totul e bine când se termină cu bine.

Todo está bien cuando se acaba bien.

Bien está lo que bien acaba.

Parcial

No importa cuántas penurias pases, al final lo que importa es que todo vaya bien.

Ejemplo: A pesar del estrés de los exámenes, bien está lo que bien acaba.

Toate la timpul lor.

Todas a su tiempo.

Cada cosa a su tiempo.

Total

Lo que tiene que ser tuyo será tuyo. No podemos tener todo lo que queremos a la vez. Todas las cosas pasan cuando deben pasar.

Ej. Un príncipe vendrá por ti también. Cada cosa a su tiempo.

Munca este brățara de aur.

El trabajo es brazalete de oro.

No hay atajo sin trabajo.

Diferente

El trabajo es el único camino al éxito.

Ej. Si quieres conseguir cosas, tienes que trabajar. No hay atajo sin trabajo.

Lupul își schimbă părul, dar năravul, ba.

El lobo cambia de pelo, pero no de pelaje.

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.

Diferente

La apariencia puede cambiar, pero el comportamiento no.

Ej. Te dije que no confiaras en él otra vez. Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.

A treia oară e cu noroc.

(expresión)

La tercera vez es con suerte.

A la tercera va la vencida.

Parcial

Ser persistente con las cosas que quieres.

Ej. No ganaste ni ayer ni hoy, pero mañana lo intentarás de nuevo y a la tercera va la vencida.

Dragostea trece prin stomac.

El amor pasa por el estómago.

A barriga llena, corazón contento.

Diferente

Cuando tenemos hambre no podemos ser felices.

Ej. Sé que a barriga llena, corazón contento, por eso te preparé tu comida favorita.

Ochii care nu se văd, se uită.

Ojos que no se ven, se olvidan.

Ojos que no ven, corazón que no siente.

Parcial

Cuando no has visto a una persona durante mucho tiempo, te olvidas de ella.

Ej. Ya no sé ni quién es, ojos que no ven, corazon que no siente.

Roata se întoarce.

La rueda está girando.

Haz mal, espera otro tal.

Diferente

Lo que hagas no se queda sin castigo.

Ej. Haz mal, espera otro mal. Lo que has hecho no se queda sin castigo.

Merele putrede strică pe cele bune.

Las manzanas podridas pudren las buenas.

La manzana podrida pierde a su compañía.

Parcial

Cuando pasamos tiempo con gente mala adoptamos sus costumbres.

Ej. Desde que él llegó, todos se han vuelto más vagos. La manzana podrida pierde a su compañía.

Frate ca frate, dar brânza-i pe bani.

Hermano como hermano, pero el queso cuesta dinero.

Bien me quieres, bien te quiero mas no te doy mi dinero.

Diferente

No mezclar lo familiar con el dinero.

Ej. Siguió su carrera en vez de ayudar a su hermana. Qué decir, bien me quieres, bien te quiero más no te doy mi dinero.

Surdul nu aude, dar le potrivește.

El sordo no oye, pero los compone.

El sordo no oye, pero bien que le compone.

Parcial

Intento de entender una frase mal escuchada.

Ej. Lo siento, entendí mal lo que dijiste. Como dice el dicho, el sordo no oye, pero bien que le compone.

A căuta acul în carul cu fân.

Buscar la aguja en el pajar.

Buscar la aguja en el pajar.

Total

Buscar una cosa que casi no se puede encontrar.

Ej. Buscar unos calcetines en un armario lleno de ropa es como buscar la aguja en un pajar.

A nu avea cei șapte ani de acasă.

No tener los siete años en casa.

El hijo mal enseñado, no será muy honrado.

Diferente

Mostrar falta de educación.

Ej. Los estudiantes que no saludan a los profesores son como el hijo mal educado, no muy honrados.

Cine se scoală de dimineață, departe ajunge.

Quien madruga, lejos llega.

A quien madruga, Dios le ayuda.

Parcial

Motivación para empezar el día temprano y así tener tiempo para muchas actividades.

Ej. Sé que las clases empiezan muy temprano y que desearías dormir más, pero a quien madruga, Dios le ayuda.

Nu lăsa pe mâine ce poți face.

No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.

No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.

Total

No aplazar las responsabilidades, para no sentirse abrumado después.

Ej. Aprende con tiempo las lecciones de la escuela, no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.

A dispărut de parcă l-a înghițit pământul.

Desapareció como si la tierra se lo hubiera tragado.

Desapareció como si la tierra se lo hubiera tragado.

Total

Cuando algo desaparece y no puedes encontrarlo.

Ej. No encuentro mis llaves, es como si se las hubiera tragado la tierra.

Nu-ţi băga nasul unde nu-ţi fierbe oala.

No metas la nariz donde la olla no esté hirviendo.

Agua que no haz de beber, déjala correr.

Diferente

Cuando algo no es de nuestra

incumbencia.

Ej. Vete a tu cuarto, aquí se hablan cosas de adultos. Agua que no haz de beber, déjala correr.

Cu o floare nu se face primăvară.

Con una flor no se hace la primavera.

Una golondrina no hace primavera/verano.

Parcial

Con un esfuerzo mínimo no se

producen grandes cambios.

Ej. Como dice el refrán:

“Una golondrina no hace primavera”. Que hayas leído Don Quijote no significa que conozcas todas las obras de la literatura barroca española.

Mare e grădina

Domnului.

Grande es el jardín de Dios.

De todo hay en la viña del Señor.

Diferente

Generalmente para referirse a algo negativo, indica la diversidad/

Ej. ¿Descubriste lo que hizo? ¡De todo hay en la viña del Señor!

Nemulțumitului i se ia darul.

A los insatisfechos les quitan el regalo.

A quien dan, no escoge.

Diferente

Debemos mostrarnos satisfechos sin

Poner reparos a lo que

recibimos.

Ej. ¡Deja de quejarte! A quien dan, no escoge.

Cine seamănă vânt, culege furtună.

Quien siembra viento, recoge tempestades

Quien siembra viento, recoge tempestades.

Total

Las acciones tienen

consecuencias y hay que

ser consciente de las semillas

que sembramos en nuestra vida.

Ej. Te quieres pelear con tu

compañero, pero ten cuidado que no te arrepientas, quien siembra viento, recoge tempestades.

Cine sapă groapa altuia, cade singur în ea.

Quien cava la tumba de otra persona, cae solo en ella.

El que cava un hoyo caerá en él.

Parcial

Quien quiere perjudicar a una persona va a terminar perjudicándose a sí mismo.

Ej. El vecino prometió vengarse, no sabe que el que cava un hoyo caerá en él.

Zi-mi cu cine umbli ca să îți spun cine ești.

Dime con quién andas y te diré quién eres.

Dime con quién andas y te diré quién eres.

Total

Significa que eres similar a algunas personas con las que te haces amigo. Si son buenas, tú también lo eres; si son malas, tú también lo eres.

Ej. Por cómo te comportas me doy cuenta de cómo es tu amiga también. Es verdadero el dicho: dime con quién andas y te diré quién eres.

Nu riști, nu câștigi.

No te arriesgues, no ganas.

Quien no se arriesga, no pasa la mar.

Parcial

Si no haces nada, no puedes saber si va hacer un éxito.

Ej. En una competición quien no se arriesga, no pasa la mar.

Graba strică treaba.

La prisa arruina el trabajo.

Quien por todo se apura, su muerte apresura.

Parcial

Hay que tener paciencia para hacer un buen trabajo.

Ej. Solo si tienes paciencia terminarás el proyecto. Quien se apura, su muerte apresura.

Ce ție nu îți place altuia nu-i face.

Lo que no te gusta no se lo hagas a los demás.

Lo que no quieres para ti no lo quieras para mí.

Parcial

Tienes que respetar a las personas que te rodean y no hacerles lo que no te gusta que te hagan a ti.

Ej. Dijiste que estabas molesta porque tu amiga te mintió. ¿Por qué me haces lo mismo? Lo que no quieras para ti no lo quieras para mí.

Repetiția este mama învățăturii.

La repetición es la madre del aprendizaje.

La repetición es la madre del aprendizaje.

Total

Hay que repetir una lección varias veces para conocerla bien.

Ej. En la escuela, al principio de la clase repetimos la lección de la última vez porque la repetición es la madre del aprendizaje. Solo después comenzamos con una nueva lección.

A greși este omenesc, a ierta este dumnezeiesc.

Equivocarse es humano, perdonar es divino.

Errar es de humanos, perdonar es divino.

Parcial

El poder de perdonar y seguir adelante es un sentimiento más fuerte que guardar rencor por un error.

Ej. Sé que te hizo sufrir mucho; sin embargo, recuerda que errar es de humanos, pero perdonar es divino.

Tăcerea e de aur, vorba e de argint.

El silencio es de oro, la palabra es de plata.

La palabra es plata y el silencio es oro.

Parcial

A veces el silencio es más fuerte que cualquier palabra dicha en vano.

Ej. No te molestes en discutir con él, la palabra es plata y el silencio es oro.

Cui pe cui se scoate.

Clavo a clavo se saca.

Un clavo saca otro clavo.

Parcial

Resolver un problema utilizando las mismas causas que crearon el problema.

Ej. Sé que tienes agujetas, pero un clavo saca otro clavo. Continúa con el deporte.

Lenea e soră bună cu sărăcia.

La pereza es la hermana buena de la pobreza.

A la pereza persigue la pobreza.

Parcial

Si no trabajas no podrás sustentarte.

Ej. No has hecho los deberes, pero no olvides que a la pereza la persigue la pobreza.

Cine râde la urmă, râde mai bine.

Quien ríe al final, ríe mejor.

El que ríe el último, ríe mejor.

Parcial

Enfatiza la importancia de la perseverancia y de mantener una actitud positiva incluso en tiempos difíciles.

Ej. Incluso si aparecieron obstáculos durante la competencia, el niño no se desmoralizó y al final ganó, demostrando así que el que ríe el último, ríe mejor.

Peștele de la cap se împute.

El pescado se pudre por la cabeza.

El pescado se pudre por la cabeza.

Total

Significa que a veces las personas pueden autodestruirse o enfrentar consecuencias negativas debido a las palabras que dicen.

Ej. Mi amigo me reveló un secreto y mi abuelo me dijo que el pescado se pudre por la cabeza.

Așchia nu sare departe de trunchi.

La astilla no salta lejos del tronco.

De tal palo, tal astilla.

Diferente

El carácter se transmite de padres o madres a hijos o hijas.

Ej. Eres exactamente como tu padre, de tal palo, tal astilla.

Când pisica nu-i acasă, șoarecii joacă pe masă.

Cuando el gato no está en casa, los ratones juegan en la masa.

Cuando el gato no está, los ratones bailan.

Parcial

Cuando un jefe o un superior está ausente, los subordinados se relajan.

Ej. Los niños empezaron a divertirse cuando los adultos se fueron. Cuando el gato no está, los ratones bailan.

Vorbește de lup și lupul e la ușă.

Hablando del lobo y el lobo está en la puerta.

Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma.

Parcial

Cuando se presenta la persona de la que se está hablando.

Ej. Él hablaba sobre su hermano, cuando este acababa de entrar en la habitación. Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma.

Dacă tăceai, filosof rămâneai.

Si te callabas, seguías siendo un filósofo.

Más vale estar callado y parecer tonto que hablar y despejar las dudas.

Parcial

Es mejor callar que hablar sin sentido.

Ej. Te dije que ibas a molestar a tu novia, más vale estar callado y parecer tonto que hablar y despejar las dudas.

Prietenul e

ca și vinul,

cu cât mai

vechi, cu

atât mai

bun.

El amigo es como el vino, cuanto más viejo, mejor.

Amigo, viejo; tocino y vino, añejos.

Parcial

Si has tenido un amigo desde que eras pequeño, significa que es un buen amigo.

Ej. Mi padre tiene un amigo desde que era un niño. Amigo, viejo; tocino y vino, añejos.

Cu

răbdarea

treci

marea.

Con paciencia cruzas el mar.

A cualquier dolor, es remedio la paciencia.

Diferente

El tiempo lo cura todo.

Ej. Yo sé que quieres deshacerte de la gripe, pero a cualquier dolor, es remedio la paciencia.

După ploaie şi furtună, vine şi vremea bună.

Después de la lluvia y la tormenta, también viene el buen tiempo.

Después de la tempestad, viene la calma.

Parcial

Ser optimistas porque al final todo saldrá bien.

Ej. No te preocupes si no aprobaste este examen. Recuerda, después de la tempestad, viene la calma. Lo harás mejor la próxima vez.

Mai bine mai târziu decât niciodată.

Más vale tarde que nunca.

Más vale tarde que nunca.

Total

Se puede llegar con retraso en muchas ocasiones.

Ej. Podría haberte invitado a salir antes, pero más vale tarde que nunca. Ahora quedará claro si sois buena pareja o no.

Nu tot ce zboară se mănâncă.

No todo lo que vuela se come.

No es oro todo lo que reluce.

Diferente

No todo lo que parece valioso o bueno lo es en realidad.

Ej. Tener tu propio negocio no es fácil. Hay problemas que no esperas, así que no es oro todo lo que reluce.

Nu există trandafir fără spini.

No hay rosa sin espinas.

No hay rosa sin espinas.

(frase proverbial)

Total

No hay cosas buenas sin dificultades.

Ej. Sé que esto es duro, pero no hay rosa sin espinas.

Calul de dar nu se caută la dinți.

A caballo regalado no le buscan los dientes.

A caballo regalado no le mires el diente.

Parcial

Aceptar los regalos y estar agradecido por lo que obtienes gratis.

Ej. Siento que no sea lo que querías, pero a caballo regalado no le mires el diente.

Minciuna are picioare scurte.

Las mentiras tienen las piernas cortas.

Las mentiras tienen las piernas cortas.

Total

Las mentiras pronto se revelan.

Ej. Digan siempre la verdad porque las mentiras tienen las piernas cortas.

După faptă și răsplată

Después de la acción y la recompensa.

La perseverancia todo lo alcanza.

(frase proverbial)

Parcial

Tienes que trabajar por lo que quieres. Con empeño cualquier cosa se puede obtener.

Ej. Si lo quieres tanto, tienes que trabajar. La perseverancia todo lo alcanza.

Datoria e plină de griji.

La deuda está llena de preocupaciones.

El que algo teme, algo debe.

Parcial

Tener la consciencia tranquila y dormir bien, en caso contrario, algo se habrá hecho.

Ej. Es normal que no duermas por la noche. El que algo teme, algo debe.

Foamea este cel mai bun bucătar.

El hambre es el mejor cocinero.

A buen hambre no hay pan duro.

Parcial

Al tener hambre, comer lo que existe sin poner reparos.

Ej. El hambre quita los reclamos, así que a buen hambre, no hay pan duro.



Tabla 4.

Corpus de locuciones propuesto por los estudiantes rumanos


Locución en rumano

Traducción literal

Equivalente en español

Tipo de equivalencia

Significado

personal

A călca pe bec

Pisar la bombilla

Meter la pata

Diferente

Cometer un error, estar en una situación difícil o difícil de resolver.

Ej. Has metido la pata cuando rompiste el jarrón.

A avea o piatră pe inimă

Tener una piedra en el alma

Tener un peso encima

Parcial

Tener problemas, ansiedad, cuando te sientes inquieto

Ej. Tengo un peso encima, siento que el examen será difícil.

A da colțul

Dar la esquina

Estirar la pata

Diferente

Morir

Ej. Mi perro ha estirado la pata esta mañana.

L-a prins cu mâța în sac

Lo pilló con el gato en la bolsa

Pillar a alguien con las manos en la masa

Parcial

Cuando ves a alguien/te pillan haciendo algo en secreto

Ej. Mi madre lo pilló con las manos en la mesa cuando comía a escondidas.

Cu sufletul la gura

Con el corazón en la boca

Tener el corazón en la boca

Parcial

Un estado de tensión mental

Ej. El final de la película nos hizo tener el corazón en la boca.

A se juca cu focul

Jugar con fuego

Jugar con fuego

Total

Arriesgarse

Ej. Jugaba con fuego cuando saltaba desde esa altura.

A băga mâna în foc

Poner la mano en el fuego

Poner la mano en el fuego

Total

Estar seguro de algo, ser leal a algo o a alguien

Ej. Puedo poner la mano en el fuego que mi compañero no es una persona mala.

A face din țânțar armăsar

Hacer de un mosquito un caballo

Hacer una montaña de un grano de arena

Diferente

Exagerar un problema insignificante

Ej. Una mala nota no es una tragedia, haces una montaña de un grano de arena.

A pune sare pe rană

Echar sal a la herida

Poner sal en la herida

Parcial

Empeorar una situación

Ej. Su respuesta seca puso sal en la

herida porque habíamos peleado antes.

A face cum îl taie capul

Hacer como le venga en la cabeza

Hacer algo sin pensarlo

Parcial

Realizar una acción de manera impulsiva

Ej. Mi padre siempre sabe cómo resolver

los problemas, es como si hiciera algo

sin pensarlo.

A împușca doi iepuri dintr-un foc

Disparar dos conejos de un tiro

Matar dos pájaros de un tiro

Parcial

Realizar dos acciones simultáneas para lograr dos objetivos diferentes

Ej. Mi compañera se ha empeñado en realizar dos proyectos simultáneamente y así demuestra que sabe cómo matar dos pájaros de un tiro.

A fi cu ochii în patru

Estar con los ojos en cuatro

Estar con los ojos bien abiertos

Parcial

Estar extramadamente alerta o vigilente

Ej. En mi fiesta de cumpleaños, estaba tan atenta a cada detalle, como si tuviera los ojos bien abiertos.

A bate fierul cât e cald

Golpear el hierro mientras está caliente

Aprovechar el momento

Diferente

Actuar rápidamente mientras las

circunstancias son favorables

Ej. He descubierto que mi tío está en la ciudad y aproveché el momento para proponerle mi idea.

A bate câmpii

Golpear los campos

Hablar sin ton ni son

Diferente

Hablar sin prestar atención a lo que dice o sin tener un propósito claro en su discurso

Ej. Nunca puedes entender al profesor

cuando empieza a hablar sin ton ni son.

A fi oaia neagră a familiei

Ser la oveja negra de la familia

Ser la oveja negra

Total

Miembro que se siente diferente o excluido por la familia o un grupo

Ej. Mi hermano nunca está de acuerdo

con nosotros, siempre es la oveja negra de la familia.

A fi floare la ureche

Ser flor en la oreja

Ser pan comido

Diferente

Algo que es muy fácil de hacer

Ej. No entiendo por qué tuviste miedo en

el examen de ayer. Fue pan comido.

A freca menta

Frotar la menta

Tumbarse a la bartola

Diferente

Perder el tiempo, ser perezoso y no

hacer nada

Ej. Mi hermano y yo siempre

nos tumbamos a la bartola y no hacemos

nada productivo.



Análisis y discusión de los resultados


Corpus de refranes


Para ofrecer una perspectiva más general acerca del corpus de paremias propuesto por los estudiantes rumanos, en las próximas páginas se pasa al análisis y discusión de las UF y esto se realiza según diferentes aspectos, tal y como recomienda De la Fuente (2004):

Según las consideraciones de Ortega (2006), se establecen tres grupos de equivalentes: los totalmente iguales a nivel morfosintáctico, los parcialmente similares y los totalmente diferentes. Al considerar los resultados, en la Figura 1 se evidencia un predominio de equivalentes parciales (49,2%, n=32).


Figura 1.

Porcentajes del tipo de equivalentes encontrados



En el caso de estos equivalentes, se observa que las técnicas de traducción utilizadas han sido la transposición con algunos cambios gramaticales (por ejemplo: Nu lăsa pe mâine ce poți face azi - No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy, donde se prefiere el subjuntivo en español) o la modulación, con cambios en la arquitectura fraseológica o en la semántica (A treia oară e cu noroc – A la tercera va la vencida). En cuanto a los equivalentes totalmente diferentes se ha recurrido a la equivalencia y adaptación: A face din țânțar armăsarHacer una montaña de un grano de arena (en español se utilizan totalmente otras palabras, además que no se mantiene la musicalidad existente en la variante rumana).

En lo que se refiere a las temáticas de las paremias, en general predominan:

Esto parece normal en la cultura rumana que todavía se encuentra muy arraigada en la sabiduría popular, de ahí que se siguen utilizando refranes que imponen códigos y normas sociales y de conducta, que son fruto muchas veces de las propias experiencias. Por estas razones, los adultos y mayores usan refranes con la finalidad de dar consejos, recomendaciones, describir o explicar un hecho, imponerse, persuadiro intimidar. Gracias a este carácter didáctico-moral los refranes son todavía vigentes y están muy presentes en la mente de los más jóvenes y la recopilación del presente corpus lo demuestra.

Los refranes seleccionados son en su mayoría de uso muy actual en la cultura rumana; sin embargo, algunos de sus equivalentes en español tienen más bien una marca de arcaísmo o se encuentran actualmente en desuso: Merele putrede strică pe cele bune - La manzana podrida pierde a su compañía. Es visible sobre todo el carácter filosófico como, por ejemplo, en las paremias: Totul e bine când se termină cu bine - Bien está lo que bien acaba o Dacă tăceai, filosof rămâneai - Más vale estar callado y parecer tonto que hablar y despejar las dudas. Igualmente, existen refranes con alusión a Dios, puesto que la fe está muy presente en la sabiduría popular y es una característica destacable de la cultura rumana: Mare e grădina Domnului - De todo hay en la viña del Señor.

Con respecto a la estructura, se opta en gran parte por refranes bimembres que tienen la misma arquitectura fraseológica en ambas lenguas (Cine rade la urmă, râde mai bine - El que ríe el último, ríe mejor) o que presentan una ligera modificación en la primera o en la segunda parte (Când pisica nu-i acasă, șoarecii joacă pe masă - Cuando el gato no está, los ratones bailan). Además, tienen como rasgo fundamental la fijación por ser “construcciones ya hechas” (Zuluaga, 1980, p. 125).>

Cabe señalar que existen refranes que tienen sentido figurado, por lo que se interpretan como metáforas (Cine seamănă vânt, culege furtună - Quien siembra viento, recoge tempestades) o personificaciones (Minciuna are picioare scurte - Las mentiras tienen las piernas cortas). De igual forma, se hallan refranes que tienen sentido en parte figurado y en parte literal como A dispărut de parcă l-a înghițit pământul - Desapareció [literal] como si la tierra se lo hubiera tragado [figurado], o solo sentido literal, por ejemplo, Cine sapă groapa altuia, cade singur în ea - El que cava un hoyo caerá en él.

La temática del protagonismo es muy considerable, puesto que se observa un predominio de las UF protagonizadas por animales (Lupul își schimbă părul, dar năravul, ba - Aunque la mona se vista de seda, mona se queda; Când pisica nu-i acasă șoarecii joacă pe masă - Cuando el gato no está, los ratones bailan), partes del cuerpo (Ochii care nu se văd, se uită - Ojos que no ven, corazón que no siente; A fi cu ochii în patru - Estar con los ojos bien abiertos), flores (Cu o floare nu se face primăvară - Una golondrina no hace primavera/verano; Nu există trandafir fără spini - No hay rosa sin espinas) o alimentos (Merele putrede strică pe cele bune - La manzana podrida pierde a su compañía; Prietenul e ca și vinul, cu cât mai vechi, cu atât mai bun - Amigo, viejo; tocino y vino, añejos). Es posible que los aprendices hayan memorizado mejor estas paremias gracias a su interés durante la infancia por el mundo animal, por ejemplo, o simplemente por la facilidad de comprender el significado al ser elementos concretos de su alrededor.

Por último, el valor ético, tal y como ha quedado visible, parece ser un criterio importante en la elección de los refranes. Se recopilan unidades que subrayan satisfacción (A împușca doi iepuri dintr-un foc - Matar dos pájaros de un tiro), optimismo (Totul e bine când se termină cu bine - Bien está lo que bien acaba), motivación (Repetiția este mama învățăturii - La repetición es la madre del aprendizaje), así como pautas de comportamiento y normas morales (Nemulțumitului i se ia darul - A quien dan, no escoge; Zi-mi cu cine umbli ca să îți spun cine ești - Dime con quién andas y te diré quién eres).

En lo que se refiere a las locuciones propuestas, se señala la presencia exclusiva de locuciones verbales de tres o más palabras en ambas lenguas. Otro aspecto destacable es que las locuciones seleccionadas en su mayoría tienen una connotación más bien negativa subrayando aspectos como el hecho de equivocarse (A călca pe bec - Meter la pata), de exagerar (A face din țânțar armăsar - Hacer una montaña de un grano de arena), de actuar de manera impulsiva (A face cum îl taie capul - Hacer algo sin pensarlo) o de perder el tiempo (A freca menta - Tumbarse a la bartola). Esto permite pensar que se utilizan mucho en el ámbito familiar como simples comentarios y opiniones con respecto a la conducta humana, o incluso como sugerencias o explicaciones. Su carácter breve permite memorizarlas y reinterpretarlas, a la vez que les confiere un sentido práctico y, muchas veces, divertido.

El contexto en el que los aprendices utilizan las UF se relaciona con el ámbito familiar y educativo, tal y como resulta de los ejemplos propuestos: en familia, entre amigos (confianza, buenos amigos), en el trabajo (conseguir un trabajo), en la vida amorosa y, sobre todo, en la universidad (exámenes, concursos). Es posible que ellos mismos las hayan escuchado en este tipo de situación, de ahí que siguen utilizándolas, pero también es muy probable que las hayan adaptado en su discurso según su estilo de vida o contexto social. En los ejemplos ofrecidos se señala un lenguaje muy coloquial y típico de los jóvenes.


Retroalimentación sobre la propuesta didáctica


Es verdad que el tratamiento traductológico de los refranes requiere tener no solamente conocimientos lingüísticos, sino también socioculturales en las dos lenguas, rumano y español. En este sentido, como docente, se ha observado que los estudiantes con menos nivel (A2) tienen más dificultades para traducir y entender el significado de los refranes en español puesto que desconocen ciertos aspectos socioculturales. Incluso, se apuntan algunos errores léxicos y morfosintácticos en cuanto a su traducción literal, muchos de ellos siendo fruto de las interferencias del rumano. De igual manera, se ha percibido más motivación y curiosidad en clase, así como un desarrollo de la autonomía y de la competencia estratégica.

Al analizar el diario de traducción de los mismos aprendientes, se recalcan las siguientes reflexiones:

Al tener en cuenta todo lo mencionado, es imprescindible remarcar lo que apunta Duță (2009) que toda UF se utiliza en el discurso y esto hace que se alcancen relaciones léxicas, pragmáticas, semánticas y discursivas. Según la autora, estas relaciones establecen las etapas que se deben seguir para traducir una UF: identificar la unidad, interpretarla en el contexto, buscar el equivalente lexical y establecer su correspondencia a nivel textual. Esto es lo que se ha pretendido con la propuesta didáctica y lo que los mismos estudiantes han evidenciado.



Conclusiones


A través de este artículo se ha presentado una propuesta didáctica con un doble fin: lingüístico y didáctico. Por una parte, se ha recopilado un corpus de refranes realizado por aprendices universitarios rumanos siguiendo un enfoque contrastivo en dos lenguas románicas, rumano y español. Por otra parte, se ha querido valorar el enfoque por tareas en la clase de traducción y también el tema de los refranes con el objetivo de relacionar la realidad del aula con la vida real del alumnado, de fomentar su autonomía, motivación y participación activa. Es importante promover actividades similares para la clase de traducción para asegurar una formación continua, para estimular la metacognición del alumnado y consolidar sus conocimientos sobre la cultura de las lenguas que habla.

Tras los resultados presentados, se concluye que:

Es fundamental resaltar que la propuesta didáctica ha tenido un gran impacto en el proceso de enseñanza-aprendizaje y sobre todo en su experiencia con la traducción, según la retroalimentación recibida. Se observa sobre todo que los estudiantes han desarrollado su autonomía y su competencia estratégica al buscar soluciones y estrategias para sus propias dificultades. Además, afirman haberse dado cuenta de las diferencias traductológicas de las UF entre las dos lenguas románicas, no solamente a nivel léxico-semántico, sino también en lo que se refiere a los rasgos morfosintácticos o a la pragmática.

Una de las fortalezas del artículo es el corpus realizado por los mismos aprendices rumanos que permite al docente evaluar sus dificultades en español, conocer sus campos de interés y fomentar la competencia estratégica. Además, se está de acuerdo con Rojo et al. (2022) en que un corpus similar puede explotarse de manera muy variada y aplicarse a la investigación o a la enseñanza del español en el aula rumana, puede usarse para la creación de materiales, diccionarios o como punto de partida para otras actividades. La propuesta didáctica que se ha detallado anteriormente se podría extrapolar también a otras clases de lengua, literatura o cultura, pues la fraseología se puede trabajar en las distintas< disciplinas.

A pesar de contar con un corpus y una muestra algo reducidos, se considera que la información recogida es significativa y que los objetivos se han cumplido. Como líneas futuras de investigación, se aspira poner en práctica estrategias para solucionar las dificultades halladas como la elaboración de un diccionario de apoyo realizado por los estudiantes mismos utilizando la tecnología de manera que se pueda actualizar, hacer talleres de traducción y utilizar metodologías activas e innovadoras como la gamificación,el aprendizaje por proyectos o la inteligencia artificial. Todas estas estrategias pueden fomentar la motivación y la participación activa a la vez que conectan la realidad del aula con la experiencia propia del estudiante.

Se concluye que los refranes siguen vigentes en la actualidad, puesto que las nuevas generaciones los han heredado de sus padres y abuelos y los siguen utilizando en su día a día. Estos ofrecen información sobre su manera de interpretar el mundo, su perspectiva ante los acontecimientos de la vida y las relaciones sociales, además que traen humor en el discurso. Sin embargo, se piensa que el contexto socioeconómico y geográfico es imprescindible para mantenerlos vivos, a la vez que lo es su trabajo en el aula.



Referencias


Alcaide-Martínez, M. (2023). La traducción de unidades fraseológicas con animales: propuesta didáctica gamificada. Romanica Olomucensia, 35(2), 193-218. DOI: 10.5507/ro.2023.018

Borja Albi, A. (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Universitat Jaume I y Edelsa.

Bouallal, K. (diciembre de 2015). Los refranes, una propuesta didáctica en clase de gramática. Actas del I Congreso de español como lengua extranjera del Magreb (CELEM). Instituto Cervantes de Rabat, 2015 (pp. 96-102). https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/PDF/rabat_2015/16_bouallal.pdf

Calvo, E.; Jiménez Carra, N.; Mendoza García, I.; Morón, M.; Ponce-Márquez, N. y Enríquez Aranza, M.M. (2012). El trabajo colaborativo en la clase de Traducción: un caso práctico. UPO INNOVA, 1, 86-106. https://rio.upo.es/rest/api/core/bitstreams/ac4a5f65-cb68-4f45-917a-3a832e058ab7/content

Carlucci, L. y Seibel, C. (2016). Universidad, accesibilidad y nuevas tecnologías. Valoración de una experiencia de innovación docente en la traducción especializada. Revista DIM, 33, 1-16. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5407959

Casares, J. (1950). Introducción a la lexicografía moderna. CSIC.

Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.

De La Fuente González, M.A. (2004). Valoración y aprendizaje de los refranes. Tabanque, 18, 169-188.

Dumbrăvescu, D.G. (2017). Una perspectiva contrastiva en rumano y español sobre las unidades fraseológicas que expresan confianza/desconfianza y facilidad/dificultad. Intertext, 1(2), 150-160.

Dumbrăvescu, D.G. (2019). Las unidades fraseológicas y la enseñanza/aprendizaje del español como lengua extranjera. Intertext, 1(2), 118-125.

Duță, O.A. (2009). Las expresiones idiomáticas. Peculiaridades de la traducción de español a rumano. Analele Universității din Craiova, Seria Științe Filologice, 5(1/2),165-173.

Fontana i Tous, J. (2015). A falta de fresas, buenas son hojas. Bocados de dor en el refranero rumano. Paremia, 24, 43-52. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/024/004_fontana.pdf

Hein, M. (2022). La competencia fraseológica y la enseñanza de fraseología en las carreras universitarias de traducción en la República Argentina. [Tesis doctoral]. Universidad de Alicante.

Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. Ed. St Jerome.

Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: empowerment from theory to practice. Ed. St Jerome.

La Rocca, Marcella. (2007). El Taller de traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción. [Tesis doctoral]. Universitat de Vic.

Lobato Patricio, J. (2013). Propuesta didáctica para las clases de traducción especializada: el aprendizaje basado en proyectos. Tonos digital, 25, 1-21. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4491971

Manero Richard, E. (2011). Perspectivas lingüísticas sobre el refrán. El refranero metalingüístico del español. Peter Lang.

Montalbán Martínez, N. (2019). Gamificación y Aula invertida. Una experiencia motivadora para el estudio de las unidades fraseológicas. Paremia, 28, 67-77. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/028/007_montalban.pdf

Oprica, D. (2013). Estudio intercultural de las unidades fraseológicas rumanas relativas a los alimentos. Paremia, 22, 135-148. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/022/012_oprica.pdf

Oprica, D. (2014). Las unidades fraseológicas rumanas relativas al hogar y su correspondencia española. Paremia, 23, 187-198. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/023/017_oprica.pdf

Ortega Román, J.J. (2006). Paremiología y fraseología comparadas españolas y rumanas: buscando equivalencias, acercando idiomas. Paremia, 15, 73-81. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/015/007_ortega.pdf

Pérez-Salazar Resano, C. (2023). Los refranes como herramienta didáctica para la enseñanza de la negación enfática en ELE. Revista de Recursos para el Aula de Español: investigación y enseñanza, 3, 86-108. https://doi.org/10.37536/rr.1.3.2023.2261

Rădoi, M.L. (2021). Unidades fraseológicas somáticas: análisis contrastivo español – rumano y aplicación a E/LE. [Tesis doctoral]. Universidad de Valladolid.

Rojo, G.; Palacios, I.; Sampedro Mella, M. y Marsily, A. (2022). Los corpus de aprendices de español LE/L2: panorama actual y perspectivas futuras. Journal of Spanish language teaching, 9(2), 174-189. https://doi.org/10.1080/23247797.2022.2157085

Ruiz Gurillo, L. (1997). Aspectos de fraseología teórica española. Universidad de Valencia.

Serrano Luca, L.C. (2010). Metodología para la enseñanza de la fraseología en traducción: la ficha fraseológica como tarea final. Paremia, 19, 197-206. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/019/019_serrano.pdf

Sevilla Muñoz, J. (1993). Las paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia francesa. Paremia, 2, 15-20. https://cvc.cervantes.es/Lengua/paremia/pdf/002/001_sevilla.pdf

Sevilla Muñoz, J. (2002). El refrán: síntesis de experiencia. En Á. Carril Ramos (Ed.), La palabra. Expresiones de la tradición oral, (pp. 71-93). Diputación de Salamanca.

Sevilla Muñoz, J. y Sevilla Muñoz, M. (2004a). La técnica actancial en la traducción de refranes y frases proverbiales. El Trujamán. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/24112004.htm

Sevilla Muñoz, J. y Sevilla Muñoz, M. (2004b). La técnica temática en la traducción de refranes y frases proverbiales. El Trujamán. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/24112004.htm

Sevilla Muñoz, J. y Sevilla Muñoz, M. (2005). La técnica sinonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales. El Trujamán. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_05/03032005.htm

Sevilla Muñoz, M. (2009). Procedimientos de traducción (inglés-español) de locuciones en contexto. Paremia, 18, 197-207. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/018/018_sevilla.pdf

Sevilla Muñoz, J. (2011). La técnica hiperonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales. El Trujaman. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_11/10032011.htm

Sevilla Muñoz, J. y Crida Álvarez, C. A. (2013). Las paremias y su clasificación. Paremia, 22, 105-114. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/022/009_sevilla-crida.pdf

Similaru, L. (2015). Los refranes de “Los trabajos de Persiles y Sigismunda” y su traducción al rumano. Analele Universităţii din Craiova. Seria Ştiinţe Filologice. Lingvistică, 1(2), 164-170.

Solano Rodríguez, M.A. (2012). Las unidades fraseológicas del francés y del español: tipología y clasificación. Paremia, 21, 117-128. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/021/011_solano.pdf

Suárez Cuadros, S.J. (2007). La escuela soviética y sus aportaciones a la fraseología. Interlingüística, 17, 999-1003.

Ureña Tormo, C. (2017). Una nueva propuesta didáctica para la enseñanza-aprendizaje de las locuciones y los refranes en ELE. En C. Ainciburu (Ed.), Experiencias plurilingües en la enseñanza de lenguas extranjeras, (pp. 95-105).

Valero Fernández, P. (2021). Enseñanza de los refranes a usuarios de nivel A1 de español. Paremia, 31, 87-96. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/031/007_valero.pdf

Vinogradov, V. (1947). Basic concepts of phraseology as a linguistic discipline. University of Leningrad.

Zuluaga Ospina, A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Peter D. Lang.


Recepción: 01-04-2024 Aceptación: 17-07-25