Cognitive Phraseology in Spanish and Chinese: Conceptualization and Analysis of Some Somatisms
DOI:
https://doi.org/10.15517/rx7kk240Keywords:
phraseology, somaticisms, cognitivism, Spanish, ChineseAbstract
In recent decades, the study of phraseology from a cognitive point of view has attracted great interest from researchers. Despite the published works, it is difficult to find exhaustive analyses that address the similarities and differences found between phraseological units of distant languages, such as Spanish and Chinese, whose analyses began at the beginning of the 21st century. Therefore, this research aims, on one hand, to extract the concepts underlying a bilingual corpus of 100 somatic idioms, specifically those formed with head, eye and hand, collected from various dictionaries, and on the other, to cognitively analyse these expressions with the purpose of contrasting their semantic properties and the metaphorical/metonymic mechanisms that form them. After the analysis, semantic properties and metaphorical and metonymic schemas shared by both languages are observed, although cultural differences are evident in the contrasted examples. The purpose of this study is to contribute to the development of a bilingual database that contains units belonging to different semantic fields to apply the results to other disciplines, such as Translation or Spanish as a Foreign Language.
References
Barcelona, A. (2016). Metaphor and Metonymy across Time and Cultures: Perspectives on the Sociohistorical Linguistics of Figurative Language. Mouton de Gruyter.
Biernacka, E. (2020). Somatic Metaphors in Cognitive Linguistics: The Human Body in the Construction of Meaning. Routledge.
Chen, W. y Gao, Y. (2021). Cognitive Approaches to Chinese and Spanish Somatic Idioms: A Comparative Study. Language and Cognition, 13(2), 101-123.
Chen, L. y López, J. (2018). Cognitive Linguistics and Phraseological Units: A Comparative Study between Chinese and Spanish. Comparative Linguistics Journal, 12(3), 345-360.
Coulson, S. (2001). Semantic leaps: Frame-shifting and conceptual blending in meaning construction. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511551352 DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511551352
CREA = Real Academia Española (en línea). Corpus de referencia del español actual. RAE. http://corpus.rae.es/creanet.html
Cuenca, M.a J. y Hilferty, J. (2007). Introducción a la lingüística cognitiva. Ariel.
DCL = Commercial Press (2004). 在线汉语词典 (Diccionario del chino en línea). http://xh.5156edu.com/
Deignan, A. (2019). Metaphor, Metonymy, and Multimodality: Theoretical and Methodological Perspectives. Routledge.
DFDEA = Andrés, O. Ramos, G. y Seco, M. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Santillana Educación.
DFEM = Varela, F. y Kubarth, H. (1994). Diccionario fraseológico del español moderno. Gredos.
DLE = Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2023 [2014]). Diccionario de la lengua española. 23.ª edición actualizada en versión electrónica 23.7. https://dle.rae.es/
DMF = Li, T. (2016). 精编西汉汉西成语习语词典 (Diccionario de modismos y frases: español-chino y chino-español). Beijing Language and Culture University.
Dobrovol’skij, D. (1998). On Cultural Component in the Semantic Structure of Idioms. En Durčo, (Ed.), Phraseology and Paremiology (pp. 55-61). International Symposium Europhras.
FEI = Clay, C. y Gifre, E. (1988). Fraseología español/inglés: Denominaciones relativas al cuerpo humano. PPU.
García Rodríguez, J. (2020). La fraseología del español y el catalán: semántica cognitiva, simbolismo y contrastividad (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation. Heraugegeben von Gerd Wotjak). Peter Lang.
García Rodríguez, J. y Zhong, J. (2024). Estudio contrastivo de locuciones somáticas en español y chino. Estudios filológicos, (73), 107-129. http://dx.doi.org/10.4067/S0071-17132024000100107 DOI: https://doi.org/10.4067/S0071-17132024000100107
Gibbs, R. (1994). The poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge University Press.
Gibbs, R. W. y Colston, H. L. (2019). Metaphor Wars: Conceptual Metaphors in Human Life. Cambridge University Press.
Goossens, L. (1990). Metaphtonymy: the interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action, Cognitive Linguistics, 13, 323-340. https://doi.org/10.1515/cogl.1990.1.3.323 DOI: https://doi.org/10.1515/cogl.1990.1.3.323
Huang, W. y Ruiz, C. (2020). Cognitive Linguistic Approaches to Idioms in Chinese and Spanish: A Corpus-Based Study. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 16(4), 591-610.
Jia, Y. (2013). Diccionario fraseológico-cultural de la lengua china. Granada Lingvistica.
Jiang, H. y McEnery, T. (2022). Corpus-Based Cognitive Linguistics: A Comparative Study of Metaphor and Metonymy in Chinese and Spanish. Journal of Pragmatics, 182, 48-62.
Johnson, M. (1987). The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. University of Chicago Press. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226177847.001.0001 DOI: https://doi.org/10.7208/chicago/9780226177847.001.0001
Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction. Oxford University Press.
Kövecses, Z. (2020). Extended Conceptual Metaphor Theory. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108859127 DOI: https://doi.org/10.1017/9781108859127
Lakoff, G. y Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago.
Lakoff, G. y Johnson, M. (2004). Metáfora de la vida cotidiana. Cátedra.
Lakoff, G. y Turner, M. (1989). More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: University of Chicago Press. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226470986.001.0001 DOI: https://doi.org/10.7208/chicago/9780226470986.001.0001
Lakoff, G. (1987). Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226471013.001.0001 DOI: https://doi.org/10.7208/chicago/9780226471013.001.0001
Li, X. y Fernández, A. (2017). Comparative Cognitive Analysis of Metaphorical Idioms in Chinese and Spanish. Metaphor and Symbol, 32(3), 200-215.
Lin, J. (2021). Estudio comparativo de las locuciones del español y del chino: su aplicación a la enseñanza del español como lengua extranjera. En M. Saracho-Arnáiz y H. Otero-Doval (Eds.), Internalización y enseñanza del español como lengua extranjera: plurilingüismo y comunicación intercultural (pp. 529-550). ASELE.
Lin, J. y Martínez, P. (2019). Cultural and Cognitive Aspects of Phraseological Units in Chinese and Spanish. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 4(1), 45-60.
Littlemore, J. (2015). Metonymy: Hidden Shortcuts in Language, Thought and Communication. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781107338814 DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781107338814
Liu, Y. (2012). A Comparative Study of Body Part Idioms in Chinese and Spanish from a Cognitive Perspective. Journal of Chinese Linguistics, 40(2), 201-220.
Radden, G. y Kövecses, Z. (1999). Towards a theory of metonymy. En K. U. Panther y G. Radden (Eds.), Metonymy in language and thought (pp. 17-59). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hcp.4.03rad DOI: https://doi.org/10.1075/hcp.4.03rad
Refranero Multilingüe = Sevilla Muñoz, J. y Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. (2009). Refranero multilingüe. Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes). www.cvc.cervantes.es/lengua/refranero
Ruiz de Mendoza Ibáñez, F. J. y Galera Masegosa, A. (2014). Cognitive Modeling: A Linguistic Perspective. John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/hcp.45 DOI: https://doi.org/10.1075/hcp.45
Sun, H. (2011). 汉语俗语词典 (Diccionario de su yu en chino). The Commercial Press.
Wen, D. y Wu, J. (2012). 惯用语10000条(10,000 Guan yong yu). Shanghai Lexicographical Publishing House.
Wang, Y. (2015). Cross-Cultural Cognitive Comparison of Somatic Idioms in Spanish and Chinese. Revista Española de Lingüística Aplicada, 28(1), 105-125.
Wu, F. (2019). Análisis de la traducción del chino al español de las unidades fraseológica en “La fortaleza asediada” (Wei cheng de Qian Zhongshu). Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 78, 317-334. http://dx.doi.org/10.5209/CLAC.64383 DOI: https://doi.org/10.5209/clac.64383
Wu, F. (2021). Traducción fraseológica del chino al español: ¿extranjerización o adaptación? En M. Saracho-Arnáiz y H. Otero-Doval (Eds.), Internalización y enseñanza del español como lengua extranjera: plurilingüismo y comunicación intercultural (pp. 578-596). ASELE.
Yu, N. y Valero, C. (2013). Embodiment in Chinese and Spanish Phraseology: A Cognitive Linguistic Study. Embodied Cognition and Language Sciences, 5(2), 145-160.
Zhang, B. (2010). Cognitive and Cultural Influences on Metaphors in Chinese and Spanish Idioms. Beijing Language and Culture University Press.
Zhang, H. y González, M. (2016). Metaphorical Concepts in Chinese and Spanish: A Cognitive Approach. International Journal of Comparative Linguistics, 14(2), 215-230.
Zhou-Lian, X. (2023). Las locuciones verbales somáticas del español formadas con cara: su comprensión, traducción y enseñanza para los estudiantes sinohablantes. Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/32/032_0037.pdf
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Joseph García Rodríguez, Jiepeng Zhong (Autor/a)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 Unported License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cual estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons 3.0 (Atribución - NoComercial - SinDerivadas) que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación en esta revista, respetando la restricción de uso comercial y de generación de obra derivada.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).