Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica ISSN Impreso: 0377-628X ISSN electrónico: 2215-2628

OAI: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/oai
Pidgin afroportugués del Atlántico
PDF

Palabras clave

Creole languages
Portuguese pidgin
Iberian creoles
Portuguese creoles
Lenguas criollas
pidgin portugués
criollos ibéricos
criollos portugueses

Cómo citar

Portilla Chaves, M. (2012). Pidgin afroportugués del Atlántico. Revista De Filología Y Lingüística De La Universidad De Costa Rica, 36(1), 251–278. https://doi.org/10.15517/rfl.v36i1.1136

Resumen

El presente artículo establece que las lenguas criollas de base ibérica de América (saramacca, papiamento y palenquero) se encuentran relacionadas genealógicamente con los criollos portugueses de África Occidental (caboverdiano, kriol de Guinea-Bissau, saotomense, angolar, principense y annobonés). Este parentesco se comprueba mediante la comparación de varias listas de vocabulario. Este vocabulario presenta particularidades compartidas por los criollos comparados que no se hallan en el portugués estándar.
https://doi.org/10.15517/rfl.v36i1.1136
PDF

Citas

Amaro’s papiamentu project. http://papiamentu.donamaro.nl.

Arends, Jacques et al. (eds.). 1995. Pidgins and Creoles. An introduction. Amsterdam/Filadelfia: Benjamins.

Bakker, Peter et al. 1995. ”Saramaccan”. Arends et al. (eds.), 165- 78.

Bartens, Angela. 1995. Die iberoromanisch-basierten Kreolsprachen: Ansätze der linguistischen Beschreibung. Frankfurt/ Main: Peter Lang.

Bickerton, Derek. 1999. “An old argument revisted”. Bruyn et al. (eds.), 253-256.

Bruyn, Adrienne et al. (eds.). 1999. Mengelwerk voor Muysken. Amsterdam: Universiteit van Amsterdam.

Cásseres, Solmery. 2005. Diccionario de la lengua afro palenquera- español. Cartagena de Indias: Pluma del Monpox.

Caudmont, Jean. 1992. “Die Lage der portugiesischen Sprache in Macau im 18. Jahrhundert anhand chinesischer Dokumente”. Perl et al. (eds.), 9-43.

Clements, Clancy. 1992. “Foreigner talk ad the origins of pidgin Portuguese”. Journal of Pidgin and Creole Languages. 7 (1): 75-92.

(1996). The genesis of a language. The formation and development of Korlai Portuguese. Amsterdam/Filadelfia: Jonhn Benjamins.

(1999). “La monogénesis y la formación de algunos criollos de base portuguesa”. Zimmermann (ed.), 277-93.

(2000). “Evidência para a existência de um pidgin português asiático”. D’Andrade et al. (eds.), 185-200.

Corominas, Joan. 1983. Diccionario etimológico de la lengua castellana. Madrid: Gredos.

Díaz Alayón, Carmen (ed.). 1993. Homenaje a Pérez Vidal. Santa Cruz de Tenerife: Romero.

Ferraz, Luiz. 1987. “Portuguese Creoles of West Africa and Asia”. Gilbert et al. (eds.), 337-360.

Friedemann, Nina S. de & Carlos Patiño. 1983. Lengua y sociedad en el palenque de San Basilio. Bogotá: Instituto Caro & Cuervo.

Gadelii, Kart & Anne Zribi-Hertz (eds.). 2007. Grammaires créoles et grammaire comparative. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes.

Gilbert, Glenn (ed.). 1987. Pidgin and Creole languages: Essays in memory of John E. Reinecke. Honolulu: University of Hawaii Press.

Good, Jeff. 2009. “Loanwords in Saramaccan”. En Martin Haspelmath & Uri Tadmoor (eds.) Loanwords in the world’s languages: A comparative handbook. Mouton: De Gruyter. http://www.acsu.buffalo.edu/~jcgood/publications.html.

Goodman, Morris. 1987. “The Portuguese element in American Creoles”. Gilbert (ed.), 361-405.

Graham, Steve & Trina Graham. 2003. “West Africa lusolexed creoles list file documentation”. Summer Institute of Linguistics (SIL International). http://www.sil.org/silesr/2004/silesr2004-012.htm.

Granda, Germán de. 1970. “Un temprano testimonio sobre las hablas ‘criollas’ en África y América”. Thesaurus 25 (1), 1-11

(1974). “El repertorio lingüístico de los sefarditas de Curacao durante los siglos XVII y XVIII y el problema del origen del papiamento”. Romance Philology 28: 1-16.

Grimes, Joseph. (ed.). 1972. Languages of the Guianas. México: SIL.

Hagemeijer, Tjerk. 2009. “As línguas de S. Tomé e Príncipe”. Revista de Crioulos de Base Lexical Portuguesa y Espanhola. 1.1. http://rcblpe.sftw.umac.mo/HOME_SPAN_(RCBLPE)_1_content.html.

[por aparecer] “The Gulf of Guinea Creoles: genetic and typological relations”. Journal of Pidgin and Creole Languages. http://alfclul.clul.ul.pt/crpc/site_anagrama/files/JPCL_typology_28-07-10.pdf.

Hancock, Ian. 1975. “Malacca Creole Portuguese: Asian, African or European”. Anthropological Linguistics. 17: 211-236.

Hasiver, Jay & Kevin MacDonald (eds.). 2006. African re-genesis: Confronting social issues in the diaspora. Londres: University College London Press.

Holm, John.1989. Pidgins and creoles. Vol. 2, Cambridge: Cambridge University Press.

Huber, Magnus & Mikael Parkvall (eds.). 1999. Spreading the word. Londres: Westminter University Press.

Huttar, George. 1972. “A comparative word list for Djuka”. Grimes (ed.), 12-21.

Kouwenberg, Silvia & Pieter Muysken.1995. “Papiamento”. Arends et al. (eds.), 205-18.

Ladhams, John. 1999a. “The Pernanbuco connection? An examination of the nature and origin of the Portuguese elements in the Surinam Creoles”. Huber & Parkvall (eds.), 209-40.

(1999b). “Response to Norval Smith”. Huber & Parkvall (eds.), 299-304.

Lipski, John. 1994. “El lenguaje afroperuano: eslabón entre África y América”. Anuario de Lingüística Hispánica 10: 79-216.

(2002). “Génesis y evolución de la cópula en los criollos afroibéricos”. Moñino & Schwegler (eds.), 2002: 65-101.

Lopes da Silva, Baltasar. 1957. O dialecto crioulo de Cabo Verde. Lisboa: Imprensa Nacional de Lisboa.

Lorenzino, Gerardo. 2007. “Linguistic, historical and ethnographic evidence on the formation of the angolares, a marron-descendant community in São Tomé (West Africa)”. Portuguese Studies Review 15: 193-226.

Machado, José Pedro. 1956. Dicionário etimológico da língua portuguesa. Lisboa: Confluência.

Mané, Djiby. 2007. “Os crioulos portugueses do Golfo da Guiné: Quatro línguas diferentes ou dialetos de uma mesma língua?” Universidade de Brasília: Tesis doctoral.

Maurer, Philippe. 1995. L’angolar. Un créole afro-portugais parlé à São Tomé. Hamburgo: Heltmut Buske Verlag.

(1998a). “El papiamento de Curazao”. Perl & Schwegler (eds.), 139-218.

(1998b). Les modifications temporelles et modales du verbe dans le papiamento de Curaçao. Avec une antologie et un vocabulaire papiamento-français. Hamburgo: Helmut Buske.

McWhorter, John. 1999. “The afrogenesis hypothesis of plantation Creole origin”. Huber & Parkvall (eds.), 111-52.

Megenney, William.1983. “La influencia del portugués en el palenquero colombiano”. Thesaurus 28, 548-563.

(1986). El palenquero. Un lenguaje post-criollo de Colombia. Bogotá: Instituto.

Moñino, Yves. 2007. “Les rôles du substrat dans les créoles et les langues secrètes: le cas du palenquero, créole espagnol de Colombie”. Gadelii & Zribi-Hertz (eds.), 49-72.

Moñino, Yves & Armin Schwegler (eds.). 2002. Palenque, Cartagena y Afro-Caribe. Historia y lengua. Tübingen: Niemeyer.

Naro, Anthony.1978. “A study of the origins of pidginization”. Language 54 (2), 314-347.

Papiamento-English/ English-Papiamento lexicon. http://www.ats-group.net/dictionaries/dictionary-english-papiamento.html.

Parkvall, Mikael. 2000. Out of Africa. African influences in Atlantic Creoles. Londres: Battlebridge Publications.

Patiño, Carlos. 2002. “Sobre origen [sic] y composición del criollo palenquero”. Moñino & Schwegler (eds.), 21-49.

Perl, Matthias. 1987. “Habla bozal –eine spanisch-basierte Kreolsprache?”. Perl (ed.), 1-16.

(1989a). “Portugiesisch und Crioulo in Afrika. Geschichte. Grammatik. Lexik.Sprachentwicklung”. Leipzig: Karl-Marx-Universität.

)1989b).“Zur Präsenz des kreolisierten Portugiesisch in der Karibik: Ein Beitrag zur Dialektologie des karibishen Spanisch“. Beiträge zur romanischen Philologie 28: 131-148.

(1990). “A reevaluation of the importance of early pidgin/creole Portuguese”. Journal of Pidgin and Creole languages. 5: 125-30.

(1998). “Introducción”. Perl & Schwegler (eds.), 1-24.

Perl, Matthias (ed.). 1987. Beiträge zur Afrolusitanistik und Kreolistik. Linguitische Studien. Berlín: Zentralinstitut für Sprachwissenschaft.

Perl, Matthias & Armin Schwegler (eds.).1998. América negra. Panorámica actual de los estudios lingüísticos sobre variedades hispanas, portuguesas y criollas. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana.

Perl, Matthias et al. (eds.).1993. Portugiesich-basierte Kreolsprachen. Frankfurt: TFM.

Quint-Abrial, Nicolás. 1998. Dicionário caboverdiano– português. Variante de Santiago. Lisboa: Verbalis.

Portilla, Mario. 2007. “Reconstrucción fonológica del pidgin afroportugués americano: Las vocales”. Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica. 33(2): 179-203.

(2008a). “Protopidgin afroportugués americano”. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI). 6(1): 161-83.

(2008b). “Reconstrucción fonológica del pidgin afroportugués americano: Las consonantes”. Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica. 34(1): 157-192.

(2009). “Tono y acento en el pidgin afroportugués americano”. Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica. 35(1): 139-177.

Riemer, Johann Andreas. 1779. Wörterbuch zur Erlernung der Saramakka-Neger-Sprache. http://www.sil.org/americas/suriname/Riemer/National/RiemerNLDict.

Saramaccan - English Dictionary. http://www.sil.org/americas/suriname/Saramaccan/English/SaramEngDictIndex).

Scantamburlo, Luigi. 1981. Gramática e dicionário da língua criol da Guiné-Bissau (Gcr). Bolonia: Editrice Missionaria Italiana.

Schwegler, Armin. 1991. “Zur Problematik der afroportugiesischen Kontaksprache in Amerika: Nenes aus El Palenque de San Basilio (Kolumbien)”. Lusorama 15: 54-79.

(1993). “Rasgos (afro-) portugueses en el criollo de Palenque de San Basilio (Colombia)”. Díaz Alayón (ed.), 1993:667-696.

(1998). “El palenquero”. Perl & Schwegler (eds.), 1998: 218-91.

(2002). “El vocabulario africano de Palenque (Colombia). Compendio alfabético de palabras (con etimologías)”. En: Moñino & Schwegler (eds.), 171-226.

(2006). “Bantu elements in Palenque (Colombia): Anthropological, archeological, and Linguistic evidence”. En: Hasiver & MacDonald (eds.), 204-222.

Smith, Norval. 1995. “An annotated list of creoles, pidgins, and mixed languages”. Arends et al. (eds.), 331-374.

Stolz, Thomas. 1987. “Verbale morphosyntax der portugiesisch-basierten Kreols”. Iberoamericana 11: 35-59.

Thiele, Petra. 1991. Kaboverdianu. Elementaria seiner TMA-Morphosyntax im lusokreolischen Vergleich. Bochum: Brockmeyer.

Whinnom, Keith. 1965. “Origin of European-based creoles and pidgins”. Orbis 14(2): 509-27.

Zimmermann, Klaus (ed.). 1999. Las lenguas criollas de base lexical española y portuguesa. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana.

Comentarios

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.