Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica ISSN Impreso: 0377-628X ISSN electrónico: 2215-2628

OAI: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/oai
La transtextualidad en una animación de Koji Yamamura
PDF
EPUB
HTML

Archivos suplementarios

Audio de resumen

Palabras clave

Transtextuality
Koji Yamamura
Franz Kafka
cinematographic analysis
animated cinema
Transtextualidad
Koji Yamamura
Franz Kafka
análisis cinematográfico
cine de animación

Cómo citar

Vidaurre-Arenas, C. V. (2022). La transtextualidad en una animación de Koji Yamamura. Revista De Filología Y Lingüística De La Universidad De Costa Rica, 48(2), e50551. https://doi.org/10.15517/rfl.v48i2.50551

Resumen

El análisis, mediante algunas propuestas conceptuales de G. Genette, de Un médico rural de Franz Kafka (Kafuka: Inaka Isha, 2007), cortometraje de animación de Kōji Yamamura, permite observar la forma en que los absurdos, ironías, identificaciones, contrastes y otros elementos del hipotexto literario son enfatizados e intensificados en la versión fílmica hipertextual. El filme manifiesta una mirada lúcida sobre el funcionamiento del cuento de Kafka y una imaginación que se expresa mediante elementos poéticos y otros propios del cine de animación que son introducidos en la nueva versión gráfica y audiovisual del relato. El sincretismo es logrado, a partir de afinidades, entre la obra adaptada y algunas características del teatro kyōgen, del que se adoptan elementos en el filme.

https://doi.org/10.15517/rfl.v48i2.50551
PDF
EPUB
HTML

Citas

Álvarez-Díaz, J. A. (2008). Un médico rural: Una posible lectura ética. Gaceta Médica, (6), 549-559.

Álvarez Sánchez, G. (2013). Kafka: en el límite. En-clav. pen, (13), 11-22.

Baltrušaitis, J. (1983). La edad media fantástica. Madrid: Cátedra.

Barthes, R. (1994). El susurro del lenguaje. (2 ed.). Barcelona: Paidós.

Blank, J. (2010). Ein Landarzt. Kleine Erzählungen. En M. Engel y B. Auerochs (Eds.), Kafka-Handbuch: Leben-Werk-Wirkung (pp. 218-240). Stuttgart: Metzler.

Buyssens, E. (1943). Les langages et le discours. Bruselas: Office de Publicite.

Calabrese, O. (2000). Lo strano caso dell'equivalenza imperfetta. Modeste osservazioni sulla produzione intersemiótica. Versus. Quaderni di studi semiotici, (85-87), 101-120.

Eco, U. (2000). Traduzione e interpretazione. Versus. Quaderni di studi semiotici, (85-87), 55-100.

Eco, U. (2008). Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. Barcelona: Lumen.

Fabri, P. (2000). Due parole sul trasporre. Versus. Quaderni di studi semiotici, (85-87), 271-284.

Flaubert, G (2004). Tres cuentos. Buenos Aires: Losada.

Dällenbach, L. (1976). Intertexte et autotexte. Poetique, (26), 282-296.

Genette, G. (1989). Palimpsestos. La literatura en segundo grado. Madrid: Taurus.

Gómez García, C. (2020). Gewalt: representaciones de la violencia en el expresionismo literario alemán a partir de Kierkegaard y Benjamin. Escritura e Imagen, (16), 123-140. Recuperado de https://revistas.ucm.es/index.php/ESIM/article/view/73029

Greimas, A. J. (1971). Semántica estructural. Investigación metodológica. Madrid: Gredos.

Greimas, A. J. (1989). Del sentido. Ensayos semióticos. Madrid: Gredos.

Hartford, J. (2007). Flaubert, Ethics and Queer Religious Art: La Légende de saint Julien L'Hospitalie. French Studies, 4(61), 434-446.

Hayashiya, E. (1984). Génesis del teatro clásico japonés, el nōh, el kyōgen y el kabuki. Salamanca: Universidad de Salamanca.

Jakobson, R. (1971). Selected Writings, II. Word and Language. Mouton: The Hague-Paris.

Kafka, F. (1931). Betrachtungen über Sünde, Leid, Hoffnung und den wahren Weg. Berlin: Gustav Kiepenheuer.

Kafka, F. (2005). Aforismos de Zürau. México: Sexto Piso.

Kafka, F. (2009). Un médico rural y otros relatos pequeños. Madrid: Impedimenta.

Kafka, F. (2016). Ein Landarzt. Berlín: Galiani Berlin.

Kiyomi Yagyu, A. (2009). Do Kyogen au Qioguem? Um percurso Oriente-Ocidente na arte do ator. São Paulo: Universidade de São Paulo.

Kress, G. y Van Leeuwen, T. (2001). Multimodal Discourse, the modes and media of contemporary communication. London: Arnold.

Kress, G. (2003) Multimodality, multimedia and genre. Literacy in the New Media Age. London: Routledge.

Kristeva, J. (1974). El texto de la novela. Barcelona: Lumen.

Metz, Ch. (1973). Lenguaje y cine. Barcelona: Planeta.

Neumann, G. (1968). Umkehrung und Ablenkung: Franz Kafkas Gleitendes Paradox. Deutsche Vierteljahrsschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte, (42), 702-744.

Percia, M., Kaminsky, G., Kaufman, A., Digilio, P., Cragnoli, M., Galiazo, E., Tantanian, A., Tortajada, M., Berthoud, G. y Raymundo, M. (2010). Kafka: preindividual, impersonal, biopolítico. Buenos Aires: La Cebra.

Ramey, J. (2009). Kafka y sus herederos. Casa de tiempo, (18), 23-27.

Riffaterre, M. (1981). L'intertexte inconnu. Littérature, (41), 4-7. Recuperado de https://www.persee.fr/doc/litt_0047-4800_1981_num_41_1_1330

Robertson, R. (2018). Kafka’s Reading. En C. Duttlinger (Ed.), Franz Kafka in Context (pp. 82-90). Cambridge: Cambridge University Press.

Roque Baldovinos, R. (1997). Los kafkiano en clave histórica: para una lectura crítica de La metamorfosis. Realidad, (57), 275-291.

Torop, P. (2000). La traduzione totale. En B. Osimo (Ed.), Corso di traduzione. Recuperdo de http://courses.logos.it/plscourses/linguistic_resources.cap_3_31?lang=es

Torop, P. (2002). Intersemiosis y traducción intersemiótica. Cuicuilco, (25), 1-30. Recuperado de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=35102502

Turiño Ramos, L. (2012). Los ladrones letrados. Texto y representación. Kokoro: Revista para la difusión de la cultura japonesa, (7), 2-9.

Wolf, W. (2009). Metareference across Media: The Concept, its Transmedial Potentials and Problems, Main Forms and Functions. En W. Wolf, K. Bantleon y J. Thoss (Eds.), Metareference across Media: Theory and Case Studies (pp. 1-85). Amsterdam/New York: Rodopi.

Comentarios

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.