Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica ISSN Impreso: 0377-628X ISSN electrónico: 2215-2628

OAI: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/oai
Una evaluación de la vitalidad lingüística del inglés criollo de Limón: su vigencia o su desplazamiento
PDF

Palabras clave

contact languages
limonese creole
extinction
fusion
code-switching
lenguas en contacto
criollo limonense
extinción
fusión
alternancia de códigos

Cómo citar

Herzfeld, A. (2013). Una evaluación de la vitalidad lingüística del inglés criollo de Limón: su vigencia o su desplazamiento. Revista De Filología Y Lingüística De La Universidad De Costa Rica, 37(2), 107–131. https://doi.org/10.15517/rfl.v37i2.6425

Resumen

La historia nos ha mostrado que siempre que exista una situación de lenguas en contacto, se desarrolla o un bilingüismo armonioso o una todopoderosa colonización. También todos saben que la relación entre lengua e identidad puede resultar en consecuencias divergentes en tales circunstancias, ya sea una asimilación cultural o una fusión o la extinción de una lengua. Este trabajo enfocará el caso de una minoría de hablantes del criollo limonense (CL), basado en el inglés, en contacto con el español (E) de Costa Rica. Se verá que los hablantes del CL frecuentemente alternan el criollo limonense con el español (CL-E), y al mismo tiempo importan préstamos y hacen sustituciones incorporando al español en el CL. Aunque es riesgoso predecir el futuro de la relación entre ambas lenguas, esta fusión –más que la extinción del criollo limonense– puede prevalecer si sus hablantes consideran que su lengua es un elemento importante de su identidad.

https://doi.org/10.15517/rfl.v37i2.6425
PDF

Citas

Arends, Jacques; Pieter Muysken y Smith Norval (Eds.). 1995. Pidgins and Creoles: an Introduction. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Bozzoli, María Eugenia. 1995-1996. “La población costarricense: diversidad, tolerancia y discriminación”. Revista Herencia. 7-8 (1-2): 131-148.

Chamoreau, Claudine y Yolanda Lastra (Eds.). 2005. Dinámica lingüística de las lenguas en contacto. Hermosillo: Universidad de Sonora.

Dorian, Nancy (Ed.). 1989. Investigating Obsolescence. Studies in Language Contraction and Death. Cambridge: Cambridge University Press.

Finegan, Edward y John Rickford (Eds.). 2004. Language in the U.S.A.: Themes for the Twenty-first Century. Cambridge: Cambridge University Press.

Fishman, Joshua. 1972. Language and Nationalism. Massachusetts: Newbury House.

Foley, William. 1998. Anthropological Linguistics: An Introduction. Massachusetts: Blackwell.

Giles, Howard (Ed.). 1977. Language, Ethnicity and Intergroup Relations. London: Academic Press.

Giles, Howard; Richard Bourhis y Donald Taylor. 1977. “Towards a Theory of Language in Ethnic Group Relations”. En: Giles (Ed.), 307-344.

Gumperz, John. 1982. “Conversational code-switching”. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Haugen, Einar. 1956. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide. Alabama: University of Alabama Press.

Herzfeld, Anita. 2002. /mekaytelyuw/: la lengua criolla (de Costa Rica). San José: Editorial de la Universidad de Costa Rica.

(2005). “Mecanismos de cambios lingüísticos inducidos por contacto”. En: Chamoreau y Lastra (Eds.), 333-355.

Holm, John (Ed.). 1983. Central American English. Heidelberg: Groos.

Jacobson, Rodolfo (Ed.). 1998. Trends in Linguistics. Studies and Monographs 106. Codeswitching Worldwide. Berlin: Mouton de Gruyter.

Kindell, Gloria y M. Paul Lewis (Eds.). 2000. Assessing Ethnolinguisitc Vitality: Theory and Practice. Dallas: SIL International.

Miller, Carolyn. 2000. “Modifying Language Beliefs: a Role for Mother-Tongue Advocates?”. En: Kindell y Lewis (Eds.), 167-187.

Myers- Scotton, Carol. 1993a. Social motivation for code-switching: evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press.

(1993b). Dueling languages: Grammatical structure and code-switching. Oxford: Oxford University Press.

Muysken, Pieter. 2000. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press.

Rindler, Rosita. 1998. “Code-switching as an indicator for language shift? Evidence from Sardinian-Italian bilingualism”. En: Jacobson (Ed.), 221-248.

Smith, Norval. 1995. “An annotated list of creoles, pidgins, and mixed languages”. En: Arends, Muysken y Smith (Eds.), 331-374.

Spence, Marva. 1993. A Case Study of Language Shift in Progress in Port Limon, Costa Rica. Ph. D. dissertation: Georgetown University.

Thomason, Sara. 2001. Language Contact: an Introduction. Washington, D.C.: Georgetown University Press.

Weinreich, Uriel. 1953. Languages in Contact: Findings and Problems. New York: Linguistic Circle of New York.

Yamamoto, Akira y Ofelia Zepeda. 2004. “Native American Languages”. En: Finegan y J. Rickford (Eds.), 153-181.

Comentarios

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.