Valoración de los refranes en la clase de traducción: propuesta didáctica para el alumnado universitario
DOI:
https://doi.org/10.15517/k600cb83Palabras clave:
fraseología, refrán, traducción, rumano, españolResumen
El presente artículo aborda un enfoque contrastivo y didáctico para trabajar los refranes en dos lenguas románicas, español y rumano. A partir de una propuesta didáctica para una clase de traducción con estudiantes rumanos de la Universidad Babeș-Bolyai se ofrece un corpus de 65 paremias: refranes y locuciones. Mediante un diario de traducción del alumnado se recoge feedback acerca del proceso traductológico y la valoración de la propuesta. Los resultados permiten recoger una clasificación contrastiva, además que subrayan las diferencias traductológicas en las dos lenguas y el predominio de refranes relacionados con los valores éticos y morales o con las normas de conducta. De igual modo, se evidencia el gran impacto de la propuesta didáctica en el desarrollo de la autonomía, la competencia comunicativa, traductora y estratégica.
Descargas
Referencias
Alcaide-Martínez, M. (2023). La traducción de unidades fraseológicas con animales: propuesta didáctica gamificada. Romanica Olomucensia, 35(2), 193-218. DOI: 10.5507/ro.2023.018
Borja Albi, A. (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Universitat Jaume I y Edelsa.
Bouallal, K. (diciembre de 2015). Los refranes, una propuesta didáctica en clase de gramática. Actas del I Congreso de español como lengua extranjera del Magreb (CELEM). Instituto Cervantes de Rabat, 2015 (pp. 96-102). https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/PDF/rabat_2015/16_bouallal.pdf
Calvo, E.; Jiménez Carra, N.; Mendoza García, I.; Morón, M.; Ponce-Márquez, N. y Enríquez Aranza, M.M. (2012). El trabajo colaborativo en la clase de Traducción: un caso práctico. UPO INNOVA, 1, 86-106. https://rio.upo.es/rest/api/core/bitstreams/ac4a5f65-cb68-4f45-917a-3a832e058ab7/content
Carlucci, L. y Seibel, C. (2016). Universidad, accesibilidad y nuevas tecnologías. Valoración de una experiencia de innovación docente en la traducción especializada. Revista DIM, 33, 1-16. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5407959
Casares, J. (1950). Introducción a la lexicografía moderna. CSIC.
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.
De La Fuente González, M.A. (2004). Valoración y aprendizaje de los refranes. Tabanque, 18, 169-188.
Dumbrăvescu, D.G. (2017). Una perspectiva contrastiva en rumano y español sobre las unidades fraseológicas que expresan confianza/desconfianza y facilidad/dificultad. Intertext, 1(2), 150-160.
Dumbrăvescu, D.G. (2019). Las unidades fraseológicas y la enseñanza/aprendizaje del español como lengua extranjera. Intertext, 1(2), 118-125.
Duță, O.A. (2009). Las expresiones idiomáticas. Peculiaridades de la traducción de español a rumano. Analele Universității din Craiova, Seria Științe Filologice, 5(1/2),165-173.
Fontana i Tous, J. (2015). A falta de fresas, buenas son hojas. Bocados de dor en el refranero rumano. Paremia, 24, 43-52. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/024/004_fontana.pdf
Hein, M. (2022). La competencia fraseológica y la enseñanza de fraseología en las carreras universitarias de traducción en la República Argentina. [Tesis doctoral]. Universidad de Alicante.
Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. Ed. St Jerome.
Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: empowerment from theory to practice. Ed. St Jerome.
La Rocca, Marcella. (2007). El Taller de traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción. [Tesis doctoral]. Universitat de Vic.
Lobato Patricio, J. (2013). Propuesta didáctica para las clases de traducción especializada: el aprendizaje basado en proyectos. Tonos digital, 25, 1-21. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4491971
Manero Richard, E. (2011). Perspectivas lingüísticas sobre el refrán. El refranero metalingüístico del español. Peter Lang.
Montalbán Martínez, N. (2019). Gamificación y Aula invertida. Una experiencia motivadora para el estudio de las unidades fraseológicas. Paremia, 28, 67-77. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/028/007_montalban.pdf
Oprica, D. (2013). Estudio intercultural de las unidades fraseológicas rumanas relativas a los alimentos. Paremia, 22, 135-148. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/022/012_oprica.pdf
Oprica, D. (2014). Las unidades fraseológicas rumanas relativas al hogar y su correspondencia española. Paremia, 23, 187-198. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/023/017_oprica.pdf
Ortega Román, J.J. (2006). Paremiología y fraseología comparadas españolas y rumanas: buscando equivalencias, acercando idiomas. Paremia, 15, 73-81. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/015/007_ortega.pdf
Pérez-Salazar Resano, C. (2023). Los refranes como herramienta didáctica para la enseñanza de la negación enfática en ELE. Revista de Recursos para el Aula de Español: investigación y enseñanza, 3, 86-108. https://doi.org/10.37536/rr.1.3.2023.2261
Rădoi, M.L. (2021). Unidades fraseológicas somáticas: análisis contrastivo español – rumano y aplicación a E/LE. [Tesis doctoral]. Universidad de Valladolid.
Rojo, G.; Palacios, I.; Sampedro Mella, M. y Marsily, A. (2022). Los corpus de aprendices de español LE/L2: panorama actual y perspectivas futuras. Journal of Spanish language teaching, 9(2), 174-189. https://doi.org/10.1080/23247797.2022.2157085
Ruiz Gurillo, L. (1997). Aspectos de fraseología teórica española. Universidad de Valencia.
Serrano Luca, L.C. (2010). Metodología para la enseñanza de la fraseología en traducción: la ficha fraseológica como tarea final. Paremia, 19, 197-206. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/019/019_serrano.pdf
Sevilla Muñoz, J. (1993). Las paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia francesa. Paremia, 2, 15-20. https://cvc.cervantes.es/Lengua/paremia/pdf/002/001_sevilla.pdf
Sevilla Muñoz, J. (2002). El refrán: síntesis de experiencia. En Á. Carril Ramos (Ed.), La palabra. Expresiones de la tradición oral, (pp. 71-93). Diputación de Salamanca.
Sevilla Muñoz, J. y Sevilla Muñoz, M. (2004a). La técnica actancial en la traducción de refranes y frases proverbiales. El Trujamán. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/24112004.htm
Sevilla Muñoz, J. y Sevilla Muñoz, M. (2004b). La técnica temática en la traducción de refranes y frases proverbiales. El Trujamán. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/24112004.htm
Sevilla Muñoz, J. y Sevilla Muñoz, M. (2005). La técnica sinonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales. El Trujamán. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_05/03032005.htm
Sevilla Muñoz, M. (2009). Procedimientos de traducción (inglés-español) de locuciones en contexto. Paremia, 18, 197-207. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/018/018_sevilla.pdf
Sevilla Muñoz, J. (2011). La técnica hiperonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales. El Trujaman. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_11/10032011.htm
Sevilla Muñoz, J. y Crida Álvarez, C. A. (2013). Las paremias y su clasificación. Paremia, 22, 105-114. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/022/009_sevilla-crida.pdf
Similaru, L. (2015). Los refranes de “Los trabajos de Persiles y Sigismunda” y su traducción al rumano. Analele Universităţii din Craiova. Seria Ştiinţe Filologice. Lingvistică, 1(2), 164-170.
Solano Rodríguez, M.A. (2012). Las unidades fraseológicas del francés y del español: tipología y clasificación. Paremia, 21, 117-128. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/021/011_solano.pdf
Suárez Cuadros, S.J. (2007). La escuela soviética y sus aportaciones a la fraseología. Interlingüística, 17, 999-1003.
Ureña Tormo, C. (2017). Una nueva propuesta didáctica para la enseñanza-aprendizaje de las locuciones y los refranes en ELE. En C. Ainciburu (Ed.), Experiencias plurilingües en la enseñanza de lenguas extranjeras, (pp. 95-105).
Valero Fernández, P. (2021). Enseñanza de los refranes a usuarios de nivel A1 de español. Paremia, 31, 87-96. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/031/007_valero.pdf
Vinogradov, V. (1947). Basic concepts of phraseology as a linguistic discipline. University of Leningrad.
Zuluaga Ospina, A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Peter D. Lang.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Paula Andreea Stîngă (Autor/a)

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Los autores(as) que publiquen en la Revista de Lenguas Modernas (RLM) aceptan las siguientes condiciones:
Los autores(as) conservan sus derechos morales y ceden a la RLM el derecho de publicación, reproducción y distribución de su trabajo registrado con la licencia de atribucióan de Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0. International License, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo, el origen de la publicación (Revista de Lenguas Modernas) y no se altere el contenido publicado.
![]()
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Los autores(as) pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en la RLM (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro, sitio web personal, blog o repositorio institucional).
Se permite y recomienda a los autores(as) publicar su trabajo en portales académicos, repositorios, bases de datos y cualquier medio disponible, pues conduce a intercambios productivos y a una mayor y más rápida difusión de lo publicado (The Effect of Open Access).
















