Valoración de los refranes en la clase de traducción: propuesta didáctica para el alumnado universitario

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.15517/k600cb83

Palabras clave:

fraseología, refrán, traducción, rumano, español

Resumen

El presente artículo aborda un enfoque contrastivo y didáctico para trabajar los refranes en dos lenguas románicas, español y rumano. A partir de una propuesta didáctica para una clase de traducción con estudiantes rumanos de la Universidad Babeș-Bolyai se ofrece un corpus de 65 paremias: refranes y locuciones. Mediante un diario de traducción del alumnado se recoge feedback acerca del proceso traductológico y la valoración de la propuesta. Los resultados permiten recoger una clasificación contrastiva, además que subrayan las diferencias traductológicas en las dos lenguas y el predominio de refranes relacionados con los valores éticos y morales o con las normas de conducta. De igual modo, se evidencia el gran impacto de la propuesta didáctica en el desarrollo de la autonomía, la competencia comunicativa, traductora y estratégica.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Paula Andreea Stîngă, Universidad Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca, Rumanía

    Paula Andreea Stîngă es doctora por la Universitat Politècnica de València y actualmente se desempeña como profesora asociada del Departamento de Lenguas y Literaturas Románicas, en la Facultad de Letras de la Universidad Babeș-Bolyai de Cluj-Napoca (Rumanía)

Referencias

Alcaide-Martínez, M. (2023). La traducción de unidades fraseológicas con animales: propuesta didáctica gamificada. Romanica Olomucensia, 35(2), 193-218. DOI: 10.5507/ro.2023.018

Borja Albi, A. (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Universitat Jaume I y Edelsa.

Bouallal, K. (diciembre de 2015). Los refranes, una propuesta didáctica en clase de gramática. Actas del I Congreso de español como lengua extranjera del Magreb (CELEM). Instituto Cervantes de Rabat, 2015 (pp. 96-102). https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/PDF/rabat_2015/16_bouallal.pdf

Calvo, E.; Jiménez Carra, N.; Mendoza García, I.; Morón, M.; Ponce-Márquez, N. y Enríquez Aranza, M.M. (2012). El trabajo colaborativo en la clase de Traducción: un caso práctico. UPO INNOVA, 1, 86-106. https://rio.upo.es/rest/api/core/bitstreams/ac4a5f65-cb68-4f45-917a-3a832e058ab7/content

Carlucci, L. y Seibel, C. (2016). Universidad, accesibilidad y nuevas tecnologías. Valoración de una experiencia de innovación docente en la traducción especializada. Revista DIM, 33, 1-16. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5407959

Casares, J. (1950). Introducción a la lexicografía moderna. CSIC.

Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.

De La Fuente González, M.A. (2004). Valoración y aprendizaje de los refranes. Tabanque, 18, 169-188.

Dumbrăvescu, D.G. (2017). Una perspectiva contrastiva en rumano y español sobre las unidades fraseológicas que expresan confianza/desconfianza y facilidad/dificultad. Intertext, 1(2), 150-160.

Dumbrăvescu, D.G. (2019). Las unidades fraseológicas y la enseñanza/aprendizaje del español como lengua extranjera. Intertext, 1(2), 118-125.

Duță, O.A. (2009). Las expresiones idiomáticas. Peculiaridades de la traducción de español a rumano. Analele Universității din Craiova, Seria Științe Filologice, 5(1/2),165-173.

Fontana i Tous, J. (2015). A falta de fresas, buenas son hojas. Bocados de dor en el refranero rumano. Paremia, 24, 43-52. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/024/004_fontana.pdf

Hein, M. (2022). La competencia fraseológica y la enseñanza de fraseología en las carreras universitarias de traducción en la República Argentina. [Tesis doctoral]. Universidad de Alicante.

Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. Ed. St Jerome.

Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: empowerment from theory to practice. Ed. St Jerome.

La Rocca, Marcella. (2007). El Taller de traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción. [Tesis doctoral]. Universitat de Vic.

Lobato Patricio, J. (2013). Propuesta didáctica para las clases de traducción especializada: el aprendizaje basado en proyectos. Tonos digital, 25, 1-21. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4491971

Manero Richard, E. (2011). Perspectivas lingüísticas sobre el refrán. El refranero metalingüístico del español. Peter Lang.

Montalbán Martínez, N. (2019). Gamificación y Aula invertida. Una experiencia motivadora para el estudio de las unidades fraseológicas. Paremia, 28, 67-77. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/028/007_montalban.pdf

Oprica, D. (2013). Estudio intercultural de las unidades fraseológicas rumanas relativas a los alimentos. Paremia, 22, 135-148. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/022/012_oprica.pdf

Oprica, D. (2014). Las unidades fraseológicas rumanas relativas al hogar y su correspondencia española. Paremia, 23, 187-198. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/023/017_oprica.pdf

Ortega Román, J.J. (2006). Paremiología y fraseología comparadas españolas y rumanas: buscando equivalencias, acercando idiomas. Paremia, 15, 73-81. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/015/007_ortega.pdf

Pérez-Salazar Resano, C. (2023). Los refranes como herramienta didáctica para la enseñanza de la negación enfática en ELE. Revista de Recursos para el Aula de Español: investigación y enseñanza, 3, 86-108. https://doi.org/10.37536/rr.1.3.2023.2261

Rădoi, M.L. (2021). Unidades fraseológicas somáticas: análisis contrastivo español – rumano y aplicación a E/LE. [Tesis doctoral]. Universidad de Valladolid.

Rojo, G.; Palacios, I.; Sampedro Mella, M. y Marsily, A. (2022). Los corpus de aprendices de español LE/L2: panorama actual y perspectivas futuras. Journal of Spanish language teaching, 9(2), 174-189. https://doi.org/10.1080/23247797.2022.2157085

Ruiz Gurillo, L. (1997). Aspectos de fraseología teórica española. Universidad de Valencia.

Serrano Luca, L.C. (2010). Metodología para la enseñanza de la fraseología en traducción: la ficha fraseológica como tarea final. Paremia, 19, 197-206. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/019/019_serrano.pdf

Sevilla Muñoz, J. (1993). Las paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia francesa. Paremia, 2, 15-20. https://cvc.cervantes.es/Lengua/paremia/pdf/002/001_sevilla.pdf

Sevilla Muñoz, J. (2002). El refrán: síntesis de experiencia. En Á. Carril Ramos (Ed.), La palabra. Expresiones de la tradición oral, (pp. 71-93). Diputación de Salamanca.

Sevilla Muñoz, J. y Sevilla Muñoz, M. (2004a). La técnica actancial en la traducción de refranes y frases proverbiales. El Trujamán. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/24112004.htm

Sevilla Muñoz, J. y Sevilla Muñoz, M. (2004b). La técnica temática en la traducción de refranes y frases proverbiales. El Trujamán. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/24112004.htm

Sevilla Muñoz, J. y Sevilla Muñoz, M. (2005). La técnica sinonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales. El Trujamán. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_05/03032005.htm

Sevilla Muñoz, M. (2009). Procedimientos de traducción (inglés-español) de locuciones en contexto. Paremia, 18, 197-207. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/018/018_sevilla.pdf

Sevilla Muñoz, J. (2011). La técnica hiperonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales. El Trujaman. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_11/10032011.htm

Sevilla Muñoz, J. y Crida Álvarez, C. A. (2013). Las paremias y su clasificación. Paremia, 22, 105-114. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/022/009_sevilla-crida.pdf

Similaru, L. (2015). Los refranes de “Los trabajos de Persiles y Sigismunda” y su traducción al rumano. Analele Universităţii din Craiova. Seria Ştiinţe Filologice. Lingvistică, 1(2), 164-170.

Solano Rodríguez, M.A. (2012). Las unidades fraseológicas del francés y del español: tipología y clasificación. Paremia, 21, 117-128. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/021/011_solano.pdf

Suárez Cuadros, S.J. (2007). La escuela soviética y sus aportaciones a la fraseología. Interlingüística, 17, 999-1003.

Ureña Tormo, C. (2017). Una nueva propuesta didáctica para la enseñanza-aprendizaje de las locuciones y los refranes en ELE. En C. Ainciburu (Ed.), Experiencias plurilingües en la enseñanza de lenguas extranjeras, (pp. 95-105).

Valero Fernández, P. (2021). Enseñanza de los refranes a usuarios de nivel A1 de español. Paremia, 31, 87-96. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/031/007_valero.pdf

Vinogradov, V. (1947). Basic concepts of phraseology as a linguistic discipline. University of Leningrad.

Zuluaga Ospina, A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Peter D. Lang.

Publicado

2026-03-19

Número

Sección

Estudios sobre lingüística