Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica ISSN Impreso: 0377-628X ISSN electrónico: 2215-2628

OAI: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/oai
Exploración de la noción de paratraducción y su aplicación en la versión de <em>Las flores animadas</em> en <em>El álbum mexicano</em>
PDF
EPUB
HTML

Archivos suplementarios

Audio de resumen

Palabras clave

translation
paratranslation
literary press
nineteenth century
female image
traducción
paratraducción
prensa literaria
siglo XIX
imagen femenina

Cómo citar

Correa Larios, O., Flores Olague, R. G., & Murillo Gallegos, V. del C. (2020). Exploración de la noción de paratraducción y su aplicación en la versión de <em>Las flores animadas</em> en <em>El álbum mexicano</em>. Revista De Filología Y Lingüística De La Universidad De Costa Rica, 47(1), e44382. https://doi.org/10.15517/rfl.v47i1.44382

Resumen

El álbum mexicano fue una revista literaria ilustrada del impresor Ignacio Cumplido que circuló en México durante 1849. Cada entrega de El álbum mexicano incluye una ilustración tomada de Les fleurs animées (Las flores animadas), libro ilustrado que trataba la temática de los valores y del rol de la mujer, publicado en Francia en 1847 por el ilustrador y caricaturista Jean Ignace Isidore Grandville. Las ilustraciones de Las flores animadas se convirtieron en inspiración para desarrollar un discurso en torno a la mujer a través de resúmenes, paráfrasis y adaptaciones de los originales, pero también a través de cuentos y ensayos alejados de la traducción. Es a partir de dichas ilustraciones y los textos que acompañan que este trabajo propone una exploración de la noción de paratraducción a través del análisis de los elementos paratextuales verbales y no verbales ligados al texto objeto de la traducción y, sobre todo, al texto meta. Utilizando el marco conceptual desarrollado por Yuste Frías, este trabajo busca demostrar la aplicabilidad de la noción de paratraducción a la adaptación de binomios texto-imagen para diversas lenguas y culturas meta.

https://doi.org/10.15517/rfl.v47i1.44382
PDF
EPUB
HTML

Citas

Batchelor, K. (2018). Translation and Paratexts. New York: Routledge.

Castro, M. y Curiel, G. (2000). Publicaciones Periódicas del siglo XIX: 1822-1855. México: UNAM.

Castro Ramírez, N. (2013). La filosofía antigua en el México posrevolucionario: traductores, traducciones y redes intelectuales. En N. Castro Ramírez (Coord.), Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica (pp. 173-204). México: Bonilla Artigas, Conaculta y Fonca.

Correa Larios, O. y Harkins Kening, M. (2018). El lugar de la traducción en un proyecto de difusión literaria del México independiente: El álbum mexicano (1849). En A.M. D’Amore y N. Castro, Latinoamérica traducida: aproximaciones recientes desde un campo en construcción (pp. 165-182). México: Bonilla Artigas.

Cumplido, I. (Ed.). (1849a). El álbum mexicano. (Tomo I). México: Impresor Ignacio Cumplido.

Cumplido, I. (Ed.). (1849b). El álbum mexicano. (Tomo II). México: Impresor Ignacio Cumplido.

Garrido, Vilariño, X. M. (2007). Ideología y traducción: la paratraducción. Lenguas en contexto, (4), 52-59.

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. (J. E. Lewin, trad.). Cambridge: Cambridge University Press.

Grandville, J. J. (1847). Les fleurs animées. París: Gabriel de Gonet.

Grandville, J. J. (1852). Les fleurs animées. [Imagen de portada]. Bruxelles: A. Delavau.

Grandville, J. J. (1867). Les fleurs animées. [Imagen de portada]. París: Garnier Frères.

Grandville, J. J. (2011). Les fleurs animées. [Imagen de portada]. Bibliothèque de l'image: París. Recuperado de https://www.leslibraires.fr/livre/1883036-les-fleurs-animees-grandville-bibliotheque-de-l-image

Grandville, J. J. (2011). Les fleurs animées. [Imagen de portada]. Editions de l'Amateur: París. Recuperado de https://www.abebooks.fr/servlet/BookDetailsPL?bi=14728753477&searchurl=an%3Dgrandville%26sortby%3D20%26tn%3Dles%2Bfleurs%2Banimees&cm_sp=snippet-_-srp1-_-title3

Grandville, J. J. (2019). I fiori animati. [Imagen de portada]. Pendragon: Boloña. Recuperado de http://www.pendragon.it/libro.do?id=2861

Martin, R. (Ed). (1849). The flowers personified. Nueva York. [Imagen de portada]. Recuperado de https://spec.lib.miamioh.edu/home/from-the-stacks-grandvilles-les-fleurs-

Méndez González, R. (2015). Paratraducción de la pareja texto/imagen: mutilación y manipulación de paratextos lingüísticos e icónicos. Sendebar, (26), 83-98.

Phillipps-López, D. (2001a). Los cuentos de Payno, Prieto, Roa Bárcena, Granados Maldonado y González de la Torre en El álbum mexicano y su fuente francesa. Comentario bibliográfico. En R. Hernández Monroy, M. Medina, y J. Durán, Las miradas de la crítica. Los discursos de la cultura hoy (pp. 69-80). México: UAM.

Phillipps-López, D. (2001b). Un dibujante francés y los primeros cuentistas mexicanos: Grandville, Payno, Prieto y Roa Bárcena. Anales de Literatura Hispanoamericana, 30, 227-247.

Speckman Guerra, E. (2005). Las posibles lecturas de “La República de las Letras”: escritores, visiones y lectores. En B. Clark de Lara y E. Speckman Guerra, La república de las letras: asomos a la cultura escrita del México decimonónico (Vol. 1, pp. 47-74). México: UNAM.

Yuste Frías, J. (2011). Leer e interpretar la imagen para traducir. Trabalhos em Linguística Aplicada, 50(2), 257-280.

Yuste Frías, J. (2015). Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción. Delta, 31(especial), 317-347.

Yuste Frías, J. (noviembre, 2018). Paratraducción: ¿un nuevo producto en el catálogo de los conceptos traductológicos? Conferencia llevada a cabo en TransIbérica 1° Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de lenguas ibéricas. Universidad de Varsovia, Varsovia.

Comentarios

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.