Journal of Philology and Linguistics of the University of Costa Rica ISSN Impreso: 0377-628X ISSN electrónico: 2215-2628

OAI: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/oai
Exploring the concept of paratranslation and its implementation in <em>El album mexicano's</em> version of <em>The flowers personified</em>
PDF (Español (España))
EPUB (Español (España))
HTML (Español (España))

Supplementary Files

Audio de resumen (Español (España))

Keywords

translation
paratranslation
literary press
nineteenth century
female image
traducción
paratraducción
prensa literaria
siglo XIX
imagen femenina

How to Cite

Correa Larios, O., Flores Olague, R. G., & Murillo Gallegos, V. del C. (2020). Exploring the concept of paratranslation and its implementation in <em>El album mexicano’s</em> version of <em>The flowers personified</em>. Journal of Philology and Linguistics of the University of Costa Rica, 47(1), e44382. https://doi.org/10.15517/rfl.v47i1.44382

Abstract

El álbum mexicano was an illustrated literary magazine edited by the printer Ignacio Cumplido that circulated in Mexico during 1849. Each number of the magazine included an illustration taken from Les fleurs animées (The flowers personified), an illustrated book published in France in 1847 by the illustrator and cartoonist Jean Ignace Isidore Grandville. The book dealt with the theme of values and the role of women. This book became an inspiration to develop a discourse about women through translations, abstracts, paraphrases and adaptations of the original text but also through new stories and essays that go beyond the translation process. Based on these illustrations and texts, this work proposes an exploration of the notion of paratranslation through the analysis of verbal and nonverbal paratextual elements linked to the source text and, mostly to the target text. Using the conceptual framework developed by Yuste Frías, the aim of this work is to demonstrate the applicability of the notion of paratranslation to the adaptation of texts and images for various target languages and cultures.

https://doi.org/10.15517/rfl.v47i1.44382
PDF (Español (España))
EPUB (Español (España))
HTML (Español (España))

References

Batchelor, K. (2018). Translation and Paratexts. New York: Routledge.

Castro, M. y Curiel, G. (2000). Publicaciones Periódicas del siglo XIX: 1822-1855. México: UNAM.

Castro Ramírez, N. (2013). La filosofía antigua en el México posrevolucionario: traductores, traducciones y redes intelectuales. En N. Castro Ramírez (Coord.), Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica (pp. 173-204). México: Bonilla Artigas, Conaculta y Fonca.

Correa Larios, O. y Harkins Kening, M. (2018). El lugar de la traducción en un proyecto de difusión literaria del México independiente: El álbum mexicano (1849). En A.M. D’Amore y N. Castro, Latinoamérica traducida: aproximaciones recientes desde un campo en construcción (pp. 165-182). México: Bonilla Artigas.

Cumplido, I. (Ed.). (1849a). El álbum mexicano. (Tomo I). México: Impresor Ignacio Cumplido.

Cumplido, I. (Ed.). (1849b). El álbum mexicano. (Tomo II). México: Impresor Ignacio Cumplido.

Garrido, Vilariño, X. M. (2007). Ideología y traducción: la paratraducción. Lenguas en contexto, (4), 52-59.

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. (J. E. Lewin, trad.). Cambridge: Cambridge University Press.

Grandville, J. J. (1847). Les fleurs animées. París: Gabriel de Gonet.

Grandville, J. J. (1852). Les fleurs animées. [Imagen de portada]. Bruxelles: A. Delavau.

Grandville, J. J. (1867). Les fleurs animées. [Imagen de portada]. París: Garnier Frères.

Grandville, J. J. (2011). Les fleurs animées. [Imagen de portada]. Bibliothèque de l'image: París. Recuperado de https://www.leslibraires.fr/livre/1883036-les-fleurs-animees-grandville-bibliotheque-de-l-image

Grandville, J. J. (2011). Les fleurs animées. [Imagen de portada]. Editions de l'Amateur: París. Recuperado de https://www.abebooks.fr/servlet/BookDetailsPL?bi=14728753477&searchurl=an%3Dgrandville%26sortby%3D20%26tn%3Dles%2Bfleurs%2Banimees&cm_sp=snippet-_-srp1-_-title3

Grandville, J. J. (2019). I fiori animati. [Imagen de portada]. Pendragon: Boloña. Recuperado de http://www.pendragon.it/libro.do?id=2861

Martin, R. (Ed). (1849). The flowers personified. Nueva York. [Imagen de portada]. Recuperado de https://spec.lib.miamioh.edu/home/from-the-stacks-grandvilles-les-fleurs-

Méndez González, R. (2015). Paratraducción de la pareja texto/imagen: mutilación y manipulación de paratextos lingüísticos e icónicos. Sendebar, (26), 83-98.

Phillipps-López, D. (2001a). Los cuentos de Payno, Prieto, Roa Bárcena, Granados Maldonado y González de la Torre en El álbum mexicano y su fuente francesa. Comentario bibliográfico. En R. Hernández Monroy, M. Medina, y J. Durán, Las miradas de la crítica. Los discursos de la cultura hoy (pp. 69-80). México: UAM.

Phillipps-López, D. (2001b). Un dibujante francés y los primeros cuentistas mexicanos: Grandville, Payno, Prieto y Roa Bárcena. Anales de Literatura Hispanoamericana, 30, 227-247.

Speckman Guerra, E. (2005). Las posibles lecturas de “La República de las Letras”: escritores, visiones y lectores. En B. Clark de Lara y E. Speckman Guerra, La república de las letras: asomos a la cultura escrita del México decimonónico (Vol. 1, pp. 47-74). México: UNAM.

Yuste Frías, J. (2011). Leer e interpretar la imagen para traducir. Trabalhos em Linguística Aplicada, 50(2), 257-280.

Yuste Frías, J. (2015). Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción. Delta, 31(especial), 317-347.

Yuste Frías, J. (noviembre, 2018). Paratraducción: ¿un nuevo producto en el catálogo de los conceptos traductológicos? Conferencia llevada a cabo en TransIbérica 1° Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de lenguas ibéricas. Universidad de Varsovia, Varsovia.

Comments

Downloads

Download data is not yet available.