Resumen
Antes de la llegada del enfoque comunicativo a nuestras aulas, la enseñanza y el aprendizaje del vocabulario se basaba en la memorización de listados de palabras en su forma escrita y a partir de ahí el alumnado debía ir aprendiendo a pronunciarlas. Todo ello tenía como consecuencia una correcta ortografía y una pésima pronunciación. Con la introducción del enfoque comunicativo, el objetivo ha sido el aprendizaje oral del vocabulario y con ello se ha mejorado la pronunciación, pero se ha perdido la corrección ortográfica en muchos casos. En este trabajo presentamos los resultados de un estudio transversal de los errores ortográficos y producciones correctas en nueve sustantivos al final de la Educación Primaria, Secundaria Obligatoria y Bachillerato. Para este fin hemos utilizado un corpus creado en Canarias, representativo del alumnado de las siete islas, en el que se recoge una muestra de redacciones escritas en inglés. Los resultados presentan una disminución de errores ortográficos. Como conclusión podemos comprobar que la mayoría de los errores ortográficos son de tipo intralingüístico, pues casi todos son hipótesis de escritura que el alumno utiliza para así ir interiorizando el proceso de lectoescritura inglesa.
Citas
Abeywickrama, R. (2010). An Analysis of Errors in English Writing of Sinhala Speaking Undergraduates. Sabaramuwa University Journal, 9(1), 97-114.
Agustín Llach, M. P. (2015). Lexical errors in writing at the end of primary and secondary education: Description and pedagogical implications. Porta Linguarum, 23, 109-124.
Alexopoulou, A. (2011a). La función de la interlengua en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 9, 86-101. www.nebrija.com/revistalinguistica/numero9/html/Alexopoulu2.htm
Alexopoulou, A. (2011b). El papel de la transferencia en los errores léxicos, Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 9, 27-36.
Campillos Llanos, L. (2014). Las preposiciones en el habla no nativa de nivel intermedio: análisis de la interlengua basado en corpus, Revista de Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, 8(16), 5-27. https://doi.org/10.26378/rnlael816221
Corder, S. (1967). The significance of learners’ errors. International Review of Applied Linguistics, 5, 161-169.
Corder, S. (1971). Idiosyncratic dialects and error analysis. International Review of Applied Linguistics 9, pp. 147-159.
Council of Europe. (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment – Companion volumen. Council of Europe Publishing. www.coe.int/lang-cefr.
De Alba Quiñones, V. (2008). Análisis de errores y de actuación en producciones escritas de aprendices alemanes de español. Estudio léxico-semántico [Tesis de doctorado inédita]. Universidad Pablo de Olavide.
Dulay, H. y Burt, M. (1974). Errors and strategies in child second language acquisition. TESOL Quarterly 8, pp. 129-136.
Ellis, R. (2008). The study of second language acquisition. Oxford University Press.
Fernández, C. (1997). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Edelsa.
Ferrán Salvadó, J. M. (1990). La corrección del error. Fundamentos, criterios y técnicas. En P. Bello, A. Feria y J. M. Ferrán Salvadó (Ed.), Didáctica de las segundas lenguas. Estrategias y recursos básicos (pp. 282-300). Santillana.
García Ferrando, M. (1985). Introducción a la estadística en sociología. Alianza Editorial.
Granger, S. (1998). The computer learner corpus: A versatile new source of data for SLA research. En S. Granger (Ed.), Learner English on Computer (pp. 3-18). Routletge.
Granger, S. (2012). How to use foreign and second language learner corpora. Mac- key, Alison, y Gass, Susan M. (Ed.), Research methods in Second Language Acquisition: A practical guide (pp. 7-29). Blackwell Publishing.
Granger, S., Gilquin, G. y Meunier, F. (2015). Introduction: learner corpus research – past, present and future. En S. Granger, G. Gilquin & F. Meunier (Ed.), The Cambridge handbook of learner corpus research (pp. 2-5). Cambridge University Press.
Guerrero Martín, J. L. (1991). FRECONWIN: Una explicación informática para el estudio lexicométrico de textos. Lenguaje y Textos, 21, 51-65.
Guillén Solano, P. (2020), Aportes de la Lingüística contrastiva a la enseñanza de segundas lenguas: del método gramática traducción al concepto de translenguar. Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica, 46(volumen extraordinario), 117-133. https://doi.org/10.15517/rf l.v46iExt..43607
Kolodziej, N. J. y Columba, L. (2005). Invented spelling: Guidelines for parents. Reading Improvement, 42(4), 212-223.
Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied Linguistics for language teachers. University of Michigan.
Larsen-Freeman D. y Long, M. H. (1994). Introducción al estudio de la adquisición de segundas lenguas. Gredos.
Lee, W. R. (1968). Thoughts on contrastive linguistics in the context of language teaching. En J. Altis, Contrastive linguistics and its pedagogical implications (pp. 185-194). Georgetown University Press.
Levenshtein, V. (1966). Binary codes capable of correcting deletions, insertions, and reversals. Soviet Physics Doklady, 10, 707-710. https://nymity.ch/sybilhunting/pdf/Levenshtein1966a.pdf
Mariappan, R., Tan, K. H., Yang, J., Chen, J. y Chang, P. K. (2022). Synthesizing the attributes of computer-based Error Analysis for ESL and EFL Learning: A scoping review. Sustainability, 14, 15649. https://doi.org/10.3390/su142315649
Navarro Rodríguez, A. (2008). Análisis de los errores léxicos en la producción escrita de alemán L3 por alumnos de Escuela Oficial de Idioma [Tesis de doctorado inédita]. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Neuber, K. A. (1980). Needs Assessment. A model for community planning. SAGE Publications.
Oxford, R. (2016). Teaching and researching language learning strategies. Self-regulation in Context. Routledge.
Oxford, R. y Amerstorfer, C. M. (2018). Language learning strategies and individual learner characteristics. Bloomsbury.
Pastor Cesteros, S. (2004). Aprendizaje de segundas lenguas. Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Idiomas, 10, 55-65. https://www.e-buc.com/portades/9788497170024_L33_23.pdf
Richards, J. (1974). A non-contrastive approach to error analysis. En Richards, J. (Ed.), Error Analysis. Perspectives on Second Language Acquisition, (pp. 172-188). Longman.
Sánchez Rufat, A. (2015). Análisis contrastivo de interlingua y corpus de aprendientes: precisiones metodológicas. Pragmalingüística, 23, 191-210. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2017.i25
Selinker, L. (1969). Language transfer. General Linguistics, 9(2), 67-92.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10(3), 209-231.
Taylor, B. P. (1975). The use of overgeneralization and transfer learning strategies by elementary and intermediate students od ESL. Language Learning, 25(1), 73-107. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1975.tb00110.x
Wood, M., Peñate, M. y Bazo, P. (2004). Corpus canario de inglés escrito. Consejería de Educación, Cultura y Deportes del Gobierno de Canarias. Instituto Canario de Evaluación y Calidad Educativa.
Wood, M., Peñate, M. y Bazo, P. (2007). Corpus canario de inglés oral. Consejería de Educación, Cultura y Deportes del Gobierno de Canarias. Instituto Canario de Evaluación y Calidad Educativa.
Comentarios
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0.