Journal of Philology and Linguistics of the University of Costa Rica ISSN Impreso: 0377-628X ISSN electrónico: 2215-2628

OAI: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/oai
Writing Nouns in English as a Foreign Language: A Cross-Sectional Study of Their Acquisition Process
PDF (Español (España))
EPUB (Español (España))
HTML (Español (España))

Keywords

English as a foreign language
errors
cross-sectional study
corpus of learners
acquisition of nouns
inglés como lengua extranjera
errores ortográficos
estudio transversal
corpus de aprendices
adquisición de sustantivos

How to Cite

Campos Estarás, B. ., Peñate Cabrera, M. ., & Peñate Sánchez , A. . (2024). Writing Nouns in English as a Foreign Language: A Cross-Sectional Study of Their Acquisition Process. Journal of Philology and Linguistics of the University of Costa Rica, 50(2), e59884. https://doi.org/10.15517/rfl.v50i2.59884

Abstract

Before the arrival of the communicative approach in our classrooms, the teaching and the learning of vocabulary was based on memorising lists of words in written form. From then on, students had to learn how to pronounce them. This resulted in correct spelling and poor pronunciation. With the introduction of the communicative approach, the focus has been on oral learning of vocabulary and thus pronunciation has improved, but correct spelling has been lost in many cases. In this paper we present the results of a cross-sectional study of errors and correct productions of nine nouns at the end of primary, compulsory secondary and baccalaureate education. For this purpose, we have used a corpus created in the Canary Islands, representative of the students of the seven islands, which includes a sample of essays written in English. The results show a decrease in errors. In conclusion, we can see that most of the errors are of an intralinguistic type, being mostly writing hypotheses that the pupil uses in order to internalise the process of reading and writing in English.

https://doi.org/10.15517/rfl.v50i2.59884
PDF (Español (España))
EPUB (Español (España))
HTML (Español (España))

References

Abeywickrama, R. (2010). An Analysis of Errors in English Writing of Sinhala Speaking Undergraduates. Sabaramuwa University Journal, 9(1), 97-114.

Agustín Llach, M. P. (2015). Lexical errors in writing at the end of primary and secondary education: Description and pedagogical implications. Porta Linguarum, 23, 109-124.

Alexopoulou, A. (2011a). La función de la interlengua en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 9, 86-101. www.nebrija.com/revistalinguistica/numero9/html/Alexopoulu2.htm

Alexopoulou, A. (2011b). El papel de la transferencia en los errores léxicos, Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 9, 27-36.

Campillos Llanos, L. (2014). Las preposiciones en el habla no nativa de nivel intermedio: análisis de la interlengua basado en corpus, Revista de Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, 8(16), 5-27. https://doi.org/10.26378/rnlael816221

Corder, S. (1967). The significance of learners’ errors. International Review of Applied Linguistics, 5, 161-169.

Corder, S. (1971). Idiosyncratic dialects and error analysis. International Review of Applied Linguistics 9, pp. 147-159.

Council of Europe. (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment – Companion volumen. Council of Europe Publishing. www.coe.int/lang-cefr.

De Alba Quiñones, V. (2008). Análisis de errores y de actuación en producciones escritas de aprendices alemanes de español. Estudio léxico-semántico [Tesis de doctorado inédita]. Universidad Pablo de Olavide.

Dulay, H. y Burt, M. (1974). Errors and strategies in child second language acquisition. TESOL Quarterly 8, pp. 129-136.

Ellis, R. (2008). The study of second language acquisition. Oxford University Press.

Fernández, C. (1997). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Edelsa.

Ferrán Salvadó, J. M. (1990). La corrección del error. Fundamentos, criterios y técnicas. En P. Bello, A. Feria y J. M. Ferrán Salvadó (Ed.), Didáctica de las segundas lenguas. Estrategias y recursos básicos (pp. 282-300). Santillana.

García Ferrando, M. (1985). Introducción a la estadística en sociología. Alianza Editorial.

Granger, S. (1998). The computer learner corpus: A versatile new source of data for SLA research. En S. Granger (Ed.), Learner English on Computer (pp. 3-18). Routletge.

Granger, S. (2012). How to use foreign and second language learner corpora. Mac- key, Alison, y Gass, Susan M. (Ed.), Research methods in Second Language Acquisition: A practical guide (pp. 7-29). Blackwell Publishing.

Granger, S., Gilquin, G. y Meunier, F. (2015). Introduction: learner corpus research – past, present and future. En S. Granger, G. Gilquin & F. Meunier (Ed.), The Cambridge handbook of learner corpus research (pp. 2-5). Cambridge University Press.

Guerrero Martín, J. L. (1991). FRECONWIN: Una explicación informática para el estudio lexicométrico de textos. Lenguaje y Textos, 21, 51-65.

Guillén Solano, P. (2020), Aportes de la Lingüística contrastiva a la enseñanza de segundas lenguas: del método gramática traducción al concepto de translenguar. Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica, 46(volumen extraordinario), 117-133. https://doi.org/10.15517/rf l.v46iExt..43607

Kolodziej, N. J. y Columba, L. (2005). Invented spelling: Guidelines for parents. Reading Improvement, 42(4), 212-223.

Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied Linguistics for language teachers. University of Michigan.

Larsen-Freeman D. y Long, M. H. (1994). Introducción al estudio de la adquisición de segundas lenguas. Gredos.

Lee, W. R. (1968). Thoughts on contrastive linguistics in the context of language teaching. En J. Altis, Contrastive linguistics and its pedagogical implications (pp. 185-194). Georgetown University Press.

Levenshtein, V. (1966). Binary codes capable of correcting deletions, insertions, and reversals. Soviet Physics Doklady, 10, 707-710. https://nymity.ch/sybilhunting/pdf/Levenshtein1966a.pdf

Mariappan, R., Tan, K. H., Yang, J., Chen, J. y Chang, P. K. (2022). Synthesizing the attributes of computer-based Error Analysis for ESL and EFL Learning: A scoping review. Sustainability, 14, 15649. https://doi.org/10.3390/su142315649

Navarro Rodríguez, A. (2008). Análisis de los errores léxicos en la producción escrita de alemán L3 por alumnos de Escuela Oficial de Idioma [Tesis de doctorado inédita]. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Neuber, K. A. (1980). Needs Assessment. A model for community planning. SAGE Publications.

Oxford, R. (2016). Teaching and researching language learning strategies. Self-regulation in Context. Routledge.

Oxford, R. y Amerstorfer, C. M. (2018). Language learning strategies and individual learner characteristics. Bloomsbury.

Pastor Cesteros, S. (2004). Aprendizaje de segundas lenguas. Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Idiomas, 10, 55-65. https://www.e-buc.com/portades/9788497170024_L33_23.pdf

Richards, J. (1974). A non-contrastive approach to error analysis. En Richards, J. (Ed.), Error Analysis. Perspectives on Second Language Acquisition, (pp. 172-188). Longman.

Sánchez Rufat, A. (2015). Análisis contrastivo de interlingua y corpus de aprendientes: precisiones metodológicas. Pragmalingüística, 23, 191-210. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2017.i25

Selinker, L. (1969). Language transfer. General Linguistics, 9(2), 67-92.

Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10(3), 209-231.

Taylor, B. P. (1975). The use of overgeneralization and transfer learning strategies by elementary and intermediate students od ESL. Language Learning, 25(1), 73-107. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1975.tb00110.x

Wood, M., Peñate, M. y Bazo, P. (2004). Corpus canario de inglés escrito. Consejería de Educación, Cultura y Deportes del Gobierno de Canarias. Instituto Canario de Evaluación y Calidad Educativa.

Wood, M., Peñate, M. y Bazo, P. (2007). Corpus canario de inglés oral. Consejería de Educación, Cultura y Deportes del Gobierno de Canarias. Instituto Canario de Evaluación y Calidad Educativa.

Comments

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 Unported License.

Downloads

Download data is not yet available.