Abstract
Este trabajo surgió de una traducción al español del "Beatus ille" de Quinto Horacio Flaco. La lenta labor de conversión de una lengua a otra hizo que se planteara una pregunta sobre las dos últimas estrofas del poema. Se intentó averiguar si eran realmente necesarias; y en caso que lo fueran, se quiso determinar sus posibles funciones. Estos fueron los objetivos
de la investigación. El original ha sido elaborado varias veces hasta adquirir la forma que ahora tiene. Para su publicación se eliminó la traducción española puesto que el trabajo se basa en el texto latino. Se mantiene esencialmente el análisis, pero se han omitido algunas observaciones y gran parte de las conclusiones. Hay que disculpar lo que conserva de torpe nomenclatura y esquemático lenguaje.
Literaturhinweise
Horace. Odes et épodes. Tome I. Texte établi et traduit par F. Villeneuve. Paris: Societé d'edition "Les Belles Lettres", 1927.
Horatius Flaccus, Q. Publíé par E. Somrner. Paris: Librairie Hachette et Cie., 1894.
Kayser, Wolfgang. Interpretación y análisis de la obra literaria. 4a. ed. rev. Versión española de María D. Mouton y V. García Yebra. (Biblioteca Románica Hispánica). Madrid: Ed. Gredos SA., 1970.
Wellek, René y Warren, Austin. Teoría literaria. 4a. ed. Prólogo de Dámaso Alonso. Versión española de José María Gimeno. (Biblioteca Románica Hispánica). Madrid: Ed. Gredos, S.A., 1966.