Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica ISSN Impreso: 0377-628X ISSN electrónico: 2215-2628

OAI: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/oai
Análisis de la traducción al español de los modismos chinos en Romance de los Tres Reinos
PDF (Español (España))

Zitationsvorschlag

Wang, M., & Sun, W. (2025). Análisis de la traducción al español de los modismos chinos en Romance de los Tres Reinos. Revista De Filología Y Lingüística De La Universidad De Costa Rica, 51(1), e63518. https://doi.org/10.15517/rfl.v51i1.63518

Abstract

Romance de los Tres Reinos, una de las cuatro grandes obras clásicas de la literatura china, destaca por su lenguaje conciso y su uso extenso de modismos chinos. La traducción de estos modismos al español representa un reto debido a las diferencias culturales entre China y los países hispanohablantes. El presente trabajo se enfoca en la traducción al español de los modismos en Romance de los Tres Reinos. Con la ayuda del corpus paralelo y tomando la eco-traductología (propuesta por Hu Gengshen en 2001, como citado en Hu, 2008) como base teórica, exploramos las estrategias de su traducción desde tres dimensiones: la lingüística, la cultural y la comunicativa. Descubrimos que las traducciones con una acción coordinada de transformación tridimensional permiten a los lectores hispanohablantes comprender mejor los modismos chinos. Esperamos que el presente trabajo contribuya al estudio de la traducción chino-español de los modismos en general y en otras obras literarias.

 

https://doi.org/10.15517/rfl.v51i1.63518
PDF (Español (España))

Literaturhinweise

Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223-243. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak

Belmonte Avila, J. F. (2017). Aquiles bajo el melocotonero: Masculinidades épicas en "La Ilíada" y "El Romance de los Tres Reinos". Cartaphilus, (15), 1–14. http://hdl.handle.net/10201/56461

Chen, T. (陈甜). (2017). Gudian Wenxue de Haiwai Chuanbo ji Qishi——yi Sanguo Yanyi Weili (古典文学的海外传播及启示——以《三国演义》为例) [La difusión ultramarina de la literatura clásica y sus implicaciones——Romance de los Tres Reinos como ejemplo]. Shehui Kexuejia (社会科学家) [Social Scientist], (9), 145-148. https://doi.org/10.3969/j.issn.1002-3240.2017.09.026

Hennecke, A. (2015). Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (26), 103-119. https://doi.org/10.19053/0121053X.3681

Hu, G. S. (胡庚申). (2008). Shengtai Fanyixue Jiedu (生态翻译学解读) [Interpretación de eco-traductología]. Zhongguo Fanyi (中国翻译) [Chinese Translators Journal], (6), 11-15. https://lib.cqvip.com/Qikan/Article/Detail?id=28732511

Hu, G. S. (胡庚申). (2013). Shengtai Fanyixue Jiedu (生态翻译学:建构与诠释) [Eco-traductología: Construcción & Interpretación]. Shangwu Yinshuguan (商务印书馆) [Prensa Comercial].

Li, Q. (李琪). (2022). Shengtai Fanyixue Shijiao xia Wenxue Fanyi Celue Yanjiu (生态翻译学视角下文学翻译策略研究) [Un estudio de las estrategias de traducción literaria en la perspectiva de eco-traductología]. Huanjing Gongcheng (环境工程) [Journal of Environmental Engineering], 40(1), 305-307. https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/hjgc202201086

Luo, G. Z. (罗贯中). (2012a). Sanguo Yanyi (三国演义) [Romance de los Tres Reinos]. Waiwen Chubanshe (外文出版社) [Ediciones en Lenguas Extranjeras].

Luo, G. Z. (罗贯中). (2012b). Romance de los Tres Reinos (M. T. Ortega y O. M. Pérez, Trads.). Ediciones en Lenguas Extranjeras.

Shen, B. J. (沈伯俊) y Tan, L. X. (谭良啸). (2007). Sanguo Yanyi Dacidian (三国演义大辞典) [Diccionario de Romance de los Tres Reinos]. Zhonghua Shuju (中华书局) [Librería China].

Sun, W., Kozlova, I., y Chang, F. (2022). Hacia estudios traductológicos del chino clásico: elaboración de un corpus paralelo chino clásico-español. ALPHA: Revista de Artes, Letras y Filosofía, 1(54), 157-178. https://dx.doi.org/10.32735/s0718-22012022000541030

Sun, W. (2023). Aproximación a la traducción de términos bélicos de la China antigua: armas en Romance de los Tres Reinos. Sendebar, 34, 258–276. https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.26255

Vela Almendros, L. (2013). Calcos estructurales entre la lengua española y la china. marcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, (17). https://api.semanticscholar.org/CorpusID:146266565

Wang, J. Q. (王菊泉). (2007). Guanyu Xinghe yu Yihe Wenti de Jidian Sikao (关于形合与意合问题的几点思考) [Algunas reflexiones sobre la cuestión de hipotaxis y parataxis]. Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu (外语教学与研究) [Foreign Language Teaching and Research], (6), 409-416. https://caod.oriprobe.com/articles/13280538/Some_theoretical_considerations_on_the_issue_of_xi.htm

Wu, Q. N. (吴青宁) y Zhang, S. S. (张顺生). (2021). Hanyu Chengyu de Zhiyi yu Yiyi——Jiyu Sanguo Yanyi Hanying Pingxing Yuliaoku (汉语成语的直译与意译——基于《三国演义》汉英平行语料库) [Traducción literal e interpretativa de los modismos chinos——basado en el corpus paralelo chino-inglés de Romance de los Tres Reinos]. Yingyu Jiaoshi (英语教师) [English Teachers], 03, 76-80. https://lib.cqvip.com/Qikan/Article/Detail?id=7104187502

Xi, Y. (2020). La recepción de la traducción de los referentes culturales: las traducciones al inglés y al castellano de la novela 三国演义 (sānguóyǎnyì: romance de los tres reinos) [Doctoral dissertation]. Universitat Autònoma de Barcelona.

Yap, N. T. y Khoo, Y. L. (2018). Representation of meaning in idioms in San Gua Yan Yi and their translation in Three Kingdoms. Journal of Language and Communication, 5(2), 263-281. https://api.semanticscholar.org/CorpusID:198795109

Zheng, W. L. (郑微莉) y Zhou, Q. (周谦). (Eds.). (2019). Zhonghua Chengyu Dacidian (中华成语大词典) [Diccionario de Modismos Chinos]. Shangwu Yinshuguan (商务印书馆) [Prensa Comercial].

Zhou, Z. M. (周祖谟). (2005). Hanyu Cihui Jianghua (汉语词汇讲话) [Vocabulario Chino]. Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu Chubanshe (外语教学与研究出版社) [Editorial de Enseñanza e Investigación de Lenguas Extranjeras].

Zhu, Z. W. (朱振武). (2017). Sanguo Yanyi de Yingyi Bijiao yu Dianji Waiyi de Celue Tansuo (《三国演义》的英译比较与典籍外译的策略探索) [Una comparación de la traducción al inglés de Romance de los Tres Reinos y exploración de las estrategias para la traducción al extranjero del canon]. Shanghai Shifan Daxuebao (上海师范大学报) [Journal of Shanghai Normal University], (6), 85-92. https://chn.oversea.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?filename=SSFS201706011&dbcode=CJFQ&dbname=CJFDLAST2018&uniplatform=NZKPT

##plugins.facebook.comentarios##

Creative Commons License

Dieses Werk steht unter einer Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Keine Bearbeitung 3.0 International -Lizenz.

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.