Abstract
El presente articulo presenta una discusión acerca de la posible inclusión de hispanismos en un diccionario dialectal plurilingüe de inglés criollo de Costa Rica -inglés estándar- español, el cual se encuentra en elaboración. Se consideran, como parte de la respuesta a este problema, los siguientes aspectos téorico-metodológicos: 1. La distinción clara entre las nociones de préstamo léxico, mezcla de códigos y cambio de códigos. 2. La pertinencia de la función estandarizadora que atañería al diccionario en cuestión, según la definición tipológico-lexicográfica que se le ha asignado. 3. La pertinencia funcional de los hispanismos para los destinatarios del diccionario.
References
Allsopp, Richard. 1996. Dictionary of Caribbean English Usage, Oxford: Oxford University Press.
Fyle, Clifford & Eldred Jones. 1980. A Krio-English dictionary. Oxford: Oxford University Press.
Herzfeld, Anita. 1978. "Vida o muerte en el criollo limonense". Revista de Filología y Lingüística. 4(2): 11-24.
Hock, Hans. 1986. Principles of Historical Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyar.
Holm, John. 1978. The creole english of Nicaragua's miskito coast. London: University of London.
Karttunen, Frances. 1983. An analytical dictionary of Nahuatl. Austin.
Quesada Pacheco, Miguel Angel. 1991. Nuevo diccionario de costarriqueñismos. Cartago: Editorial Tecnológica de Costa Rica.
Winkler, Elizabeth. 1998. Limonese Creole: A case of contact-induced language change. Bloomington: Indiana University.
Thomason, Sarah & Terrence Kaufman. 1988. Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.