Journal of Philology and Linguistics of the University of Costa Rica ISSN Impreso: 0377-628X ISSN electrónico: 2215-2628

OAI: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/oai
Lexical Performance in Writings Produce by Students of Spanish as a Second Language of Level B2
PDF (Español (España))

Keywords

lexicon
language transfer
Spanish as a Second Language (SSL)
foreign language learning
academic writing.
léxico
transferencia de lengua
español como segunda lengua (ESL)
aprendizaje de lenguas extranjeras
escritura académica.

How to Cite

Vargas Castro, E. (2016). Lexical Performance in Writings Produce by Students of Spanish as a Second Language of Level B2. Journal of Philology and Linguistics of the University of Costa Rica, 41(1), 81–92. https://doi.org/10.15517/rfl.v41i1.23740

Abstract

The aim of this paper is to describe the use of lexicon in terms of variety, property, accuracy, and competence in texts written by students of Spanish as a second language with level B2. First, we attempt to identify the most common types of problems regarding the use of vocabulary, because from them teachers can design activities to improve the performance of the learners. On the other hand, we seek to interpret the results according to language transfer theory to determine which difficulties effectively demonstrate specific needs regarding language learning and which ones would be related to the field of academic writing.

https://doi.org/10.15517/rfl.v41i1.23740
PDF (Español (España))

References

Azebedo, M. (2009). Introducción a la lingüística española. New Jersey: Prentice Hall.

Cassany, D., Luna, M. y Sanz, G. (1998). Enseñar lengua. Barcelona: Graó.

Cassany, D. (2009). La cocina de la escritura. (16 ed.). Barcelona: Anagrama.

Cumming, A. (1989). Writing Expertise and Second-Language Proficiency. Language Learning. 39 (1), 81-135.

Da Silva, J. (2008). Los significados de los falsos amigos: español/portugués. Revista Letra Magna. 4 (8), 1-11. http://www.letramagna.com/falsosamigos.pdf/ [Consulta 22 de abril de 2015].

De Miguel-García, M.L. (2005). La enseñanza del léxico del español como lengua extranjera. Resultados de una encuesta sobre la metodología aplicada en el aula. Revista de Didáctica Marco ELE. 1, 1-21. http://marcoele.com/descargas/1/de_miguel-lexico-ele.pdf/ [Consulta 22 de abril de 2015].

Dinnen, F. (1995). General Linguistics. Washington: Georgetown University Press.

Ferrari, V. (2004-2005). Transferencia de estrategias de escritura de lengua materna a lengua extranjera. Lenguas Modernas. 30, 123-159.

Florenzano-Alcolea, M. (2007). El tratamiento del vocabulario en el aula de español para inmigrantes. Revista Electrónica de Didáctica ELE. 10, 26-55. http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Revista/2007_10/2007_redELE_10_03Florenzano.pdf?documentId=0901e72b80df3076. [Consulta 22 de abril de 2015].

Instituto Cervantes. (2002). Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. http://www.forem.es/assets/files/mcerl.pdf/ [Consulta 15 de noviembre de 2014].

Jiménez-Catalán, R. (2002). El concepto de competencia léxica en estudios de aprendizaje y enseñanza de segundas lenguas. Atlantis. 24 (2), 149-162.

Marconi, D. (2000). La competencia léxica. Madrid: Antonio Machado Libros.

Molero, C. M., y Salazar, D. (2013). Análisis contrastivo, criterios de selección y didáctica de las colocaciones léxicas en el aula de español. Por B. Pregelj (Ed.). Estudios Hispánicos en el siglo XXI. Belgrado: Universidad de Belgrado. http://www.fil.bg.ac.rs/wpcontent/uploads/obavestenja/iberijske/ehes21/22Molero,%20Salazar.pdf/ [Consulta 15 de noviembre de 2014].

Moreno-Pereiro. S., Buyse, K., Hogeschool, L., y Leuven, K.U. (2003). Colocaciones léxicas: pistas y trampas. Revista Mosaico, Consejería de Educación en Bélgica. 10, 1-9. http:// wwwling.arts.kuleuven.be/elektravoc/bestanden/colocaciones.pdf/ [Consulta 17 de noviembre de 2014].

Pérez-Velasco, J. M. (2001). Los falsos amigos: adquisición de lenguas y cambio lingüístico. Por I. Uzcanga-Vivar, E. Llamas-Pombo, y J. M. Pérez-Velasco (Eds.). Presencia y renovación de la lingüística francesa. (377-384). Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.

Piedehierro, C. (2009). La transferencia de instrucción. Un rasgo de la interlengua de aprendices francófonos de ELE. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas. 5 (3), 55-86.

Real Academia Española [RAE]. (2010). Manual de la nueva gramática de la lengua española. México D.F.: Editorial Planeta Mexicana.

Real Academia Española [RAE]. (2012). Diccionario de la lengua española. http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae. [Consulta 22 de abril de 2015].

Roca-de-Larios, J., y Murphy, L. (2001). Some Steps Towards a Socio-cognitive Interpretation of Second Language Composition Processes. International Journal of English Studies. 1 (2), 25-45.

Sánchez-Avendaño, C. (2005). Los problemas de redacción de los estudiantes costarricenses: una propuesta de revisión desde la lingüística del texto. Revista de Filología y Lingüística. 31 (1), 267-295.

Serafini, M. T. (2007). Cómo se escribe. Barcelona: Paidós.

Singleton, D. (1999). Language and Lexicon: An Introduction. California: Routledge.

Solman, R., y Chung, K. (1996). Language Transfer and blocking in Second Language Vocabulary Learning. Journal of Behavioral Education. 6 (2), 173-190.

Valdés, G., Haro, P., y Echev-Arriarza, M. P. (1992). The Development of Writing Abilities in a Foreign Language: Contributions toward a General Theory of L2 Writing. The Modern Language Journal. 76 (3), 333-352.

Zimmer, B. (2010, 16 de setiembre). Chunking. The New York Times Magazine. http://www. nytimes.com/2010/09/19/magazine/19FOB-OnLanguage-Zimmer.html/ [Consulta 15 de diciembre de 2014].

Comments

Downloads

Download data is not yet available.