Journal of Philology and Linguistics of the University of Costa Rica ISSN Impreso: 0377-628X ISSN electrónico: 2215-2628

OAI: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/oai
Latin language and its discursive functions: Code-switching in spanish medical texts
PDF (Español (España))
EPUB (Español (España))

Keywords

code-switching
medical discourse
intertextuality
terminology
vernacularization
code-switching
discurso médico
intertextualidad
terminología
vernacularización

How to Cite

Cruz Volio, G. (2018). Latin language and its discursive functions: Code-switching in spanish medical texts. Journal of Philology and Linguistics of the University of Costa Rica, 44(1), 145–166. https://doi.org/10.15517/rfl.v44i1.32868

Abstract

This article examines the main features of Latin/Spanish code-switching in Medieval and Renaissance Spanish medical texts and its functions. The first sections discuss the theoretical implications of code-switching, specifically when studying written texts, and the history of Spanish medical writing. The following sections describe the code-switching structures and the discursive functions of this practice. It is argued that Latin code-switching relates to: a) terminological issues, b) citation and intertextuality and c) manuscript organization. Additionally, it is claimed that the Latin elements function as a writing practice through which the authors guide their readers and also position themselves. With the use of Latin citations, the author conveys a positive image of himself as a learned person and manages to display different voices which help support and validate his own arguments.

https://doi.org/10.15517/rfl.v44i1.32868
PDF (Español (España))
EPUB (Español (España))

References

Fuentes primarias

Bau, A. M. (Ed.). (2012). Defensa de las criaturas de tierna edad, y algunas dudas y advertencias cerca de la curación y conservación de la salud. Spanish Medical Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Hispanic Seminary of Medieval Studies. Recuperado de http://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm

Bau, A. M. (Ed.). (2012). Discurso particular preservativo de la gota. Spanish Medical Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Hispanic Seminary of Medieval Studies. Recuperado de http://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm

Bau, A. M. (Ed.). (2012). Discurso y despertador preservativo de corrimientos y enfermedades. Spanish Medical Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Hispanic Seminary of Medieval Studies. Recuperado de http://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm

Bau, A. M. (Ed.). (2012). Libro que trata de la enfermedad de las bubas. Spanish Medical Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Hispanic Seminary of Medieval Studies. Recuperado de http://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm

Bau, A. M. (Ed.). (2012). Tratado de raras y peregrinas yervas, que se han hallado en esta Corte. Spanish Medical Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Hispanic Seminary of Medieval Studies. Recuperado de http://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm

Campagne, F. A. y Bau, A. M. (Eds.). (2012). Libro intitulado del parto humano. Spanish Medical Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Hispanic Seminary of Medieval Studies. Recuperado de http://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm

Canavese, G. (Ed.). (2012). Tractado del vso de las mugeres. Spanish Medical Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Hispanic Seminary of Medieval Studies. Recuperado de http://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm

Capuano, T. M. (Ed.). (2012). Libro de medecina llamado macer. Spanish Medical Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Hispanic Seminary of Medieval Studies. Recuperado de http://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm

Conerly, P., Ardemagni, E. J. y Richards, R. M. (Eds.). (2012). Macer herbolario. Spanish Medical Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Hispanic Seminary of Medieval Studies. Recuperado de http://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm

Cull, J. y Wasick, C. (Eds.). (2012). Lilio de medicina. Spanish Medical Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Hispanic Seminary of Medieval Studies. Recuperado de http://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm

de Forteza, P. (Ed.). (2012). Libro de experimentos médicos, fáciles y verdaderos, recopilados de grauíssimos autores. Spanish Medical Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Hispanic Seminary of Medieval Studies. Recuperado de http://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm

de Forteza, P. (Ed.). (2012). Tratado breve y compendioso sobre la maravillosa obra de la boca y dentadura. Spanish Medical Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Hispanic Seminary of Medieval Studies. Recuperado de http://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm

Espina, A. (Ed.). (2012). Tratado contra toda pestilencia & ayre corrupto. Spanish Medical Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Hispanic Seminary of Medieval Studies. Recuperado de http://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm

Fernández, S. (Ed.). (2012). De las melecinas. Spanish Medical Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Hispanic Seminary of Medieval Studies. Recuperado de http://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm

Gubitosi, P. (Ed.). (2012). Tractado llamado fructo de todos los auctos: contra el mal serpentino. Spanish Medical Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Hispanic Seminary of Medieval Studies. Recuperado de http://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm

Herrera, M. T. (Ed.). (2012). Tratado de cirugía. Spanish Medical Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Hispanic Seminary of Medieval Studies. Recuperado de http://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm

Incarnato, C. E. (Ed.). (2012). Enchiridion o Manual instrumento de salud contra el morbo articular que llaman gota. Spanish Medical Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Hispanic Seminary of Medieval Studies. Recuperado de http://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm

Kaste, L., Nitti, J. y Jonxis-Henkemans, W. (Eds.). (2012). Lapidarios de Alfonso X. Spanish Medical Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Hispanic Seminary of Medieval Studies. Recuperado de http://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm

Piñeyrua, A. (Ed.). (2012). Libro del arte de las comadres o madrinas y del regimiento de las preñadas y paridas y de los niños. Spanish Medical Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Hispanic Seminary of Medieval Studies. Recuperado de http://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm

Richards, R.M. (Ed.). (2012). Tratado de las fiebres. Spanish Medical Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Digital Library of Old Spanish Texts. Hispanic Seminary of Medieval Studies. Recuperado de http://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm

Referencias

Auer, P. (1988). Introduction: Bilingual Conversation revisited. En P. Auer (Ed.). Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. (pp. 1-24). London: Routledge.

Blum-Kulka, S., House, J. y Kasper, G. (Eds.). (1989). Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies. (Vol. Advances in Discourse Processes). Norwood NJ: Ablex.

Clavería Nadal, G. (2004). Aproximación a los inicios de la lengua de la medicina: La terminología patológica en la obra Alfonsí . Revista de Investigación Lingüística. 7, 71-90.

Crespo, B., y Moskowich, I. (2006). Latin forms in vernacular scientific writing: Codeswitching or borrowing? En R. W. McConchie, O. Timofeeva, H. Tissari y T. Säily (Eds.). Selected proceedings of the 2005 Symposium on New Approaches in English Historical Lexis (HEL-LEX). (pp. 51-59). Somerville, MA: Cascadilla Press.

Cruz Volio, G. (2017). Actos de habla y modulación discursiva en español medieval: Representaciones de (des)cortesía verbal histórica. (Vols. Studia Romanica et Linguistica, 50). New York: Peter Lang.

Davidson, M. C. (2005). Discourse features of code-switching in legal reports in late medieval England. En J. Skaffari, M. Peikola, R. Carroll, R. Hiltunen y B. Wårvik (Eds.). Opening Windows on Texts and Discourses of the Past. (Vol. Pragmatics & Beyond New Series, pp. 343-352). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Fløttum, K., Dahl, T. y Kinn, T. (2006). Academic Voices: Across Languages and Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Gago Jover, F., Herrera, M. T. y González de Fauve, M. E. (2015). HSMS : Digital Library of Old Spanish Texts. Recuperado de http://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm

Gil-Sotres, P. (1994). Derivation and revulsion: the theory and practice of medieval phlebotomy. En L. García-Ballester, R. French, J. Arrizabalaga, y A. Cunningham (Eds.). Practical Medicine from Salerno to the Black Death. (pp. 110-157). Cambridge: Cambridge University Press.

Gumperz, J. J. (1977). The sociolinguistic significance of conversational code-switching. RELC Journal. 8 (2), 1-34.

Gutiérrez Rodilla, B. (1998). La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje

científico. Barcelona: Ediciones Península.

Gutiérrez Rodilla, B. M. (2009). La adecuación lingüística al destinatario en los textos médicos instructivos y de divulgación del renacimiento castellano. Res Diachronicae. 7, 37-46.

Heller, M. (Ed.). (1988). Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. (Vols. Contributions to the Sociology of Language, 48). Berlin/New York/Amsterdam: Mouton de Gruyter.

Hyland, K. (2005). Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing. London/New York: Continuum.

Lleal, C. (Ed.). (10 de 02 de 2017). DiCCA XV - Diccionario del castellano del siglo XV en la Corona de Aragón. Recuperado de http://ghcl.ub.edu/diccaxv/pages/presentation

Montaner Frutos, A. (13 de 06 de 2012). El continuo diastrático de la espectroglosia latinorromance ibérica medieval . e-Spania. Recuperado de http://journals.openedition.org/e-spania/21093?lang=en

Myers-Scotton, C. (1993). Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. New York: Clarendon Press.

Niiranen, S. (2011). The Authority of words: The healing power of vernacular, Latin and other languages in an Occitan remedy collection. Mirator. 12, 54-75.

Nurmi, A. y Pahta, P. (2012). Multilingual Practices in Women’s English Correspondence 1400–1800. Language Mixing and Code-Switching in Writing Approaches to Mixed-Language Written Discourse. (pp. 44-67). New York/London: Routledge.

Pahta, P. (2011). Code-switching in Early Modern English medical writing. En I. Taavitsainen y P. Pahta (Eds.). Medical Writing in Early Modern English. (pp. 115-134). Cambridge: Cambridge University Press.

Pardo Tomás, J. (1991). Ciencia y censura. La inquisición española y los libros científicos en los siglos XVI y XVII. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Pérez Pascual, J. I. (1992). Algunas aportaciones de la SUMA DE LA FLOR DE CIRUGÍA. En Bartol Hernández, José Antonio, J. de Santiago Guervós y J. García Santos (Eds.). Estudios filológicos en homenaje a Eugenio de Bustos Tovar. (Vol. 2, pp. 749-760). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Sánchez González de Herrero, M. y Vázquez de Benito, M. (2010). La traducción de textos médicos medievales. Cuestiones en torno al léxico. Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua. 4, 77-103.

Santamaría Hernández, M. T. (1999). El léxico latino de la fisiología en los textos del humanismo médico valenciano: la tradición de spiritus. Myrtia: Revista de filología clásica. 14, 119-142.

Santamaría Hernández, M. T. (2003). La valoración de la lengua en los escritos del humanismo médico valenciano: latín, griego y vulgar. En F. G. Codina (Ed.). La Universitat de València i l’ Humanime: Studia Humanitatis y renovació cultural a Europa i el Nou Món (Valencia, Abril 2000). (pp. 713-740). Valencia: Universidad.

Schendl, H. (2012). Literacy, Multilingualism and Code-switching in Early English Written Texts. En M. Sebba, S. Mahootian y C. Jonsson (Eds.). Language Mixing and Code-Switching in Writing. (pp. 44-67). New York/London: Routledge.

Diccionario griego-español. (1964). (F. I. Sebastián Yarza, tr.) Barcelona: Sopena.

Sebba, M. (2012). Researching and Theorising Multilingual Texts. En M. Sebba, S. Mahootian y C. Jonsson (Eds.). Language Mixing and Code-Switching in Writing: Approaches to Mixed-Language Written Discourse. (pp. 1-26). New York/London: Routledge.

Segura Munguía, S. (2003). Nuevo diccionario etimológico Latín-Español y de las voces derivadas. Bilbao: Universidad de Deusto.

Siraisi, N. (1990). Medieval and Early Renaissance Medicine: An Introduction to Knowledge and Practice. Chicago: University of Chicago Press.

Thomas, J. A. y Sayahi, L. (2012). A Quantitative Analysis of Code-switching in the Arabic-Romance Kharjas. Journal of Language Contact. 5 (2), 262-278.

Urso, A. M. (Ed.). (2012). Il bilinguismo medico fra Tardoantico e Medioevo. Università degli Studi di Messina.

Wei, L. (2000). Dimensions of bilingualism. En L. Wei (Ed.). The Bilingualismo Reader. (pp. 1-21). London/New York: Routledge.

Comments

Downloads

Download data is not yet available.