Abstract
Japanese loanwords related to spare time constitute the fifth biggest semantic field (7 words out of a total of 92) of all such words used currently in Spanish. For the first time concerning Spanish, the leisure activities Japanese loanwords are described thoroughly from a formal, semantic and historical perspective in the present article. Further, the degree of adaptation of these loanwords within the Spanish lexical inventory will be indicated. In order to carry out this analysis, we have gathered all the available information on the Japanese loanwords for leisure activities in several sources (current Spanish dictionaries and other foreign languages dictionaries, as well as some computerized corpora of Spanish). The results reflect that these words, most of them introduced in recent times, are alive in our language.
References
Akamatsu, T. (1997). Japanese Phonetics: Theory and Practice. Múnich: LINCOM Europa.
Alarcos Llorach, E. (1965 [1986]). Fonología española. Madrid: Gredos.
Almarza, N.; et al. (2012). Diccionario Clave: diccionario de uso del español actual. Madrid: S.M.
Alvar Ezquerra, M; et al. (1994). Diccionario de voces de uso actual. Madrid: Arco/Libros.
Alvar Ezquerra, M; et al. (2003). Nuevo diccionario de voces de uso actual. Madrid: Arco/Libros.
Cannella, M.; et al. (2014). Lo Zingarelli 2015: Vocabolario della lingua italiana. Bolonia: Zanichelli.
Cid Lucas, F. (2009). La presencia de palabras japonesas en el castellano: una lectura antropológica de su incorporación. Observatorio de la Economía y la Sociedad del Japón, 1(6), 1-8. Recuperado de http://www.eumed.net/rev/japon/
Corominas, J. y Pascual, J. A. (1991-1997 [2012]). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico [CD-ROM]. Madrid: Gredos.
Dalgado, S. R. (1919-1921). Glossário luso-asiático. Academia das Ciências de Lisboa. Recuperado de https://archive.org/details/glossriolusoas00dalguoft
Devoto, G. y Oli, G. C. (2012). Il Devoto-Oli: vocabolario della lingua italiana 2013. Florencia: Le Monnier.
Encyclopædia Britannica Inc. (1994-2017). «Pokémon». Recuperado de https://www.britannica.com/EBchecked/topic/1474435/Pokemon
Fernández Madrid, J. G. (16 de julio de 2016). La fiebre de Pokémon Go, en cifras. Expansión. Recuperado de http://www.expansion.com/economia-digital/companias/2016/07/16/57890adc22601db1308b45d9.html
Fernández Mata, R. (2015). Los japonesismos de la lengua española: Historia y transcripción. (Tesis doctoral). Universidad Pablo de Olavide.
Fernández Mata, R. (2017). Los japonesismos del español actual. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, (35), 149-168.
Fernández Mata, R. (2018). Método de transcripción del japonés al español: sonidos vocálicos, semivocálicos y consonánticos. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, (42), 237-276.
Forvo Media S.L. (2019). Forvo. El diccionario de pronunciación. Recuperado de https://es.forvo.com/
Gómez Capuz, J. (1998). El préstamo lingüístico: conceptos, problemas y métodos. Cuadernos de Filología. Valencia: Universitat de València.
Gómez Capuz, J. (2005). La inmigración léxica. Madrid: Arco/Libros.
Gómez Gómez, L. (2013). Profesión geisha: mitos y realidades. Revista Digital Centro de Estudios Asia Pacífico, 2(3), 49-56. Recuperado de http://publicaciones.eafit.edu.co/index.php/map/article/view/2216
Guerrero Ramos, G. (1995). Neologismos en el español actual. Madrid: Arco Libros.
Houaiss, A. et al. (2001). Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Río de Janeiro: Editora Objectiva.
Labrune, L. (2012). The Phonology of Japanese. Oxford: Oxford University Press.
Ladefoged, P. y Johnson, K. (1975 [2011]). A course in phonetics. Boston: Wadsworth/Cengage Learning.
Ladefoged, P. y Maddieson, I. (1996). The Sounds of the World’s Languages. Oxford: Blackwell.
Lahuerta Galán, J. et al. (2003). Diccionario de uso del español de América y España. Barcelona: Vox.
Lapesa, R. (1981 [2005]). Historia de la lengua española. Madrid: Gredos.
Lara, L. F. (2006). Curso de lexicología. México: El Colegio de México.
Larousse. (2017). Dictionnaire de français Larousse. Recuperado de http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue
Matsumura, A. et al. (2006). Daiyirín. Toquio: Sanseido Books. Recuperado de www.kotobank.jp
Matsumura, A. et al. (2015). Daiyisén Digital Plus. Toquio: Siogacucan. Recuperado de www.kotobank.j
Merriam-Webster (2003). Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. (11ma ed.). Estados Unidos.
Moliner, M. (2007 [2008]). Diccionario de uso del español. [CD-ROM] Madrid: Gredos.
Nintendo Inc. (1995-2019). Pokémon. Recuperado de http://www.pokemon.com/us/
Pineda, F. (7 de julio de 2016). Pokémon GO aterriza en móviles: un éxito de Nintendo que estaba cantado. ElEconomista.es. Recuperado de http://www.eleconomista.es/tecnologia-videojuegos/noticias/7689454/07/16/Pokemon-GO-aterriza-en-moviles-un-exito-de-Nintendo-que-estaba-cantado.html.
Priberam. (2017). Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. Recuperado de http://www.priberam.pt/dlpo/
Quilis, A. (1993 [2006]). Tratado de fonología y fonética españolas. Madrid: Gredos.
Real Academia Española (2001). Diccionario de la Real Academia Española. Madrid: Espasa Calpe.
Real Academia Española (2014). Diccionario de la Real Academia Española. Madrid: Espasa Libros. Recuperado de http://www.rae.es
Real Academia Española (2017). CORDE. Corpus diacrónico del español. Recuperado de http://corpus.rae.es/cordenet.htm
Real Academia Española (2017). CREA. Corpus de referencia del español actual. Recuperado de http://corpus.rae.es/creanet.html
Real Academia Española (2017). CORPES XXI. Corpus del español del siglo XXI. Recuperado de http://web.frl.es/CORPES/view/inicioExterno.view
Real Academia Española (2017). NTLLE. Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española. Recuperado de http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2005). «geisha». Diccionario panhispánico de dudas (1.ª edición). Recuperado de https://dle.rae.es/?id=J2awG9i
Rey, A. et al. (2014). Le Petit Robert de la langue française. Francia: Le Robert.
Sánchez, A. et al. (1995). Cumbre. Corpus lingüístico del español contemporáneo. Madrid: SGEL.
Sánchez, A. et al. (2001 [2006]). Gran diccionario de uso del español actual. Madrid: SGEL.
Seco, M.; Andrés, O. y Ramos, G. (1999). Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.
Simpson, J. et. al. (2009). Oxford English Dictionary [CD-ROM]. Oxford University Press. Edición en CD-ROM basada en la segunda edición en papel de 1989.
Sucasas Fernández, Á. L. y Ruiz Jiménez, E. (15 de julio de 2016). La invasión global de Pokémon Go. El País. Recuperado de http://economia.elpais.com/economia/2016/07/14/actualidad/1468523279_247313.html
Swider, M. (1999-2012). «The Pokemon Series Pokedex». Gamingtarget. Recuperado de http://www.gamingtarget.com/article.php?artid=6531
Tsujimura, N. (1996 [2007]). An Introduction to Japanese Linguistics. Malden MA: Blackwell Publishing.
Vance, T. J. (2008). The Sounds of Japanese. Cambridge: Cambridge University Press.