Journal of Philology and Linguistics of the University of Costa Rica ISSN Impreso: 0377-628X ISSN electrónico: 2215-2628

OAI: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/oai
Between Rhetoric and Translation: the Use of the <em>senhal</em> in the Translations into Iberian Languages of Petrarch’s <em>Canzoniere</em> (<em>Rvf</em> 194, 196-198)
PDF (Español (España))
EPUB (Español (España))
HTML (Español (España))

Supplementary Files

Audio de resumen (Español (España))

Keywords

poetic translation
senhal
Rhetoric
Petrarch
Rerum vulgarium fragmenta
traducción poética
senhal
retórica
Petrarca
Cancionero

How to Cite

Rodríguez-Mesa, F. J. (2022). Between Rhetoric and Translation: the Use of the <em>senhal</em> in the Translations into Iberian Languages of Petrarch’s <em>Canzoniere</em> (<em>Rvf</em> 194, 196-198). Journal of Philology and Linguistics of the University of Costa Rica, 48(2), e50788. https://doi.org/10.15517/rfl.v48i2.50788

Abstract

The so-called senhal or poetic mask behind which the name of the beloved lady is hidden implies important problems for translation, since both meaning and phonic form are relevant, so that the translator must strive to preserve both elements in his target text (TT) and to insert them in a context in which the effect could be as similar as possible to the source text (ST). Considering this problem, this study proposes the analysis of the translations into Spanish, Portuguese, Galician and Catalan of sonnets 194, 196, 197 and 198 of Petrarch’s Rerum vulgarium fragmenta. In the four target texts, starting with the senhal “l’aura”, the different strategies used for translating this kind of lexical-semantic element as well as the contexts of its appearance will be analysed.

https://doi.org/10.15517/rfl.v48i2.50788
PDF (Español (España))
EPUB (Español (España))
HTML (Español (España))

##plugins.facebook.comentarios##

Downloads

Download data is not yet available.