Abstract
The House of the Spirits (1982) is the first and the masterpiece of the great Chilean writer Isabel Allende. Due to the importance that the novel received, it became a best seller and was translated into many languages, including Arabic. Two translations were made, the first by Sulayman Al Guindi (1998) and the second by Saleh Almani (2010). Our work sheds light on the idea of the diversity of translations. Also, we discuss the translation standards used, relying on the model suggested by Toury (1980). In addition, the article tends to show some of the cultural problems of translation shared between the two works. It is concluded that the multiplicity of translations, in some cases, is not an addition to the original text. Regarding the translation norms, they witnessed several differences related to the foreignization or domestication of the text, the use of explanatory supports, if the translation is a direct or second-hand translation, etc. Finally, the two texts share some cultural problems related to linguistic, social, material and religious culture. All these elements have their impact on the final reception of the work.
References
’Almani, S. (2005). Maāt ’ām men Al ’ uzla. Dar al-Mada.
[علمانى, صالح. (2005). مائة عام من العزلة. بغداد: دار المدى]
’Almani, S. (2010). Bayt Al Arwáḥ. Dar Al Mada,
[علمانى، صالح. (2010). بيت الأرواح. بغداد: دار المدى]
’Almani, S. (2014). Kálmá’ lil šūkūlátah. Dar bloomsbury/ Catar Foundation Publishing.
[علمانى، صالح. (2014). كالماء للشوكولاتة. الدوحة: دار بلومزبرى- مؤسسة قطر للنشر]
Abu Karam, N. (2009). L’bat Al Hagala. Dar ’ Alaa Al Din.
[أبو كرم, نايف. (2009). لعبة الحجلة. دمشق: دار علاء الدين ]
Al ’Attar, S. (1983). Maāt ’ām men Al ’ uzla. Al- Haya’a al- Misriyya al-’Amma Li-I- Kittab.
[العطار, سليمان. (1983). مائة عام من العزلة. القاهرة: الهيئة المصرية العامة للكتاب]
Al ’Attar, S. (1993). Maāt ’ām men Al ’ uzla. Dār Soʾad al- Sabah.
[العطار, سليمان. (1993). مائة عام من العزلة. الكويت: دار سعاد الصباح]
Al ’Attar, S. (2014). Maāt ’ām men Al ’ uzla. Dar Afaq.
[العطار, سليمان. (2014). مائة عام من العزلة. القاهرة: دار آفاق]
Al Guindi, S. (1998). Bayt Al Arwáḥ. Dar Al Guindi.
[الجندى، سامى. (1999). بيت الأرواح. دمشق: دار الجندى]
Al Hag Jalil, M. (2000). Maāt ’ām men Al ’ uzla. Al moassa Al ’arabiya lilderasat wa Al Našr.
[الحاج خليل, محمد. (2000).مائة عام من العزلة. بيروت: المؤسسة العربية للدراسات والنشر.]
Allende, I. (1982). La Casa de los Espíritus. Plaza y Janes.
Almeqren, T. A. (2022). La Shahrazad de Latinoamérica: Traducción y recepción de Isabel Allende en Oriente Medio. Al-Andalus Magreb, 29, 1-19. https://revistas.uca.es/index.php/aam/issue/view/501
Avelar, I. (1993). “La casa de los espíritus”: La historia del mito y el mito de la historia. Revista chilena de literatura, 43, 67-74. https://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/39754
Benabdelali, A. (2009). De la traducción (M. Darbel, Trad.). Escuela de Traductores de Toledo. https://issuu.com/escueladetraductorestoledo/docs/09
Benjamin, W. (1996). La tarea del traductor (A. Agud et al., Trad.). En Dámaso López García (Ed.), Teorías de la traducción. Antología de textos (pp. 335-347). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla –La Mancha.
Bensoussan, A. (1995). Confessions d ́un traître. Essai sur la traduction. Presses Universitaires de Rennes.
Cámara Aguilera, E. (1999). Hacia una traducción de calidad. Técnicas de revisión y corrección de errores. Grupo Editorial Universitario.
De Felipe Boto, M. del. R. (2004). Revisión del concepto de norma en los estudios de traducción. Hermeneus, Revista de Traducción e Interpretación, 6, 59-74. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1027636
Even Zohar, I. (1979). Polysystern Theory. Poetics Today, 1(1-2), 287-310. https://www.jstor.org/stable/i303047
Gacon, E. (2012). Prensa y literatura en la difusión del discurso de Isabel Allende sobre América Latina. En H. Cairo Carou et al. (Eds.), Actas del Congreso Internacional “América Latina: La autonomía de una región”. XV Encuentro de Latinoamericanistas Españoles (pp. 572-581). Trama Editorial. https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00874625/
Gamal Eddin Mohammad, N. (2000). Al ġalayān. El Consejo Superior de Cultura.
[جمال الدين محمد, نادية. (2000). الغليان. القاهرة: المجلس الأعلى للثقافة]
García Yebra, V. (1982). Teoría y Práctica de la Traducción. Gredos.
Gregorio Cano, A. (2017). Problemas de traducción, detección y descripción: un estudio longitudinal en la formación de traductores. RIDU, Revista digital de investigación en docencia universitaria. 11(2), 26-49. https://doi.org/10.19083/ridu.11.552
Guardia, S. B. (2007). Literatura y escritura femenina en América Latina. XII Seminário Nacional e III Seminário Internacional Mulher e Literatura
Gênero, Identidade e Hibridismo Cultural. http://www.uesc.br/seminariomulher/anais/conferencias.html
Handelsman, M. (1988). La casa de los espíritus y la evolución de la mujer moderna. Letras Femeninas, 14(1/2), 57-63. http://www.jstor.org/stable/23022143
Hermans, T. (2000). Norms of Translation. En P. France (Ed.), The Oxford Guide to Literature in English Translation (pp. 10-15). Oxford University Press.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Narr.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. En R. Arthur Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Harvard University Press.
Jandová, J. (2017). La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción. Literatura: teoría, historia, crítica, 19(2), 291-314. http://dx.doi.org/10.15446/lthc
Jouini, K. (2018). Lectura en la segunda traducción al español de Tawq Al-Hamama de Ibn Hazm. Sendebar, 29, 201-219. https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6690
Martínez Sierra. J. J. (2010). De normas, tendencias y otras regularidades en traducción audiovisual. Estudios de Traducción, 1, 151-170. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2011.v1.36484
Mas’ud, M. (1991). Maāt ’ām men Al ’ uzla. Dar Al-Hilal.
[مسعود, محمود. (1991). مائة عام من العزلة.القاهرة: دار الهلال ]
Menufi, ’A.(2000). L’bat Al Hagala. El Consejo Superior de Cultura.
[منوفى, على. (2000).لعبة الحجلة. القاهرة: المجلس الأعلى للثقافة]
Mounin, G. (1963). Les Problèmes théoriques de la traduction. Gallimard.
Moya Jiménez, V. (2000). La traducción de los nombres propios. Ediciones Cátedra.
Moya Jiménez, V., García López, R., Pascua Febles, I., Bravo Utrera, S., Socorro Trujillo, K., Bolaños Medina, A., Ramírez Jaimez, A. S., García Álvarez, A. M. y Clouet, R. (2003). Teorías contemporáneas traductológicas. En Carlos Iglesia (Ed.), Teoría, Didáctica y Práctica de la Traducción (pp. 17-45). Netbiblo, S.L.
Newmark, P. (1988). Manual de traducción (V. Moya, Trad. 1995). Cátedra.
Nida, E. (1945). Linguistic and Ethnology in Translation Problems. Word, 2, 194-208.
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing.
Padrino. (29 de abril de 2023). En Wikipedia. https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Padrino&oldid=150855652
Pavón, H. (2010). Amparo Hurtado Albir: “Las traducciones envejecen”. Revista Ñ y Clarín. https://torredebabeltraducciones.wordpress.com/2011/10/04/entrevista-con-amparo-hurtado-por-revista-n-clarin-com/
Radwan, S. (2017). El paratexto como forma de comunicación en la traducción. Estudio práctico de tres traducciones al árabe de Cien años de soledad de García Márquez. Philology, 34(67), 129-158. https://alsun.journals.ekb.eg/article_26951.html
Radwan, S. (2020). La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana De Traducción, 13(2), 485-508. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a14
Schnell, B. y Rodríguez, N. (2009). Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria. Reflexiones basadas en las traducciones de “La casa de los espíritus” (Isabel Allende) al alemán y al francés. Mutatis Mutandis, 2(2), 263-281. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/2521
Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Trujillo-González, V. C. (2012). Una aportación al tratamiento de los elementos culturales: el signo lingüístico cultural. Çédille, 8, 299-303. https://www.researchgate.net/publication/261991191_Una_aportacion_al_tratamiento_de_los_elementos_culturales_el_signo_linguistico_cultural
Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología. Georgetown University Press.
Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier.
Comments
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 Unported License.