Resumen
En este artículo se analiza la obra de dos traducciones costarricenses de Shakespeare, Joaquín Gutiérrez y José B. Acuña, por medio de una comparación de sus traducciones de El rey Lear.
This artícle analyzes the work of two Costa Rican translators of Shakespeare, Joaquín Gutiérrez and José B. Acuña, by means of a comparisson of their translations of King Lear.
Citas
Fuentes primarias
Acuña, José Basileo (Traductor) (1978). El rey Lear... San José: Editorial de la Universidad de Costa Rica.
Gutiérrez, Joaquín (Traductor) (983). El rey Lear. Segunda edición. San José: EUNED.
Lamb, Sidney (editor) (1964). Ktng Lear by William Shakespeare. Toronto: Coles Publishing Company Limited.
Muir, Kenneth (editor) (966). King Lear by William Shakespeare (The Arden Edition). London: Methuen & Co. Ltd.
Fuentes secundarias
Ayala, Francisco (965). Problemas de la Traducción. Madrid: Taurus Ediciones S.A. Conejero, Manuel Angel (editor) (980). En torno a Shakespeare. Valencia: Universidad de Valencia.
Chen-Hsien, Chang (953). "Shakespeare in China". En Shakespeare Survey, No. 6. Cambridge University Press.
Fernández, Violeta (1988). "Joaquín Gutiérrez". Semanario Universidad. 15 de Julio.
Fernández de Ulibarri, Rocío (1983). "Traduzco para no volverme loco. Traducir a Shakespeare: Eslabón entre dos culturas" (entrevista a José B. Acuña). La Nación, Ancora, 23 de enero.
______(1983b). "Traducir a Shakespeare es un trabajo de enanos". (Entrevista a Joaquín Gutiérrez). La Nación, Ancora, 23 de enero.
Frawley, William (editor) (1984). Traslation. Literary, linguistic, and philosophical perspectives. Newark:University of Delaware Press.
García Yebra, Valentín (984). Teoría y Práctica de la Traducción. Tomos 1 y II. Madrid: Editorial Gredos.
Kalina Gudes, Rosita (1979). "El Rey Lear: Una traducción de José Basileo Acuña". La Nación. 3 de marzo.
Káy France, Anna (981). "An Important Shakespeare journal." En Shakespeare Quaterly. Vol. XXXII. Autumn, No. 3. Published by the Folger Shakespeare Library.
Margot, Jean-Claude (979). Traducir sin Traicionar. Teoría de la traducción aplicada a los textos bíblicos. Madrid: Ediciones Cristiandad.
Mark, Tomas R. 0%5). "Hungarian Traslation of Shakespeare Complete Works." En Shakespeare Quaterly. Vol. XVI,winter, No.1. Published by the Shakespeare Association of America.
Nida, Eugene y Charles R. Taber 0%9). The Theory and Practice of Traslation. Leiden: Editado por E. J. Brill para las Sociedades Bíblicas Unidas.
Onions, C. T. (1958). A Shakespeare Glossary. Oxford: Oxford University Press.
Paz, Octavio (1971). Traducción: Literatura y Literalidad. Barcelona: Tusquets Editor.
Prahl,A. J. (1960). "Review of August Wilhelm Schlegel as a Translator of Shakespeare by Margaret E. Atkinson." En Shakespeare Quaterly. Vol. XI. Autumn, No.4.
Pyles, Thomas (964). The Origins and Development of the English Language. New York: Harcourt, Brace & World, Inc,
Sáenz, Andrés (980). "Presentación a La Historia de Troilo y Cresida:" San José: EUNED.
Santos, Ignacio (1984). "Joaquín Gutiérrez un viejo tigre nigromante es el papá del negrito Cocorí. 'De Cocorí a Shakespeare'". La Nación, 14 de octubre.
Stamm, Rudolf (963). "Modero "Theatrical' Translations of Shakespeare." En Shakespeare Survey, No. 16. Cambridge University Press.
Zúñiga Tristán, Virginia (973)." Macbeth y algunas de sus Traducciones al español". Revista de la Universidad de Costa Rica, No. 36, II semestre. Ciudad Universitaria Rodrigo Facio.
______(979). "Bíografía del Profesor: José Basileo Acuña Zeledón", En Káñina. Revista de Artes y Letras de la Universidad de Costa Rica. Vol.III, No. 2 julio-diciembre.
______(1983). "Dos costarricenses nos acercan a Shakespeare". La Nación, Ancora, 30 de enero.