Résumé
El estudio de la segunda lengua extranjera para traductores (Lengua C) debería dar mayor importancia a la dimensión sociocultural y, sobre todo, a la perspectiva intercultural. En el presente trabajo, ofrecemos algunas reflexiones sobre la idea de que la competencia sociocultural es tan importante en la enseñanza de una segunda lengua extranjera como la lengua en sí misma, porque lengua y cultura son dos caras de una misma realidad. La lengua es el vivo y siempre cambiante reflejo de la historia y el saber del pueblo que la utiliza, y en ella cristaliza su experiencia cultural y archiva todas sus vivencias.Références
Boletín Oficial del Estado. No. 225 de 19 de septiembre de 2000. (Resolución de 16 de agosto de 2000).
Buttjes, D. y M. Byram. 1991. “Introduction”. En: D. Buttjes y M. Byram (eds.), 1- 12.
Buttjes, D. y M. Byram (eds.). 1991. Mediating Languages and Cultures: Towards an Intercultural Theory of Foreign Language Education. Clevedon, Multilingual Matters.
Byram, M. 1997. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon, Multilingual Matters.
Byram, M. y M. Fleming. 2001. Perspectivas interculturales en el aprendizaje de idiomas. Enfoques a través del teatro y la etnografía. Madrid: Cambridge University Press.
Byram, M. y K. Risager. 1999. Language Teachers, Politics and Cultures. Clevedon, Multilingual Matters.
Comisión Europea. 1999. Unión Europea. Recopilación de los Tratados. Tomo I, Vol. I, Luxemburgo: Oficina de publicaciones oficiales de las Comunidades Europeas.
Eurobarómetro. 2007. “El 43% de los ciudadanos de la UE pueden mantener una conversación en inglés frente al 18% de los españoles que manifiestan saber hablar en inglés”. Noticiascadadía. 17 de abril. http://www.noticiascadadia.com/noticias/articulo/el-43-de-los-ciudadanos-de-la-ue-pueden-mantener-una-conversacion-en-ingles-frente-al-18-de-los.html. Consulta: 4 de octubre de 2007.
Eurydice. 2005. Key data on teaching languages at school in Europe. http://www.eurydice.org/Documents/KDLANG/2005/EN/FrameSet.htm. Consulta: 3 de octubre de 2007.
Fleming, M. 1998. Sensibilidad cultural y formas de teatro. Perspectivas interculturales en el aprendizaje de idiomas. Londres: Cambridge University Press.
García Yebra, V. 1983. En torno a la traducción. Madrid: Gredos.
Kramsch, C. 1993. Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Luque Durán, J. y F. Manjón Pozas. 2003. “Claves culturales del diseño de las lenguas:Fundamentos de tipología fraseológica”. Elies. 16. http://elies.rediris.es/elies16/Claves.html. Consulta: 15 de septiembre de 2007.
Martínez García, A. 1996. “Cultura y traducción”. Contrastes. Revista Interdisciplinar de Filosofía. Universidad de Málaga. 1: 173- 190.
Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden, E. J. Brill.
Paricio, M. S. 2004. “Dimensión intercultural en la enseñanza de las lenguas y formación del profesorado”. Revista Iberoamericana de Educación, Organización de Estados Iberoamericanos. 34 (4). http://www.rieoei.org/deloslectores/810Paricio.PDF. Consulta: 30 de septiembre de 2007.
Portal de la Unión Europea. http://europa.eu/languages/es/chapter/14. Consulta: 28 de septiembre de 2007.
Vez, J. M. y M. Martínez Piñeiro (eds.). 2002. Competencia comunicativa oral en lenguas extranjeras: Investigación sobre logros del alumnado gallego de inglés y francés al finalizar la ESO. Santiago de Compostela: ICE-Servicio de Publicaciones de la USC.
Wood, M., M. Peñate y P. Bazo (eds.). 2004. FreconWin: corpus canario de inglés escrito. Las Palmas de Gran Canaria: ICEC.
(2007). FreconWin: corpus canario de inglés oral. Las Palmas de Gran Canaria: ICEC.
Zarate, G. 1986. Enseigner une culture étrangère. París: Hachette.
(2002). Las competencias interculturales: del modelo teórico al diseño curricular. Madrid, Universidad Antonio de Nebrija, Aula de Español.