Journal of Philology and Linguistics of the University of Costa Rica ISSN Impreso: 0377-628X ISSN electrónico: 2215-2628

OAI: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/oai
Analysis of the Techniques of Translation of Chinese Poetry into Spanish-Assessing the Example of the Poem “Descending Zhongnan Mountain to Visit the Hermit Husi” (下终南山过斛斯山人宿置酒)
PDF (Español (España))
HTML (Español (España))

Supplementary Files

Audio de resumen (Español (España))

Keywords

poetry
poetic translation
strategy
technique
comparison
poesía
traducción poética
estrategia
técnica
comparación

How to Cite

Wu, T. . (2024). Analysis of the Techniques of Translation of Chinese Poetry into Spanish-Assessing the Example of the Poem “Descending Zhongnan Mountain to Visit the Hermit Husi” (下终南山过斛斯山人宿置酒). Journal of Philology and Linguistics of the University of Costa Rica, 50(1), e57635. https://doi.org/10.15517/rfl.v50i1.57635

Abstract

It is of vital importance to continuously improve the accuracy of translations of classical Chinese poetry, aiming to convey the content and emotion of the original text and facilitate seamless intercultural communication. In this article, we will distinguish the techniques, methods, and strategies of translation and analyze which ones can be applied to the various components of poems in poetry translation. To carry out this task, an ancient poem by Li Bai, a poet from the Tang dynasty, will be used as the original text, which will be combined with the Spanish translations of Anne Hèléne Suárez (2005) and Chen Guojian (2016). Additionally, biased translation strategies will be summarized. In the selected poem, both translators commonly employ direct translation and descriptive techniques. However, Suárez’s translation method leans towards direct translation, while Chen’s approach emphasizes communicative translation. Through this article, we aim to inspire beginners in poetry translation and provide a valuable reference for translation research on various topics.

https://doi.org/10.15517/rfl.v50i1.57635
PDF (Español (España))
HTML (Español (España))

References

Albir, A. H. (2001). Traducción y traductología. Cátedra.

Cai, P. (蔡平). (2002). Fanyi fangfa ying yi guihua weizhu (翻译方法应以归化为主) [La domesticación debe ser la estrategia principal en la traducción]. Zhongguo Fanyi (中国翻译). Chinese Translators Journal, 23(5), 39-41.

Chen, G. J. (陈国坚). (1981). Dieciocho Poemas de Li Po. Estudios de Asia y Africa, 16(1), 177-199.

Chen, G. J. (陈国坚). (2009). Desde la cultura china: la traducción de la poesía china al español. En M. A. Peñas-Ibáñez y R. Martín Martín (Eds.), Traducción e Interculturalidad. Aspectos Metodológicos Teóricos y Prácticos (pp. 349-382). CantArabia.

Chen, G. J. (陈国坚). (2016). Trescientos poemas de la Dinastía Tang. Cátedra.

Gu, Z. K. (辜正坤). (1989). Fanyi biaozhun duoyuan hubulun (翻译标准多元互补论) [Teoría de las normas de traducción múltiples y complementarias]. Zhongguo Fanyi (中国翻译). Chinese Translators Journal, (1), 16-20.

Guo, J. Z. (郭建中). (2000). Dangdai Meiguo Fanyi Lilun (当代美国翻译理论). [Estudios contemporáneos de traducción en EE.UU.]. Hubei Jiaoyu Chubanshe.

Martí Ferriol, J. L. (2013). El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente. Universitat Jaume I.

Molina, L. y Albir, A. H. (2002). Técnicas de traducción revisitadas: A Dynamic and functionalist enfoque. Meta, 47(4), 498-512.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation (Senes de metodología de la enseñanza de lenguas). Pergamon Press.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. St. Jerome.

Peng, D. Q. (彭定求), Che, D. J. (车鼎晋), Pan, C. L. (潘从律), Shen, S. C. (沈三曾), Wang, S. H. (汪士鋐), Wang, Y. (汪绎), Xu, S. B. (徐树本), Yang, Z. N. (杨中讷), Yu, M. (俞梅) y Zha, S. L. (查嗣瑮). (1980). Quan Tangshi (全唐诗) [Poemas Completos de la Dinastía Tang]. Zhonghua Shuju.

Pound, E. (1915). Cathay. Elkin Mathews.

Qu, T. Y. (瞿蜕园) y Zhu, J. C. (朱金城). (2018). Libaiji Jiaozhu (李白集校注) [Revisión de Comentarios de la Colección de Li Bai]. Shanghai Guji Chubanshe.

Real Academia Española. (2014). Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.6 en línea]. https://dle.rae.es

Robinson, D. (1997). Traducción e imperio. St. Jerome Publishing.

Schleiermacher, F. (1963). Methoden des übersezens. En H. J. Störig (Ed.), Das Problem des Übersetzens (pp. 38-70). Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Shuttleworth, M. y Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. St. Jerome Publishing.

Suárez, A. H. (2005). A punto de partir. 100 poemas de Li Bai. Pretextos.

Venuti, L. (1995). La invisibilidad del traductor. Una historia de la traducción. Routledge.

Waard, J. D. y Nida, E. A. (1986). From one language to another: Functional equivalence in Bible translating. Nelson.

Wang, D. F. (王东风) (2002). Guihua yu yihua: mao yu dun de jiaofeng (归化与异化:矛与盾的交锋) [Acerca de la domesticación y la extranjerización: el choque de lanzas y escudos]. Zhongguo Fanyi (中国翻译). Chinese Translators Journal, (5), 24-26.

Wilss, W. (1982). La ciencia de la traducción: problemas y métodos. John Benjamins Publishing.

Xu, J. (许钧). (1989). Lun fanyi de cengci (论翻译的层次) [Sobre los niveles de traducción]. Xiandai Waiyu (现代外语). Modern Foreign Languages, (3), 63-70.

Yu, X. H. (郁贤皓). (2015). Li Taibai Quanji Jiaozhu (李太白全集校注) [Revisión de Comentarios de la Colección Completa de Li Taibai]. Fenghuang Chubanshe.

Zabalbeascoa, P. (2000). De las técnicas a los tipos de soluciones. En A. Beeby, D. Ensingery y M. Presas (Eds.), Investigando la traducción. (pp. 117-127). John Benjamins.

Zhan, F. R. (詹福瑞), Liu, C. D. (刘崇德) y Ge, J. C. (葛景春) (1997). Li Bai Shi Quanyi (李白诗全译) [Interpretación de Poesías Completas de Li Bai]. Hebei Renmin Chubanshe.

Comments

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 Unported License.

Downloads

Download data is not yet available.