Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica ISSN Impreso: 0377-628X ISSN electrónico: 2215-2628

OAI: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/oai
Análisis de las técnicas de traducción al español de la poesía china-tomando como ejemplo el poema “Bajando la Montaña Zhongnan para visitar al ermitaño Husi” (下终南山过斛斯山人宿置酒)
PDF (Español (España))
HTML (Español (España))

Fichiers supplémentaires

Audio de resumen (Español (España))

Comment citer

Wu, T. . (2024). Análisis de las técnicas de traducción al español de la poesía china-tomando como ejemplo el poema “Bajando la Montaña Zhongnan para visitar al ermitaño Husi” (下终南山过斛斯山人宿置酒). Revista De Filología Y Lingüística De La Universidad De Costa Rica, 50(1), e57635. https://doi.org/10.15517/rfl.v50i1.57635

Résumé

Resulta de vital importancia mejorar continuamente la precisión de las traducciones de la poesía clásica china, tratar de transmitir el contenido y la emoción del texto original y realizar una comunicación intercultural fluida. En este artículo distinguiremos las técnicas, métodos y estrategias de traducción, y analizaremos cuáles pueden aplicarse a los diferentes componentes de los poemas en la traducción de poesía. Para llevar a cabo esta labor se aprovechará un antiguo poema de Li Bai, poeta de la dinastía Tang, como texto original, que será combinado con el español de Anne Hèléne Suárez (2005) y Chen Guojian (2016). Además, se resumirán las estrategias de traducción sesgadas. En el poema seleccionado la traducción directa y las técnicas descriptivas utilizadas por ambos traductores son comunes. A pesar de ello el método de traducción de Suárez se inclina hacia la traducción directa y el de Chen hacia una traducción comunicativa. A través de este artículo se pretende inspirar a los principiantes de la traducción de poesía y proporcionar significado de referencia para la investigación de la traducción sobre diferentes temas.

https://doi.org/10.15517/rfl.v50i1.57635
PDF (Español (España))
HTML (Español (España))

Références

Albir, A. H. (2001). Traducción y traductología. Cátedra.

Cai, P. (蔡平). (2002). Fanyi fangfa ying yi guihua weizhu (翻译方法应以归化为主) [La domesticación debe ser la estrategia principal en la traducción]. Zhongguo Fanyi (中国翻译). Chinese Translators Journal, 23(5), 39-41.

Chen, G. J. (陈国坚). (1981). Dieciocho Poemas de Li Po. Estudios de Asia y Africa, 16(1), 177-199.

Chen, G. J. (陈国坚). (2009). Desde la cultura china: la traducción de la poesía china al español. En M. A. Peñas-Ibáñez y R. Martín Martín (Eds.), Traducción e Interculturalidad. Aspectos Metodológicos Teóricos y Prácticos (pp. 349-382). CantArabia.

Chen, G. J. (陈国坚). (2016). Trescientos poemas de la Dinastía Tang. Cátedra.

Gu, Z. K. (辜正坤). (1989). Fanyi biaozhun duoyuan hubulun (翻译标准多元互补论) [Teoría de las normas de traducción múltiples y complementarias]. Zhongguo Fanyi (中国翻译). Chinese Translators Journal, (1), 16-20.

Guo, J. Z. (郭建中). (2000). Dangdai Meiguo Fanyi Lilun (当代美国翻译理论). [Estudios contemporáneos de traducción en EE.UU.]. Hubei Jiaoyu Chubanshe.

Martí Ferriol, J. L. (2013). El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente. Universitat Jaume I.

Molina, L. y Albir, A. H. (2002). Técnicas de traducción revisitadas: A Dynamic and functionalist enfoque. Meta, 47(4), 498-512.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation (Senes de metodología de la enseñanza de lenguas). Pergamon Press.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. St. Jerome.

Peng, D. Q. (彭定求), Che, D. J. (车鼎晋), Pan, C. L. (潘从律), Shen, S. C. (沈三曾), Wang, S. H. (汪士鋐), Wang, Y. (汪绎), Xu, S. B. (徐树本), Yang, Z. N. (杨中讷), Yu, M. (俞梅) y Zha, S. L. (查嗣瑮). (1980). Quan Tangshi (全唐诗) [Poemas Completos de la Dinastía Tang]. Zhonghua Shuju.

Pound, E. (1915). Cathay. Elkin Mathews.

Qu, T. Y. (瞿蜕园) y Zhu, J. C. (朱金城). (2018). Libaiji Jiaozhu (李白集校注) [Revisión de Comentarios de la Colección de Li Bai]. Shanghai Guji Chubanshe.

Real Academia Española. (2014). Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.6 en línea]. https://dle.rae.es

Robinson, D. (1997). Traducción e imperio. St. Jerome Publishing.

Schleiermacher, F. (1963). Methoden des übersezens. En H. J. Störig (Ed.), Das Problem des Übersetzens (pp. 38-70). Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Shuttleworth, M. y Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. St. Jerome Publishing.

Suárez, A. H. (2005). A punto de partir. 100 poemas de Li Bai. Pretextos.

Venuti, L. (1995). La invisibilidad del traductor. Una historia de la traducción. Routledge.

Waard, J. D. y Nida, E. A. (1986). From one language to another: Functional equivalence in Bible translating. Nelson.

Wang, D. F. (王东风) (2002). Guihua yu yihua: mao yu dun de jiaofeng (归化与异化:矛与盾的交锋) [Acerca de la domesticación y la extranjerización: el choque de lanzas y escudos]. Zhongguo Fanyi (中国翻译). Chinese Translators Journal, (5), 24-26.

Wilss, W. (1982). La ciencia de la traducción: problemas y métodos. John Benjamins Publishing.

Xu, J. (许钧). (1989). Lun fanyi de cengci (论翻译的层次) [Sobre los niveles de traducción]. Xiandai Waiyu (现代外语). Modern Foreign Languages, (3), 63-70.

Yu, X. H. (郁贤皓). (2015). Li Taibai Quanji Jiaozhu (李太白全集校注) [Revisión de Comentarios de la Colección Completa de Li Taibai]. Fenghuang Chubanshe.

Zabalbeascoa, P. (2000). De las técnicas a los tipos de soluciones. En A. Beeby, D. Ensingery y M. Presas (Eds.), Investigando la traducción. (pp. 117-127). John Benjamins.

Zhan, F. R. (詹福瑞), Liu, C. D. (刘崇德) y Ge, J. C. (葛景春) (1997). Li Bai Shi Quanyi (李白诗全译) [Interpretación de Poesías Completas de Li Bai]. Hebei Renmin Chubanshe.

Commentaires

Licence Creative Commons

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification 3.0 non transposé.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.