Résumé
El lenguaje según Guillermo Cabrera Infante (Cabrera Infante, 1967, p. 221) es un bosque de palabras. De acuerdo con las ideas del mismo escritor cubano en su novela Tres tristes tigres: A veces usar una Unidad Fraseológica (UF) no es tan difícil como hallar una aguja en el pajar que son en comparación fáciles de hallar sino como hallar la aguja en el alfiletero. Corpas Pastor (2003, p. 109) destaca lacónicamente: “[L]a fraseología [...] está de moda”. Y se puede afirmar que sobre todo en la adquisición de segundas lenguas están de moda. Por lo tanto, en este artículo quisiera describir la importancia de estas unidades y mostrar una opción de implementar su enseñanza en la didáctica de lenguas extranjeras. En un primer paso, se brinda un breve resumen de las ventajas de la literatura en la clase de lengua extranjera. Después, se describen los desafíos de la fraseología para los alumnos. Posteriormente se darán ejemplos prácticos. Los autores con los que se va a trabajar son el poeta chileno Nicanor Parra (1914-2018) y el poeta experimental austriaco Ernst Jandl (1925-2000). Al final, a manera de conclusión, haré referencia a dos proyectos: el proyecto del óptimo fraseológico y el proyecto de los modismos más extendidos Widespread Idioms in Europe and Beyond.
Références
Brennan, J. (2007). Prologue. En J. Brennan y A. Taboada (Eds.). How to Survive in the Chilean Jungle. La otra patita. An English Lexicon of Chilean Slang & Spanish Sayings. (pp. 6-12). Santiago de Chile: Saenz.
Cabrera Infante, G. (1967). Tres tristes tigres. Madrid: Espasa.
Corpas Pastor, G. (1998). Criterios generales de clasificación del universo fraseológico de las lenguas, con ejemplos tomados del español y del inglés. En M. Alvar-Ezquerra y G. Corpas Pastor (Eds.). Diccionarios, Frases, Palabras. (pp. 157-187). Málaga: Servicio de publicaciones de la universidad.
Corpas Pastor, G. (2003). Usos y valores de para nada en un corpus de español peninsular actual. En G. Corpas Pastor (Ed.). Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. (pp. 109-123). Madrid: Iberoamericana.
Hallsteinsdóttir, E., Šajánková, M. y Quasthoff, U. (2006). Phraseologisches Optimum für Deutsch als Fremdsprache. Ein Vorschlag auf der Basis von Frequenz- und Gefläufigkeitsuntersuchungen. Linguistik Online. 27. Recuperado de https://bop.unibe.ch/linguistik-online/
Huidobro, V. (2010). Altazor o el viaje en paracaídas. (2 ed.) Madrid: Petrópolis.
Jakobson, R. (1979). Linguistik und Poetik. En E. Holesnstein y T. Schelbert (Eds.). Ausgewählte Aufsätze 1921-1971. (pp. 83-121). Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Jandl, E. (1997). Poetische Werke. Por K. Siblewski (Ed.). München: Luchterhand.
Jandl, E. (1969/1971/2001). laut+luise, hosi+anna. Sprechgedichte. [CD] Berlín: Wagenbach.
Lüger, H. H. (1997). Anregungen zur Phraseodidaktik. Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung. 32, 69-120.
Mieder, W. (1992). Sprichwort – Wahrwort!? Studien zur Geschichte, Bedeutung und Funktion deutscher Sprichwörter. Frankfurt am Main: Lang.
Parra, N. (1996). Trabajos Prácticos / Hojas de Parra. Santiago de Chile: CESOC.
Parra, N. (2006a). Obras completas & algo †. Por N. Binns. (Ed.) Barcelona: Galaxia Gutenberg.
Parra, N. (2006b). Obras Públicas. Santiago de Chile: W.R.S.
Piirainen, E. (2010). Weit verbreitete Idiome in kulturhistorischen Bezügen: zum Verbreitungsmodus einiger Idiomgruppen. En Das Wort. Germanistisches Jahrbuch Russland 2010. (pp. 167-181). Bonn/Moskau: DAAD.
Piirainen, E. (2012). Widespread Idioms in Europe and Beyond. Toward a Lexicon of Common Figurative Units. Nueva York: Lang.
Segura García, B. (1997). Kulturspezifische Phraseologismen in literarischen Texten und ihre Interferenzen beim Übersetzen vom Spanischen ins Deutsche. En A. Sabban (Ed.). Phraseme im Text. Beiträge aus romanistischer Sicht. (pp. 221-236). Bochum: Brockmeyer.
Zuluaga, A. (2006). Sobre las funciones de los fraseologismos en textos literarios. Paremia. 6, 631-640.