Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica ISSN Impreso: 0377-628X ISSN electrónico: 2215-2628

OAI: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/oai
Aportes de la lingüística contrastiva a la enseñanza de segundas lenguas: del método gramática traducción al concepto de <em>translenguar </em>
PDF (Español (España))
EPUB (Español (España))

Arquivos suplementares

Audio de resumen (Español (España))

Como Citar

Guillén Solano, P. (2020). Aportes de la lingüística contrastiva a la enseñanza de segundas lenguas: del método gramática traducción al concepto de <em>translenguar </em>. Revista De Filología Y Lingüística De La Universidad De Costa Rica, 46(Ext.), 117–133. https://doi.org/10.15517/rfl.v46iExt.43607

Resumo

Este artículo analiza los aportes de la lingüística contrastiva a la enseñanza de segundas lenguas. En primer lugar, a través de una breve reseña histórica, se estudia el papel de esta disciplina en el desarrollo de diversas metodologías de enseñanza de la lengua. Seguidamente, se revisan las investigaciones más recientes sobre la interacción entre lenguas cuando se aprende una nueva y se brindan ejemplos de las posibles aplicaciones de una perspectiva contrastiva para la enseñanza de la fonética, la morfosintaxis y la pragmática en el aula de español como segunda lengua. A continuación, tomando en cuenta los posibles beneficios que puede aportar la interacción entre repertorios lingüísticos de hablantes de distintas lenguas, se introduce el concepto de translenguar, junto con un análisis de sus planteamientos y algunas estrategias para incorporarlo como práctica pedagógica, en este caso, a través de la enseñanza del léxico y del componente sociocultural. Finalmente, se concluye que las metodologías actuales en enseñanza de segundas lenguas sugieren un enfoque multilingüe que promueva la activación del conocimiento previo y su integración en el contexto social, con el fin de aprovechar el repertorio lingüístico del hablante.

https://doi.org/10.15517/rfl.v46iExt..43607
PDF (Español (España))
EPUB (Español (España))

Referências

Alcón, E. (1996). La interacción en el proceso de adquisición de la L2. Lenguaje y textos, 8, 229-238.

Appel, R. y Muysken, P. (1996). Bilingüismo y contacto de lenguas. (A. Lorenzo y C. Bouzada, trads.). Barcelona: Ariel.

Arteagoitia, I. y Howard, E. R. (2015). The Role of the Native Language in the Literacy Development of Latino Students in the U.S. En J. Cenoz y D. Gorter (Eds.), Multilingual Education: Between Language Learning and Translanguaging (pp. 89-115). Cambridge: Cambridge University Press.

Belpoliti, F. y Pérez, M. E. (2016). Giving Advice in Medical Spanish: Pragmatic and Intercultural Competence in the Spanish for the Health Professionals Curriculum. Journal of Spanish Language Teaching, 3(2), 127-142.

Bernal, M. y Hernández, N. (2016). Variación sociopragmática en la enseñanza del español: aplicación didáctica de un cuestionario de hábitos sociales. Journal of Spanish Language Teaching, 3(2), 114-126.

Betti, S. (2013). Hola, profe! ¿Son corteses los jóvenes en el correo electrónico? Estudio de mensajes virtuales españoles e italianos (enseñanza y aprendizaje de la pragmática de una lengua extranjera). Revista Española de Lingüística Aplicada, 26, 67-89.

Bloomfield, L. (1933). Language. Nueva York: Holt, Rinehart and Winston.

Buteau, M. (1970). Students’errors and the learning of French as a second language. International Review of Applied Linguistics, 8, 133-145.

Calsamiglia, H. y Tusón, A. (2012). Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso (3 ed.). Barcelona: Ariel.

Canale, M. y Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1(1), 1-47.

Cenoz, J. (2003). The additive effect of bilingualism on third language acquisition: A review. The international Journal of Bilingualism, 7(1), 71-87.

Cenoz, J. (2013). The Influence of Bilingualism on Third Language Acquisition: Focus on Multilingualism. Language Teaching, 46, 71-86.

Cenoz, J. y Arocena, E. (2019). Bilingüismo y multilingüismo (Bilingualism and multilingualism). En J. Muñoz-Basols, E. Gironzetti y M. Lacorte (Eds.), The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching. Metodologías, contextos y recursos para la enseñanza del español L2 (pp. 417-431). Nueva York: Routledge.

Cenoz, J. y Gorter, D. (2011). Focus on Multilingualism: A Study of Trilingual Writing. Modern Language Journal, 95(3), 356-369.

Consejo de Europa. (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Anaya.

Cummins, J. (2007). Rethinking Monolingual Instructional Strategies in Multilingual Classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics, 10, 221-240.

De Oliveira, L. C., Gilmetdinova, A. y Pelaez, C. (2016). The Use of Spanish by a Monolingual Kindergarten Teacher to Support English Language Learners. Language and Education, 30(1), 22-42

Félix-Brasdefer, J. C. y McKinnon, S. (2016). Perceptions of Impolite Behaviour in Study Abroad Contexts and the Teaching of Impoliteness in L2 Spanish. Journal of Spanish Language Teaching, 3(2), 99-113.

Fernández López, S. (1990). Formación de palabras y adquisición de la lengua. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/antologia_didactica/morfologia/sn_fernandez03.htm

Fernández, C. (2013). Técnicas de enseñanza basadas en input para la adquisición de la gramática en la sala de clase. Recuperado de https://www.nebrija.com/revista-linguistica/tecnicas-de-ense%C3%B1anza-basadas-en-input-para-la-adquisicion-de-la-gramatica-en-la-sala-de-clase.html

Fernández, G. (2004). A Lingüística Contrastiva é uma área de estudo fora de época? En A. B. Durão (Comp.), Lingüística contrastiva: teoria e prática (pp. 14-23). Londrina: Moriá.

Ferreira, C. (2005). La lingüística contrastiva y el proceso de enseñanza/aprendizaje de español como lengua extranjera. En P. Benítez (Coord.), Actas del II Simposio internacional José Carlos Lisboa de didáctica del español como lengua extranjera. Río de Janeiro: Instituto Cervantes de Río de Janeiro.

Fries, C. (1945). Teaching and learning as a foreign language. Ann Arbor: University of Michigan Press.

García, O. y Cano, N. (2014). Translanguaging as Process and Pedagogy: Developing the English Writing of Japanese Students in the US. En J. Conteh y G. Meier (Eds.), The Multilingual Turn in Languages Education: Opportunities and Challenges (pp. 258-277). Bristol: Multilingual Matters.

Gass, S. y Mackey, A. (2015). Input, interaction and output in second language acquisition. En B. VanPatten y J. Williams (Eds.), Theories in second language acquisition (2 ed.) (pp. 180-206). Nueva York: Routledge.

Gast, V. (2012). Contrastive Linguitics: Theories and Methods. Recuperado de https://www.researchgate.net/publication/265070904_Contrastive_Linguistics_Theories_and_Methods

Hall, J. K. (2019). The contributions of conversation analysis and interactional linguistics to a usage-based understanding of language: Expanding the transdisciplinary framework. The SLA Modern Language Journal. Suplement 2019: SLA Across Disciplinary Borders: New Perspectives, Critical Questions, and Research Possibilities, 103(S1), 80-94.

Halliday, M. A. K. (1978). Language as Social Semiotic. Londres: Edward Arnold.

Halliday, M. A. K. (2013). An introduction of functional grammar. (3 ed.). Nueva York: Routledge.

Hymes, D. (1972). On communicative competence. En J. B. Pride y J. Holmes (Eds.), Sociolinguistics (pp. 269-293). Harmondsworth: Penguin.

Jessner, U. (2008). Teaching third languages: Findings, trends and challenges. Lang. Teach, 41(1), 15–56.

Koike, D. y Pearson, L. (2019). Pragmática (Pragmatics). En J. Muñoz-Basols, E. Gironzetti y M. Lacorte (Eds.), The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching. Metodologías, contextos y recursos para la enseñanza del español L2 (pp. 348-361). Nueva York: Routledge.

Krashen, S. y Terrell, T. (1983). The natural approach. Nueva York: Pergamon.

Lado, R. (1957). Linguistics across cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.

Lahoz-Bengoechea, J. M. (2011). Manipulación de claves acústicas para la corrección del acento léxico en la enseñanza de lenguas extranjeras. En J. Sevilla, A. Fernández y A. Poves (Eds.), El laboratorio de idiomas y la enseñanza-aprendizaje de lenguas (pp.161-169). Madrid: Editorial Complutense.

Lahoz-Bengoechea, J. M. (2015). ¿Qué aporta la fonética contrastiva a la didáctica de ELE? En Y. Morimoto, M. V. Pavón y R. Santamaría, Actas del 25 Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE) (pp. 49-62). Getafe: ASELE.

Larsen-Freeman, D. y Long, M. H. (1994). Introducción al estudio de la adquisición de segundas lenguas. (I. Molina y P. Benítez, trads.). Madrid: Gredos.

Lavale, R. (2013). La formación de verbos denominales por derivación: morfología y semántica en la clase de ELE. Recuperado de http://www.aesla.org.es/ojs/index.php/RAEL/article/view/233

Leonet, O., Cenoz, J. y Gorter, D. (2017). Challenging Minority Language Isolation: Translanguaging in a Trilingual School in the Basque Country. Journal of Language Identity and Education, 16(4), 216-227.

Llopis, R. (2007). Procesamiento del input y mejora en el output para el aprendizaje de segundas lenguas. Un estudio basado en la Instrucción de Procesamiento para la enseñanza del subjuntivo español. Revista Nebrija, 1(1), 100-123.

Macnamara, J. (1969). How can one measure the extend of a person’s bilingual proficiency? En L. G. Kelly (Ed.), Description and measurement of bilingualism: An international seminar (pp. 59-77). Toronto: University of Toronto Press.

Otheguy, R., García, O. y Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: a perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281–307.

Peñate, M. y Bazo, P. (1998). Ajustes en la interacción e ínput comprensible en el aula de inglés. Lenguaje y textos, 11, 27-40.

Proctor, C. P. y Mo, E. (2009). The Relationship between Cognate Awareness and English Comprehension among Spanish –English Bilingual Fourth Grade Students. TESOL Quarterly, 43(1), 126-136.

Richards, J. y Rodgers, T. (2001). Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.

Sánchez, A. (1997) Los métodos en la enseñanza de idiomas. Evolución histórica y análisis didáctico. Madrid: SGEL

Santiago, G. (2017). Los efectos de la instrucción de procesamiento con input/output enriquecido para la adquisición del artículo en español. Colindancias. Revista de la Red de Hispanistas de Europa Central, 8, 221-249.

Santos Gargallo, I. (1993). Análisis Contrastivo, Análisis de Errores e Enterlengua en el marco de la Lingüística Contrastiva. Madrid: Síntesis.

Showstack, R. E. (2016). La pragmática transcultural de los hablantes de herencia de español: análisis e implicaciones pedagógicas. Journal of Spanish Language Teaching, 3(2), 143-156.

Stern, H. (1983). Fundamental conceps of language teaching. Oxford: Oxford University Press.

Taguchi, N. (2015). Contextually Speaking: A Survey of Pragmatic Learning Abroad, in Class, and Online. System, 48, 3-20.

Todeva, E. (2009). Multilingualism as a Kaleidoscopic Experience: The Mini-Universes Within. En E. Todeva y J. Cenoz (Eds.), The Multiple Realities of Multilingualism (pp.53-74). Berlín, Mouton de Gruyter.

VanPatten, B. y Cadierno, T. (2011). Input Processing and Second Language Acquisition: A Role for Instruction. Modern Language Journal, 1, 45-57.

Vez, J. M. (2000). Fundamentos lingüísticos en la enseñanza de lenguas extranjeras. Barcelona: Ariel.

Wardhaugh, R. (1970). The contrastive analysis hypothesis. TESOL, Quarterly, 4, 123-130.

Weinreich, U. (1953). Languages in contact: Findings and problems. La Haya: Mouton.

Comentários

Downloads

Não há dados estatísticos.