Abstract
In the process of the entrance of Christianity into China, the figure of Matteo Ricci is fundamental. It represented a qualitative jump, because he established an unprecedented intercultural dialogue. His learning of classical Chinese language and his capacity for dialogue with Chinese educated elites produced a work in Chinese language that became one of the first steps in the field of Sinology. De Amiticia 交友論 (Jiaoyou lun) (1595) compiles and translates into Chinese a selection of aphorisms and philosophical phrases from the Western tradition. This work represents an initial step of high significance for religious and intercultural dialogue.References
Cicerón. (1994) Cicero de Amicitia (On Friendship) and Scipio’s Dream. Translated with an introduction and notes by Andrew P. Peabody,
http://www.archive.org/details/cu31924074466651, Cornell University Library. [Consulted on 1 October 2015].
Ching, Julia. (1977). Confucianism and Christianity. A Comparative Study, Tokyo: Kodansha International.
Dehergne, Joseph. (1984) ‘Les Sources du Kiao Yeou Luenou Traité de l’ Amitié de Ricci’, in Recherches de Science Religiouse, Tome 72, Paris VII.
D ́Elia, Pasquale. (1942-1949) Fonti ricciane. Roma: Librería dello Stato. 3 Vol.
Hosne, Ana Carolina. (2011). “Shaping Virtuous Friendship: Jesuit Matteo
Ricci (1552-1610) in late Ming China”, Peer-reviewed EUI Working Paper, Max Weber Programme, 25, European University Institute, Italy. pp. 1-10.
---------------------(2009). “La amistad virtuosa como mandato del Señor de lo Alto (Shang di). Reflexiones en torno al tratado De Amicitia (Jiaoyou lun) (1595) del jesuita Matteo Ricci, a: Eadem Utraque Europa, Escuela de Humanidades, UNSAM, Núm. 9, pp. 11-43.
Huang, Martin. (2007). “Male Friendship in Ming China: An introduction”, a Martin Huang (Ed.), Male Friendship in Ming China, Leiden: Brill.
Ricci, Matteo. (2009) On Friendship. One Hundred Maxims for a Chinese Prince . Translated by Timothy Billings, New York: Columbia University Press.
-----------------(2005). Dell’Amicizia, A cura di Filippo Mignini, Macerata: Quodlibet.
-----------------(1985). The true Meaning of the Lord of Heaven (Tien chu shiy-i), traducido por Edward Malatesta SJ, edición bilingüe chino-inglés, St.Louis: The Institute of Jesuit Sources.
Shelke, Christopher SJ and Demichele, Marielle (eds.) (2010). Matteo Ricci in China. Inculturation through Friendship and Faith, Roma: Pontificia Università Gregoriana.
Spence, Jonathan. (1985). The Memory Palace of Matteo Ricci, Penguin Books.
---------------------(1988). ‘Matteo Ricci and the Ascent to Peking’, in
Charles E. Ronan y Bonnie Oh (Eds.), East meets West: The Jesuits in China, 1582-1773, Chicago, Loyola University Press.
Standaert, Nicolas. (2003) ‘The transmission of Renaissance culture in seventeenth century China’, Renaissance Studies, Vol. 17 No. 3.
---------------------(2001). (ed), Handbook of Christianity in China, Leiden, Brill, 2001, Vol. I: 635-1800.
---------------------(2001). ‘Christianity in Late Ming and Early Qing China as a Case of Cultural Transmission’, a Stephen Uhalley Jr. and Xiaoxin Wu (Eds.), China and Christianity. Burdened Past, Hopeful Future, USA, M.E. Sharpe.