Resumo
Este artículo se centra en la evolución histórica de los métodos de enseñanza de las lenguas extranjeras, desde el latín como lengua culta, a las actuales lenguas modernas. La idea del método idóneo ha quedado atrás por utópica e inalcanzable, no existe la perfección metodológica, sino un saber hacer y adaptación constante de métodos, teorías, enfoques y estilos de enseñanza- aprendizaje. Este recorrido en torno a los métodos de enseñanza de lenguas extranjeras y las teorías de aprendizaje tiene como objetivo enfocar la atención del lector sobre los pros y los contras de dichos métodos y sobre la repercusión que tuvieron a lo largo de la historia.Referências
Breindl, E. 1987. Präpositionalobjekte und Präpositionalobjektsätze im Deutschen. Tübingen: Niemeyer.
Blanco, Carmen F. 2010. “Evaluación de las competencias lingüísticas para una lengua extranjera según la normativa del marco común europeo de referencia (MCER)”. Recuperado de: http://aulavirtual.uco.es/presentacion/pruebas/mcer/?dst=objetivos Consulta: 13 de febrero de 2012.
Calvi, M.V. 2004. “Aprendizaje de lenguas afines: español e italiano”. RedELE. 1: 1-22.
Camiña, C., A. Cuenca, E. Ballester y A. Montes. 2001. “Diseño multimedia de material docente para una asignatura de control”. En: Acta de las II Jornadas de Trabajo “Enseñanza via Internet/Web de la Ingeniería de Sistemas y Automática” EIWISA’01. Actas de las Jornadas. UNED.
Casado Casado J. y M. L. García Bermejo. 2000. “Consideraciones didácticas sobre la enseñanza de lenguas extranjeras asistidas por ordenador”. Didáctica. Lengua y Literatura. 12: 67-89.
Common european framework for languages: learning, teaching, assessment. 2002. Strasbourg: Instituto Cervantes para la Traducción en Español.
Donath, R. 1996. E-Mail-Projekte im Englischunterrcht. Stuttgart: Klett.
Gómez, E., J. López y B. Aranda. 2001. “Aplicación de un sistema generador de cursos para la enseñanza Autónoma a través de internet”. IFAC. 1-7.
Hahn, M., S. Künzel y G. Wazel. 1998. Multimedia-eine neune Herausforderung für den Fremdsprachenunterricht. Frankfurt: Peter Lang.
Lado, R. 1968. Linguistic across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Michigam: Ann Arbor.
Locke, J. 1963. Some thoughts concerning human education. London.
Marangon, G. 2007. “El video como médium didáctico para el profesor de L2. Estudio lingüístico contrastivo (italiano-español) y aplicación práctica para la clase de lengua italiana”. Analecta Malacitana, AnMal electrónica. 22: 1-15.
(2009). “Italiano y español: lenguas afines. Importancia de la L1 en el proceso de aprendizaje de la L2”. Analecta Malacitana, AnMal electrónica. 27: 185-194.
(2011a). “Estudio contrastivo del léxico en las lenguas afines. La engañosa semejanza: la traducción de los falsos amigos en español e italiano”. Analecta Malacitana, AnMal electrónica. 30: 285-292.
(2011b). La importancia de la gramática contrastiva en el ámbito traductológico de las lenguas afines: el caso concreto del italiano y del español. Granada: Educatori.
Richards, J. y R. Schmidt. 1997. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. 7th Edition. Malysia: Longman.
Ruipérez, G. 1997. “La enseñanza de lenguas asistida por ordenador (ELAO)”. Carabela. 42: 5-25.
Sass, A. 2007. “Filme im Unterricht-Sehen(d) lernen”. Fremdsprache Deutsch. 36: 5-13.
Schlickau, S. 2000. Neune Medien in der Sprach-und Kulturvermittlung. German Edition.
Storch, N. 1997. “The editing talk of adult learners”. Language Awareness. 6 (4): 221-232.
(1998). “Comparing second language learners’ attention to form across tasks”. Language Awareness. 7 (4): 176-191.
Vaughan, T. 2008. Si quieres, puedes. Madrid: Libros-libres.
Viëtor, W. 1882. Der Sprachunterrcht muβ umkehrenl Ein Beitrag zur Überβürdungsfrage von Quosque Tandem. Heilbronn: Gerbr. Henninger.