Káñina ISSN Impreso: 0378-0473 ISSN electrónico: 2215-2636

OAI: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/oai
Representación conceptual multilenguaje, recuperación y traducción automática
PDF

Palabras clave

lexicon conceptual
linguística de corpus
taxonomía
semántica conceptual multilenguaje

Cómo citar

Santolaria García, M. (2016). Representación conceptual multilenguaje, recuperación y traducción automática. Káñina, 40(2), 121–148. https://doi.org/10.15517/rk.v40i2.26178

Resumen

El motor de la Plataforma Intercultural Multilenguaje Zirano, en www.zirano.com, una obra de artesanía ensamblada y calculada utilizando tecnologías originales e innovadoras.
Es lingüística de corpus artesanal: Semántica conceptual esterea, variable conceptual, árbol conceptual multilenguaje, representación de todos y cada uno de los conceptos, su recuperación y traducción por medio de su hipernotio (hiperónimo conceptual) si fuese necesario.

La utilización de variables conceptuales permite representar sin ningún condicionante, restricción o limitación hasta los conceptos más específicos de cada cultura/lengua. Esto confiere a la tecnología Zirano © una característica que no tienen Euro WordNet ni el Programa UNLP. Estos lexicones multilenguaje están orientados a la traducción. En ellos, para poder representar y traducir un concepto se necesita el emparejamiento de palabras en, al menos, dos lenguas. Si esta condición no se cumple la palabra no puede ser incluida en el lexicón ni será traducida. Si utilizamos ‘bullfighter’ [ing] para traducir ‘torero’ [cas] no encontraremos en Inglés otras palabras con las que emparejar otros nombres de toreros como espada, maestro, banderillero, peón, monosabio, picador, etc. La Plataforma Intercultural Multilenguaje Zirano contiene semillas que pueden transformarse en un desambiguador léxico muy eficaz para aplicarlo en un traductor automático múltiple simultáneo. 

https://doi.org/10.15517/rk.v40i2.26178
PDF

Citas

Cardeñosa, J. et al. 2002. El sistema UNL – Universal Networking Language. [en línea]. Recuperado de http://dialnet. unirioja.es/servlet/articulo?codigo=643 616&orden=37237&info=link [Consulta diciembre. 2015].

Navarro, F. A. 2014. Palabras francesas de traducción compleja o engañosa en medicina (segunda parte: E-Q). En Panace@. Vol. XV (39). Recuperado de http://www.medtrad.org/panacea/

PanaceaPDFs/Panacea_39_Junio2014.pdf [Consulta diciembre. 2015].

Navarro, F.A. 2014. Pitera. En Laboratorio del Lenguaje. Recuperado de http:// medicablogs.diariomedico.com/ laboratorio/2014/04/11/pitera/ [Consulta diciembre. 2015].

Santolaria García, Miguel. et al. 2004. Diccionarios Analógico Conceptuales Zirano. [en línea]. Recuperado de www. zirano.com [Consulta diciembre. 2015].

Santolaria García, Miguel. et al. 2009. Zirano Cúpula, una aplicación de las variables conceptuales de la semántica conceptual multilenguaje. Recuperado de http:// www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/43/ articulos/art37.pdf [Consulta diciembre. 2015].

Santolaria García, M. et al. 2010. Semántica conceptual multilenguaje. [en línea], Recuperado de http://193.147.33.53/selicup/ images/stories/actas4/comunicaciones/ popular/SANTOLARIA.pdf [Consulta diciembre. 2015].

Saussure, F. 1964. Curso de lingüística general. Buenos Aires: Losada.

Wilkins, J. 1668. An Essay Towards a Real Character and a Philosophical Language. [en línea], Recuperado de http://en.wikipedia.org/wiki/An_Essay_ towards_a_Real_Character_and_a_Philosophical_Language [Consulta diciembre. 2015].

Comentarios

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.