Abstract
This research focuses on explaining the lexical-phraseological component present in the Spanish journalistic discourse. Its purpose is to explain the linguistic aspects and the pragmatic character acquired by these units in journalistic discourse. In them there are included the ones belonging to the "repeated speech", as the set phrases, the phrases, the idiomatic expressions become fossilized in the shape of terms of reference and those who are in process of lexical - syntactic formalization. For this, we applied a methodology based on the linguistic - pragmatic analysis of a corpus of phraseological units representative extracted from different mass media. This way one could have approached the problematics of the phraseology, at the time that one could have identified the degree of lexical firmness and to verify the constant resource to these units, especially verbal, with pragmatic - discursive projection in the journalistic speech.
References
Alarcos Llorach, E. (1972). “Verbo transitivo, verbo intransitivo y estructura del predicado”. En Estudios de Gramática funcional del español (pp. 109-123). Madrid: Gredos.
Blanco Escoda, X. (2000). “Verbos soporte y clase de predicados en español”. Lingüística española actual (LEA), 22/1, 99-118.
Bosque, I. (2001). “Sobre el concepto de ‘colocación’ y sus límites”. Lingüística Española Actual 23 (1), 9-40.
Casares, J. (1992). Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: C.S.I.C.
Cervera Rodríguez, Á. (2014). “Análisis lingüístico-pragmático de titulares de artículos de opinión. Revista Lingüística y Literatura”, nº 66, 65-88. Colombia: Univ. de Antioquia.
Cervera Rodríguez, Á. (2013). “Marcas lingüísticas de orientación argumentativa en actos de habla del español”. En Mª. J. Fernández-Leborans y L. Martínez-Falero (Eds.). Lingüística, retórica y teoría de la literatura. (pp.57-70). Madrid: Arco libros.
Cervera Rodríguez, Á. (2013). Los enunciados del español en el discurso oral y escrito. Madrid: Eds. del Orto/Clásicas.
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Corpas Pastor, G. (2000) (ed. e introd.). Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares.
Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintáctico‐semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert.
Coseriu, E. (1986). “Las solidaridades léxicas”. En Principios de semántica estructural (pp. 143-161). Madrid: Gredos.
Ducrot, O. (1984). Decir y no decir. Barcelona: Anagrama.
Di Tullio, Á. (1997). Manual de gramática del español. Buenos Aires: Edicial.
Elvira, J. (2006), “Aproximación al concepto de lexicalización”. En Diacronía, lengua española y lingüística. Actas IV Congreso JIHLE, (pp. 21- 42). Madrid.
Escandell Vidal, Mª V. (1991). “Sobre las reduplicaciones léxicas”. LEA, XIII, 71-86.
García-Page Sánchez, M. (2000). “Expresiones fijas idiomáticas, semiidiomáticas y libres”. Cahiers du prohemio, 3, 95-109.
García-Page Sánchez, M. (2001). “¿Son las expresiones fijas expresiones fijas?” Moenia 7. 165-197.
García-Page Sánchez, M. (2008). Introducción a la fraseología española: estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.
Harris, Z. S. (1976). Notes du cours de syntaxe, Paris: Le Seueil
Koike, K. (2001). Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico-semántico. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares.
Lakoff, G. y Johnson, M. (2001). Metáforas de la vida cotidiana. Madrid: Cátedra.
Maldonado, C. (1991). Discurso directo y discurso indirecto. Madrid: Taurus.
Martínez López, J. A. (1995). La fraseología del español. Acercamiento morfosintáctico, semántico y pragmático. Granada, Servicio de Publicaciones: Universidad de Granada.
Mellado Blanco, C. (2004). Fraseologismos somáticos del alemán. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Nadal Palazón, J. (2009). El discurso ajeno en los titulares de la prensa mexicana. México: Universidad Autónoma de México.
Penadés Martínez, I. (2001). “¿Colocaciones o locuciones verbales?” En Lingüística española actual (LEA), Vol. 23, nº 1, 57-88.
RAE y Asociación de academias de la lengua española (2009). Nueva gramática de la lengua española (NGLE). Madrid: Espasa Calpe, 2 vols.
Rivas González, M. (2004). “Tratamiento de las expresiones fraseológicas en los principales diccionarios de español. Propuesta para el aprendizaje de español como lengua extranjera”. Actas XV Congreso ASELE (pp. 727-732). Centro Virtual Cervantes.
Romero Ganuza, P. (2007). “La delimitación de las unidades fraseológicas en la investigación alemana y español”. Interlingüística, nº 17, 905-914.
Ruiz Gurillo, L. (1997a). Aspectos de fraseología teórica española. Cuadernos de Filología, Anejo XXIV. València: Universitat de València.
Ruiz Gurillo, L. (1997b). Relevancia y fraseología: la desautomatización en la conversación coloquial. En Español actual, 68, 21-30.
Ruiz Gurillo, L. (1998). La fraseología del español coloquial. Barcelona: Ariel.
Subirats Rüggeberg, C. (2001). Introducción a la sintaxis léxica del español. Madrid: Vervuert, Lingüística Iberoamericana.
Tesniére, L. (1966). Éléments de syntaxe structurale. Paris: Éditions Klinicksieck.
Van Dijk, T.A. (1980). “Algunas notas sobre la ideología y la teoría del discurso”. En Semiosis (pp. 37-53). México: Universidad Veracruzana, Xalapa.
Wotjak, G. (1998). Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Frankfurt am Main, Vervuert: Lingüística Iberoamericana.
Zuluaga, A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: V. Peter Lang.
Zuluaga, A. (1997). “Sobre las funciones de los fraseologismos en textos literarios”. Paremia, 6, 631-640.
Zuluaga, A. (2002). “Los enlaces frecuentes de María Moliner: observaciones sobre las llamadas colocaciones”. Lingüística Española Actual (LEA), vol. 24., 1, 97-114.