Abstract
This article starts by the statement according to which francophone students of Spanish as foreign language bring in certain french lexical and morphological elements; and certain syntactic and semantic structures both in the production of written texts and in oral expression in spanish. The article is about to show the influence of french, first language of francophone-Cameroon, over Spanish used by our students. To that purpose, the main question will be on the analysis of the different types of interactions in order to enable us to better understand the phenomenon in order to improve upon the didactic significance both at the upstream and downstream level.
References
-BACQUET, Paul : le vocabulaire anglais (Que sais-je, n° 1574), Paris, P.U.F, 1974.
-BELKACEM, Hind:"les interférences lexicales d’ordre phonétique dans la
production écrite d’élèves de terminale" in Synergies Algérie n°4, 2009, pp 281-294.
-DABENE, Louise: "pour une contrastivité revisitée" in Comprendre des
langues voisines, ELA, n° 104, 1996, p.393-400.
-GEIGERT-JAILLET, Anémone : "l’alternance des langues en classe bilingue comme élément de construction des compétences linguistiques, culturelles et disciplinaires des élèves du premier degré" in GLOTTOPOL, Revue de sociolinguistique en ligne, N°6 – Juillet 2005 ( www.univ-rouen.fr )
-JAMET, Marie-Christine: "Contact entre langues apparentées: les transferts négatifs et positifs d’apprenants italophones en français" in Synergies Italie n°9, 2009, pp 49-59.
-LADO, Robert: Linguistics across Cultures, Ann Arbor, University of Michigan Press, 1971.
-WEINRICH, Uriel: Languages in contact: findings and problems, The HagueParis, Mouton, 1953.
-ZIMA, Petr :"Le français et l’anglais dans le contexte de l’Afrique Noire :
différence du contact oral et écrit et leurs conséquences" in www.unice.fr