Káñina ISSN Impreso: 0378-0473 ISSN electrónico: 2215-2636

OAI: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/oai
La traducción de los cuestionarios de salud para pacientes
PDF

Palabras clave

Care Questionnaires for patients
comparison
questionnaire
translation
equivalence
cuestionarios de salud y calidad de vida
análisis comparativo
cuestionario
traducción
equivalencia

Cómo citar

Pérez Fernández, L. M., & Miaja Menéndez, P. (2020). La traducción de los cuestionarios de salud para pacientes. Káñina, 43(3), 103–132. https://doi.org/10.15517/rk.v43i3.41935

Resumen

Los cuestionarios de salud y calidad de vida para pacientes son una valiosa herramienta para evaluar la salud, tanto a nivel individual como poblacional. Tal es la importancia que esta herramienta está adquiriendo, que su traducción y buena adaptación también se hacen relevantes. El objetivo de este artículo es determinar la validez lingüística y cultural de diversos cuestionarios. Por ello, se ha llevado a cabo una comparación de las versiones originales y las
traducciones validadas en español de cinco cuestionarios que evalúan trastornos de dependencia al alcohol, de adicción al juego, los síntomas de la ansiedad, las conductas alimentarias y los síntomas de la depresión. Dicho análisis se ha efectuado de acuerdo con diversos parámetros lingüísticos, socioculturales y visuales. Los resultados obtenidos nos han permitido desarrollar una serie de indicaciones que se deben tener en cuenta a la hora de traducir cuestionarios de salud.

https://doi.org/10.15517/rk.v43i3.41935
PDF

Citas

Carvajal, A., Centeno, C., Watson, R., Martínez, M. y Sanz, Á. (2011). ¿Cómo validad un instrumento de medida de la salud? Anales del Sistema Sanitario de Navarra, 34(1), 63-72.

Congost, N. (2010). El lenguaje de las Ciencias de la Salud: Los cuestionarios de salud y calidad de vida y su traducción del inglés al español (Tesis doctoral en Filología Inglesa). Universidad de Alicante, España.

Congost, N. (2016). Aspectos lingüísticos en la traducción de cuestionarios de salud (británicos y estadounidenses); Linguistic challenges in the translation of British and US health questionnaires. The Journal of Spezialised Translation, 26, 116-135.

Congost, N. (2018). La traducción de la escala de calidad de vida de la OMS: el cuestionario WHOQOL-BREF; Translation of the WHO quality of life scale: the WHOQOL-BREF questionnaire. The Journal of Spezialised Translation, 30, 312-334.

Martín, M. C. (2004). Diseño y validación de cuestionarios. Matronas profesión, 5(17), 23-29.

Ministerio de Sanidad, Consumo y Bienestar Social. (2019). Gobierno de España. Recuperado de https://encuestas.msssi.gob.es/limesurvey/index.php/481849

Organización Mundial de la Salud. (2019). Recuperado de http://www.who.int/es/newsroom/fact-sheets/detail/headache-disorders

Palacios, P. (3 de junio de 2003). Cesta punta – el deporte que cautivó América. Euskoguide: Guía de viaje del País Vasco. Recuperado de https://www.euskoguide.com/es/deportes-vascos/cesta-punta-jai-alai/

Real Academia Española. (2009). Diccionario panhispánico de dudas: Nueva gramática de la lengua española. Madrid, España. Recuperado de http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd

Real Academia Española. (2010). Diccionario panhispánico de dudas: Ortografía de la lengua española. Madrid, España. Recuperado de http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd

Comentarios

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.