Káñina ISSN Impreso: 0378-0473 ISSN electrónico: 2215-2636

OAI: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/oai
The translation of Care Questionnaires for Patients
PDF (Español (España))

Keywords

Care Questionnaires for patients
comparison
questionnaire
translation
equivalence
cuestionarios de salud y calidad de vida
análisis comparativo
cuestionario
traducción
equivalencia

How to Cite

Pérez Fernández, L. M., & Miaja Menéndez, P. (2020). The translation of Care Questionnaires for Patients. Káñina, 43(3), 103–132. https://doi.org/10.15517/rk.v43i3.41935

Abstract

Care Questionnaires for patients are an important tool to assess health, both at the population and individual level. Such is the importance that this tool is acquiring, that its translation and good adaptation also become relevant. The objective of this article is to determine the linguistic and cultural validity of various questionnaires. Therefore, we have compared the original versions and the validated Spanish translations of five questionnaires that assess alcohol dependence disorders, gambling addiction, anxiety symptoms, eating behaviors and depression symptoms. This analysis has been carried out according to various linguistic, sociocultural and visual parameters. The results obtained have allowed us to develop some indications that must be taken into account when translating health questionnaires.

https://doi.org/10.15517/rk.v43i3.41935
PDF (Español (España))

References

Carvajal, A., Centeno, C., Watson, R., Martínez, M. y Sanz, Á. (2011). ¿Cómo validad un instrumento de medida de la salud? Anales del Sistema Sanitario de Navarra, 34(1), 63-72.

Congost, N. (2010). El lenguaje de las Ciencias de la Salud: Los cuestionarios de salud y calidad de vida y su traducción del inglés al español (Tesis doctoral en Filología Inglesa). Universidad de Alicante, España.

Congost, N. (2016). Aspectos lingüísticos en la traducción de cuestionarios de salud (británicos y estadounidenses); Linguistic challenges in the translation of British and US health questionnaires. The Journal of Spezialised Translation, 26, 116-135.

Congost, N. (2018). La traducción de la escala de calidad de vida de la OMS: el cuestionario WHOQOL-BREF; Translation of the WHO quality of life scale: the WHOQOL-BREF questionnaire. The Journal of Spezialised Translation, 30, 312-334.

Martín, M. C. (2004). Diseño y validación de cuestionarios. Matronas profesión, 5(17), 23-29.

Ministerio de Sanidad, Consumo y Bienestar Social. (2019). Gobierno de España. Recuperado de https://encuestas.msssi.gob.es/limesurvey/index.php/481849

Organización Mundial de la Salud. (2019). Recuperado de http://www.who.int/es/newsroom/fact-sheets/detail/headache-disorders

Palacios, P. (3 de junio de 2003). Cesta punta – el deporte que cautivó América. Euskoguide: Guía de viaje del País Vasco. Recuperado de https://www.euskoguide.com/es/deportes-vascos/cesta-punta-jai-alai/

Real Academia Española. (2009). Diccionario panhispánico de dudas: Nueva gramática de la lengua española. Madrid, España. Recuperado de http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd

Real Academia Española. (2010). Diccionario panhispánico de dudas: Ortografía de la lengua española. Madrid, España. Recuperado de http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd

Comments

Downloads

Download data is not yet available.