Abstract
Tras comprobar una bajada drástica en la calidad de las traducciones de los alumnos que se enfrentaban por primera vez a la asignatura de Introducción a la traducción especializada, se decidió llevar a cabo un experimento con el objetivo de evaluar la eficacia del uso de un corpus electrónico comparable ad hoc creado por los propios estudiantes, con el fin de mejorar tanto la calidad de sus traducciones como el proceso de aprendizaje de la traducción especializada en general. Este estudio se desarrolló en cinco fases: la fase 1, en la que los alumnos se familiarizan con el lenguaje especializado; la fase 2 de análisis del encargo de traducción y búsqueda de documentación de fuentes fiables y creación del corpus ad hoc; la fase 3 en la que se analiza el corpus y se extrae la terminología mediante glosarios; la fase 4 de explotación del corpus en un encargo específico y la fase 5 en la que los alumnos evalúan mediante un cuestionario la utilidad del corpus con respecto a su método de búsqueda terminológica de manera habitual.
References
Andrades Moreno, A. 2013. “Internet como fuente para la compilación de corpus jurídicos”. En: Enlaces: revista del CES Felipe II (15): 1-15.
Bell, R. 1991. Translation and Translating. Londres y Nueva York: Longman.
Bowker, L. y J. Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A practical guide to using corpora. Londres: Routledge.
Castillo Rodríguez, C. 2009. “La elaboración de un corpus ad hoc paralelo multilingüe”. En: Revista Tradumática: Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació, 7. Recuperado de http:// ddd.uab.cat/pub/tradumatica/15787559n7/ 15787559n7a3.pdf. Consulta: 27-07-2017
Corpas Pastor, G. 2004a. “La traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicos y corpus virtuales.” En: Las palabras del traductor. Actas del II Congreso Internacional “El español, lengua de traducción”, 20 y 21 de mayo, Toledo 2004. L. González y P. Hernúñez (eds.): 137-164. Bruselas: Comisión Europea/ESLETRA. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/ pdf/02/017_corpas.pdf. Consulta: 27-07- 2017
Corpas Pastor, G. 2004b. “Localización de recursos y compilación de corpus via internet: aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada”. C. Gonzalo García - V. García Yebra (eds.). En: Manual de documentación y Terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco: 223-258.
Hansen, G. 1997. “Success in translation.” En: Perspectives: Studies in Translatology 5 (2): 201-10.
Hurtado Albir, A. 1996. La enseñanza de la traducción. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
Hurtado Albir, A. 2001. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
PACTE. 2001. La competencia traductora y su adquisición. En: Quaderns 6: 39-45.
PACTE. 2003. Building a translation competence model. F. Alves (Ed.). En: Triangulating Translation: 43-66. Amsterdam: John Benjamins.
PACTE. 2005. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. En: Meta 50 (2): 609-619.
Tolosa Igualada, M. 2013. Don de errar. Tras los pasos del traductor errante. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaime I.