Káñina ISSN Impreso: 0378-0473 ISSN electrónico: 2215-2636

OAI: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/oai
The problem of translation of style figures in fixed expressions
PDF (Español (España))

Keywords

idioms
expressions
translation
figure
equivalent
expression figée
figement
figure de style
traduction
transposition

How to Cite

Ljepavic, D. (2019). The problem of translation of style figures in fixed expressions. Káñina, 42(3), 257–285. https://doi.org/10.15517/rk.v42i3.36111

Abstract

The aim of this article is to address the idioms in French and in BCMS from the point of view of translation. Attention is drawn to the figures of speech and the difficulty of rendering them and preserving them by translating. This is the moment to become aware of the similarities and dissimilarities that exist in both languages, to guess how languages understand reality and express it, to realize therefore that the transition from one linguistic code to another is a complex phenomenon, since it involves several parameters, not only linguistic but also pragmatic and cultural. The translator will strive not only to find an equivalent but to find an equivalent of the same style while keeping the figures that make the expressions more alive and more meaningful.

 

Key Words : idioms, expressions, translation, figure, equivalent.

https://doi.org/10.15517/rk.v42i3.36111
PDF (Español (España))

References

Arnaud, P., J.L. (1991). Réflexions sur les proverbes. Cahiers de lexicologie, (59), 5-27.

Ballard, M., et kaladi, A-E. (2003). Traductologie, Linguistique et traduction. Artois presses Université.

Ballard, Michel. (2005). La traduction, contact de langues et de cultures. Arras : Artois presses Université.

Bolly, C. (2005). Au seuil du figement. Séquences (semi) figées avec le verbe à haute fréquence prendre en FL1 et FL2. In C. Bolly, J. R. Klein & B. Lamiroy (Éds.), La Phraséologie dans tous ses états (pp. 149-167). Louvain-la-Neuve : Peeters (Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain 31(2-4)).

Danlos, L. (1988). Les expressions figées, Langages 90. Paris : Larousse.

Dumarsais, C. Chesneau. (1730). Des tropes ou Des différents sens dans lesquels on peut prendre un même mot dans une même langue. Paris : chez la Veuve de Jean-Batiste Brocas.

Fontanier, P. (1968 [1821]). Les figures du discours. Paris : Flammarion.

Fumaroli, M. (2012). Le Livre des métaphores - Essai sur la mémoire de la langue française. Paris : Robert Laffont.

Gonzales Rey, I. (1997). La valeur stylistique des expressions idiomatiques en français. Paremia, 6, 291-296.

Gonzales Rey, I. (1995). Le rôle de la métaphore dans la formation des expressions idiomatiques. Paremia, 4, 157-167.

Gross, G. (1996). Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions. Paris : Ophrys.

Guiraud, P. (1980). Les locutions françaises. Que sais-je ? Paris : PUF.

Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard.

Rey, A., et Chantreau, S. (2003). Dictionnaire d’expressions et locutions. Paris : Le Robert.

Tamba-Mecz, I. (1981). Le sens figuré. Paris : PUF.

Comments

Downloads

Download data is not yet available.