Káñina ISSN Impreso: 0378-0473 ISSN electrónico: 2215-2636

OAI: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/oai
Spanish as a Foreign Language in Ivory Coast: overflowing the school and university environment
PDF (Español (España))

Keywords

Language contact
loans
Spanish
hispanisms
nouchi
Contacto de lenguas
préstamos
español
hispanismos
nouchi

How to Cite

Djandué, B. D., & Sylvain Toa, B. Z. (2020). Spanish as a Foreign Language in Ivory Coast: overflowing the school and university environment. Káñina, 43(2), 155–176. https://doi.org/10.15517/rk.v43i2.40301

Abstract

More than half a century after its establishment in 1940, when the French colonizer moved his school system to his colonies, the Spanish is so implanted now in Ivory Coast that it occasionally overflows with the education area to splash the local vehicular language. However, contact between geographically and culturally distant languages can also be explained, to a lesser extent as far as Spanish is concerned, by the rise of the media and information technology. Language contact is by nature a creative field. This study analyses loans of the Spanish to the nouchiof Ivory Coast. They are at least thirty hispanisms used some more often than others are by young students who have studied Spanish or have been indirectly exposed to it in their various relationships.             

https://doi.org/10.15517/rk.v43i2.40301
PDF (Español (España))

References

Ahua, Mouchi, Blaise. (2008). Mots, phrases et syntaxe du nouchi. Le français en Afrique, 23, 135-150.

Ayewa, K. N. (2005). Mots et Contextes en FPI et en nouchi. JS LTT/AUF, Bruxelles, 1-11.

Bohui, D. H. (2015). Petit recueil d’ivoirismes. Abidjan: Le Graal Edition.

Castillo, M. N. (2002). El préstamo léxico y su adaptación: un problema lingüístico y cultural. Onomazein, 7, 469-496.

Charpentier, O. (2013). Hispanismes–L’influence espagnole dans la langue française. Recuperado de www.lepetitjournal.com/mexico. (Consultado el 17-12-2015.)

D’amore, A. M. (2009). La influencia mutua entre lenguas: anglicismos, hispanismos y otros préstamos. Revista Digital Universitaria, 10(3), 1-11.

Djandué, B. D. (2012). La influencia de los estereotipos en el aprendizaje del Español como Lengua Extranjera (E/LE) en Costa de Marfil. redELE, 24, 1-12.

Djandué, B. D. (2015). Le détournement sémantique comme technique d’écriture en littérature cellulaire ivoirienne. Caracteres. Estudios culturales y críticos de la esfera digital, 4(1), 150-166.

Firmin, Y. (2015). Préstamos del español al nouchi hablado en Costa de Marfil. Revue Baobab, 17, 61-76.

Koffi, Y. (2013). El nouchi: ¿argot, pidgin o criollo? Estudios de Asia y África, XLVIII(2), 537-556.

Kouadio, N’Guessan J. (2006). Le nouchi et les rapports dioula-français. Revue Français en Afrique, 177-190.

Koui, Th. (2014). La enseñanza del español en Costa de Marfil. En Javier Serrano Avilés (ed.), La enseñanza del español en África Subsahariana (pp. 191-211). Madrid: Catarata.

Semi, B. G. M. (2014). Le nouchi : une identité ivoirienne en construction. Les Cahiers de IRDA. Revue Scientifique d’Études Africaines, 1, 8-12.

Tardivel, L. (1991). Répertoire des emprunts du français aux langues étrangères. Québec: Les Editions du Septentrion.

Walter, H. (2008). La langue française et les mots migrateurs. Synergies Italie, 4, 15-21.

Comments

Downloads

Download data is not yet available.