Káñina ISSN Impreso: 0378-0473 ISSN electrónico: 2215-2636

OAI: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/oai
English Translation of Semantic Features of “Fictional Orality” in Tales of my Aunt Panchita
PDF (Español) (Español (España))
HTML (Español) (Español (España))

Keywords

orality
literature
culture
translation
lexicon
oralidad
literatura
cultura
traducción
léxico
oralité
littérature
culture
traduction
lexique

How to Cite

Vargas Castro, E. . (2024). English Translation of Semantic Features of “Fictional Orality” in Tales of my Aunt Panchita. Káñina, 48(2), 1–39. https://doi.org/10.15517/rk.v48i2.61485

Abstract

This paper is part of the research project «Fictional orality» in the translation of short stories by Carmen Lyra, registered at the Institute of Linguistic Research of the University of Costa Rica under the number 745-C1-002. It analyzes the Spanish to English translation of components with a semantic function as part of the features of «fictional orality» in Tales from my Aunt Panchita by the Costa Rican writer Carmen Lyra. In particular, the colloquial lexicon, and the semantic relations of similarity are traced. To do so, first, we systematized the results related to translation techniques, methods, and norms; afterwards, we contrasted them with the tendencies identified for the pragmatic field and for phraseological units, according to previous research part of this project; and, finally, we discussed the most representative examples of semantic or stylistic divergence between the source text and its English counterpart.

https://doi.org/10.15517/rk.v48i2.61485
PDF (Español) (Español (España))
HTML (Español) (Español (España))

References

Agüero Chaves, A. (1996). Diccionario de costarriqueñismos. Asamblea Legislativa de la República de Costa Rica.

Baños, R. (2014). Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality. Meta, 59(2), 406-435.

Biały, P. (2012). Cultural Adaptation in Translation of English Children’s Literature into Polish: The Case of Mary Poppins. Linguistica Silesiana, 33, 105-125.

Bolaños García Escribano, A. (2017). La variación lingüística en subtitulación: el caso de las restricciones en Los amores imaginarios de Xavier Dolan. Entreculturas, 9, 221-237.

Brown, A. y Gillman, A. (1960). The pronouns of power and solidarity. En Sebeok, Thomas A. (Ed.). Style in Language (pp.253-276). MIT.

Briz Gómez, A. (2011). El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática. Ariel.

Brumme, J. [Ed.]. (2008). La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Iberoamericana/ Vervuert.

Brumme, J. (2012). Traducir la voz ficticia. De Gruyter.

Brumme, J. y Espunya, A. (2012). The translation of Fictive Dialogue. Rodopi.

Bublitz, W. (2017). Oral features in fiction. En W. Bublitz, J.H. Jucker y K.P. Schneider (Eds.). Pragmatics of Fiction (pp. 235-264). De Gruyter Mouton.

Calvo Rigual, C. y Spinolo, N. (2016). Traducir e interpretar la oralidad. MonTI Special Issue, 3, 9-32.

Cambridge. [En línea] (s.f). Diccionario Cambridge. https://dictionary.cambridge.org/ [consulta: 15 de noviembre de 2023].

Chavarría Fonseca, R. l. & Llord Smith, A. (2017). Diccionario bilingüe del español de Costa Rica: un acercamiento sociolingüístico a la forma de hablar de los «ticos». Editorial de la Universidad Nacional.

Collins. [En línea] (s.f). Diccionario Collins. https://www.collinsdictionary.com/ [consulta: 18 de abril de 2022].

Cunillera; M. y Resigner, H. [Eds.]. (2011). Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria. Frank y Timme GmbH.

Díaz Alarcón, S. (2017). Estudio y traducción de los rasgos de inmediatez comunicativa en la novela Ils sont votre épouvante et vous êtes leur crainte de Thierry Jonquet. Çedille. Revista de Estudios Franceses, 13, 173-194.

Franco Trujillo, E. (2020). Reflexiones en torno a la variación léxica en el ámbito hispánico y la traducción. Estudios de Lingüística Aplicada, 38 (71). https://doi.org/10.22201/enallt.01852647p.2020.71.905

Freunek, S. (2007). Literarische Mündlichkeit und Übersetzung. Frank & Timme.

Gagini, C. (1919). Diccionario de costarriqueñismos. Imprenta Nacional.

García Mouton, P. Y Grijelmo, A. 2011. Palabras moribundas. Taurus Ediciones.

García Rey, M. (2016). Transculturación narrativa en los cuentos de Carmen Lyra. Arte, cultura e identidades, 32(60), 19-29.

Goatly, A. (2006). Human, Animals, and Metaphors. Society and Animals, 14(1), 15-37.

Goetsch, P. (1985). Fingierte Mündlichkeit in der Erzählkunst entwickelter Schriftkulturen, Poetica, 17, 202-218.

Gregory, M. (1967). Aspects of Varieties Differentiation. Journal of Linguistics, (3), 177-197.

Halliday, M.A.K., Mcintosh, A. y Strevens, P. (1964). The Linguistic Sciences and Language Teaching. Longmans.

Halliday, M.A.K. (2001). El lenguaje como semiótica social. Fondo de Cultura Económica de Argentina.

Horan, Elizabeth R. (2000). The Subversive Voice of Carmen Lyra. Selected Works. University Press of Florida.

Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.

Jiménez Valverde, N. y Torres Granados, G. (2013). Techniques for the Translation of Costa Rican Folkloric Literature Addressed to English-speaking Readers. I Congreso Internacional de Lingüística Aplicada CONLA UNA, 296-316.

Jucker, A. H. (2021). Features of orality in the language of fiction: A corpus-based investigation. Language and Literature, 30 (4), 341–360.

Kock, P. y Oesterreicher, W. (2007). Lengua hablada en la Romania: español, francés, italiano. Gredos.

Lakoff, G. y Johnson, M. (2006). Metaphors We Live By. Editorial de la Universidad de Chicago.

Lyra, C. (1980). Cuentos de mi Tía Panchita. Editorial Costa Rica.

Martí Ferriol, J. (2006). Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación [Tesis de doctorado, Universitat Jaume I]. http://hdl.handle.net/10803/10568

Merriam-Webster. (s.f.). Diccionario Merriam-Webster.com. Recuperado Octubre 7, 2023, de https://www.merriam-webster.com/

Molina, L. y Hurtado, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47-(4), 498-512.

Murillo Medrano, J. (2019). Los marcadores bueno, digamos y ¿verdad? en distintas variedades del español. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 17-(1), 83-104.

Ovares, F. y Rojas, M. (Eds.) (2021). 100 años de literatura costarricense. Editorial Costa Rica.

Pacheco Acuña, G. (2004). Cuentos de mi tía Panchita como una manifestación del género denominado literatura infantil. Filología y Lingüística, 30-(2), 33-46.

Pillement, G. (1944). Les contes de ma tante Panchita. Nouvelles Editions Latines.

Quesada Pacheco, M. A. (2018). Nuevo Diccionario de costarriqueñismos. Editorial Tecnológica de Costa Rica.

Real Academia Española. (s.f.). Diccionario de la lengua española. Recuperado en 8 de noviembre de 2023, de https://dle.rae.es/

Real Academia Española. (s.f.b). Diccionario de Americanismos. Recuperado en 11 de diciembre de 2023, de https://www.asale.org/damer/

Rojas González, M. (2005). Las aventuras de tío Conejo en libros y revistas costarricenses de la primera mitad del siglo XX. Revista de Filología y Lingüística, 31 (extraordinario), 105-113.

Rubio Torres, C. (2020). Centenario de Los cuentos de mi tía Panchita de Carmen Lyra (1920-2020): contexto educativo, literario y político de la primera edición de una obra. Revista Educación de la Universidad de Costa Rica, 44-(2). https://doi.org/10.15517/revedu.v44i2.41197

Ruiz San Miguel, I. y Pérez Fernández, L. (2019). La traducción del lenguaje de los ochenta en Stranger Things. Hikma, 18 (1), 315-345.

Sáenz Jiménez, M. (2017). La traducción del dialecto en las traducciones de esclavos: el caso de The Good Lord Bird. Cuaderno de Investigación Filológica, 43, 209-231.

Sánchez Galvis, J. A. (2012). Traducción y variedad lingüística: Hacia un «Modelo de Reconstrucción Dialectal», Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 11, 125-136.

Söll, L. (1985). Gesprochenes und geschriebenes Französisch. Schmidt.

Tello Fons, I. (2012). Traducción de la variación lingüística: una visión diacrónica. Hikma, 11, 133-159.

Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies – and Beyond.John Benjamins Publishing Company.

Trovato, G. (2020). La traducción del italiano al español de términos marcados culturalmente: el discurso gastronómico en función de la variación lingüística. MediAzioni, 27, A211-A236. http://mediazioni.sitlec.unibo.it

Vargas Castro, E. (2022). Marcas pragmático-textuales de oralidad en Los cuentos de mi tía Panchita y su traducción del español al inglés. Entreculturas, 12, 132-155.

Vargas Castro, E. (2023a). Estrategias para la traducción de unidades fraseológicas como rasgo de «oralidad fingida» en la literatura costarricense. Transfer, 28-(1), 49-97.

Vargas Castro E. (2023b). Los marcadores discursivos y su traducción como rasgo de «oralidad fingida» en Cuentos de mi tía Panchita de Carmen Lyra. RASAL, 79-108.

Villalobos, C. M. (2013). Del ayote al culantro: el cuerpo como imagen culinaria en la tradición popular y en los cuentos de Carmen Lyra. Filología y Lingüística, 39(1), 85-92.

Zabalbeascoa, P. (2008). La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuales. En: Brumme, J (Ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid: Iberoamericana, 157-175.

Comments

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Copyright (c) 2024 Ericka Vargas Castro

Downloads

Download data is not yet available.