Lenguas modernas; literatura; creación; didáctica

Journal Of Modern Languages ISSN Impreso: 1659-1933 ISSN electrónico: 2215-5643

OAI: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/oai
Translation of Colloquialisms in the Audiovisual Modality: Sociocultural Perspective
PDF (Español (España))
EPUB (Español (España))
HTML (Español (España))

Keywords

Translation Competence
Colloquialism
Subtitling
Translatology
Empirical-experimental
Competencia Traductora
Coloquialismos
Subtitulación
Traductología
Empírico-Experimental
Compétence du traducteur
Expressions familières
Sous-titrage
Translationologie
Empirique-expérimental

How to Cite

Preciado, J. S. A., & Cortez Godínez, J. (2022). Translation of Colloquialisms in the Audiovisual Modality: Sociocultural Perspective. Journal Of Modern Languages, (36), 1–24. https://doi.org/10.15517/rlm.v0i36.47061

Abstract

Currently, the challenges posed by the consumption of online platforms is the translation of colloquialisms that appear in series and films, therefore, the translational treatment of these elements requires a high degree of knowledge of sociocultural factors in both working languages to achieve a faithful and precise translation in the audiovisual translation modality (AVT). According to PACTE (2018), this knowledge is implicit in the Linguistic (LS) and Extralinguistic (EL) sub-competence, whose declarative knowledge goes hand in hand with the procedural one, which is manifested in the transfer sub-competence. In this process the LS and ES have an intrinsic relationship with the transfer capacity from L1 to L2; Making this relationship clear is the objective of this study. This empirical-experimental investigation presents the preliminary results of a pilot test, which sought to identify the level of correlation between LS and SS during the resolution of an AVT test that involved the management of colloquial speech. As a result, the Pearson coefficient shows a significant correlation between the sub-competencies mentioned in the test applied to a sample of ten students who are members of the Bachelor and Postgraduate programs in Translation at the AUBC.

https://doi.org/10.15517/rlm.v0i36.47061
PDF (Español (España))
EPUB (Español (España))
HTML (Español (España))

References

Andrade, J., y Lázaro, J. (2021). La traducción de coloquialismos: quehaceres y saberes del traductor competente. Idiomática, 2(3), 1–13.

Andrade, J. (2020). El habla coloquial juvenil en el estado de Baja California. Un análisis lexicológico y lexicográfico. Semas, 1(2), 49-66.

Arjona E. (1978). Intercultural Communication and the Training of Interpreters at the Monterey Institute of Foreign Studies. En: Gerver D., Sinaiko H.W. (eds) Language Interpretation and Communication. NATO Conference Series, vol 6. Springer, Boston, MA. https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_5

Ausubel, David, Joseph Donald Novak & Helen Hanesian. (1968). Psicología educativa, un punto de vista cognoscitivo. Trillas

Barceló, M., & Delgado, I. (2017). Análisis de las subcompetencias lingüística, extralingüística e instrumental en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción jurídica y económica (francés-español) a partir de una experiencia docente. Sendebar: Revista de Traducción e Interpretación, 28, 31–51.

Beinhauer, W. (1996). El Español Coloquial (3ra. ed.). Gredos Editorial.

Bell, R. T. (1991). Translation and translating. Longman.

Berman, A. (2010). De la traslación a la traducción. Mutatis Mutandis, 3(1), 125-151.

Blake, B. (2010). Secret Language: Codes, Tricks, Spies, Thieves, and Symbols. Oxford University Press.

Briz, A. (2019). El español Coloquial: situación y uso (6ta. ed.). Arco Libros, S.L.

Cabré, M. (2004). La terminología en la traducción especializada. En: Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Arco/Libros. Colección: Instrumenta Bibliológica.

Cabré, M. T. (1993). La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Antártida

Cortez, J. (2019a). Influencia del nivel socioeconómico en la adquisición de la Competencia Traductora. Sendebar, 30(0), 357–388.

Cortez, J. (2019b). Registro y evolución de la subcompetencia extralingüística en estudiantes de traducción. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 46, 228-258.

Cortez, J. (2018). Evolución de la Subcompetencia lingüística en inglés en los estudiantes de traducción de la Facultad de Idiomas – Campus Mexicali. Lenguas en Contexto, 9, 98-112.

Cortez, J. (2009). Nuevas metodologías en enseñanza de la traducción: Una perspectiva cognitiva. Mutatis Mutandis, 2 (2), 282-294.

Diaz-Cintas, J. (2010). The Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing Company.

Díaz Cintas, J. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge. Taylor & Francis Group.

García-Saavedra, M. (Ed.). (2002). Actas del I congreso internacional / Comisión Europea. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7457483

Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins.

González-Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. J. Benjamins Pub.

Göpferich, S. (2009). Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp. En: Göpferich, Jakobsen y Mees, Copenhagen studies in language (11–37). John Benjamins Pub.

Herrero, M. (2015). El perfil del traductor especializado [Tesis de grado, Universidad de Valladolid]. https://uvadoc.uva.es/handle/10324/13680

Holmes, J. (2001). An introduction to sociolinguistics. Pearson Educational.

Hualde, J., Ollarea, A., Escobar, A. y Travis, K. (2010). Introducción a la lingüística hispánica (Ed. 2). Cambridge University Press.

Hurtado, A. (1996). La traductología: lingüística y traductología. TRANS, 1(1), 151-160. https://doi.org/10.24310/TRANS.1996.v0i1.2286

Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Ediciones Cátedra.

Hurtado, A. (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. John Benjamins Pub Co.

Katan, D. (1998). Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. St. Jerome Publishing.

Katan, D. (1999). Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. St. Jerome Publishing.

Kelly, D. (2002). La competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes 1, 9-20.

Kelly, D. (2005). A handbook for translator training a guide to reflective practice. St. Jerome Publishing

Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education; Empowerment from Theory to Practice. St. Jerome Publishing.

Langacker, R. W. (2008). Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford University Press.

López, García Á. (2020). Gramática cognitiva para profesores de español L2 (Manuales y diccionarios). Arco Libros - La Muralla, S.L.

Maraña, M. (2010). Cultura y Desarrollo. Evolución y perspectivas. UNESCO.

Martínez-Sierra, J. (2018). La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural, 3(1), 13.

Mayoral, R. (1997). La traducción de la variación lingüística (tesis doctoral). Universidad de Granada.

Mesthrie, R. (2009). Regional dialectology. En R. Mesthrie, J.; Swann, A.; Deumert & W. Leap. Introducing sociolinguistics, 42-73. Edinburgh University.

Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. En Christina Schäffner y Beverly Adab (eds.) Developing Translation Competence. John Benjamins.

Nord, C. (1992). Text analysis in translator training. En C. Dollerup y A. Loddegaard. (Eds.), Teaching translation and interpreting, (39–48). John Benjamin Publishing Company.

Olalla-Soler, O. (2017). La competencia cultural del traductor y su adquisición. Un estudio experimental en la traducción alemán-español. Universitat Autónoma de Barcelona.

PACTE. (2018). Competence levels in translation: working towards a European framework. The Interpreter and Translator Trainer, 12 (2), 111-131.

PACTE. (2015). Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: The Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation. The Dynamic Translation Index. Translation Spaces, 4 (1), 29-53.

PACTE. (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. META, 50(2), 609-619.

PACTE. (2003). Building a Translation Competence Model. En F. Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, (43-66). John Benjamins.

PACTE. (2001). La competencia traductora y su adquisición. Quaderns, Revista de Traducción, 6, 39-45.

Patridge, E. (2015). Slang: To-Day and Yesterday. Routledge Revivals.

Ponce, N. (2007). El Apasionante Mundo Del Traductor Como Eslabón Invisible Entre Lenguas Y Culturas. Revista Electrónica De Estudios Filológicos, 13, 12-21. https://www.um.es/tonosdigital/znum13/secciones/tritonos_B_nuria%20Ponce.htm

Rico, A. (2014). De vulgaridades, insultos, malsonancias. El diccionario del subestándar mexicano. Universidad Autónoma de Baja California.

Sánchez, G. (2018). La necesidad de Profesionalización del Traductor Audiovisual en México. En L. Fernández (Ed.), La Profesión del Traductor en México (135–154). Universidad Intercontinental.

Terrádez, M. (2001). Frecuencias léxicas del español colloquial: análisis cuantitativo y cualitativo. Universitat de Valéncia.

Toury, G. (1984): The Notion of 'Native Translator' and 'Translation Teaching, Wilss and Thome (Eds), Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlussert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik, Tübingen, Gunter Narr, (186-195).

Vázquez-Ayora, G. (2001). Introducción a la traductología. Amsterdam University Press.

##plugins.facebook.comentarios##

Downloads

Download data is not yet available.