Abstract
Based on the concept of linguistic distance (Santos Gargallo, 1993; Moreno, 2010) and the transfer/ interference hypothesis (Kellerman, 1977; Kellerman et al, 1986), it can be said that the long linguistic distance between Chinese and Spanish implies many difficulties for Chinese learners due to lack of support from the known phenomena in their mother language. However, a possible beneficial factor is that Chinese university students generally possess a good command of English, which is in the middle of the linguistic sequence (Lu, 2008, p. 48) where Chinese is their native language and Spanish their third language. Our hypothesis is that similarities between English and Spanish would trigger positive transfer, while differences would generate interference. Following a comparative study of Spanish and English participles, the present research studies the Chinese university students’ use of the Spanish participle and carries out an error analysis (EA). The result of the EA ratifies our hypothesis, and we have further found that positive transfer is represented prominently in usages at basic and intermediate levels, while negative transfer is represented mainly at an advanced level.
References
Bosque, I. y Demonte, V. (Eds.). (1999). Gramática descriptiva de la lengua española. Espasa Calpe.
Cao, Y. F. (2020). Enseñanza de los usos anafóricos del artículo definido en español a sinohablantes: análisis basado en la distancia lingüística. Monográficos SinoELE, 20, 13-25.
Clyne, M. (1997). Some of the things trilinguals do. International Journal of Bilingualism, 1(2), 95-116.
Dewaele, J. M. (1998). Lexical inventions: French interlanguage as L2 versus L3. Applied linguistics, 19(4), 471-490.
Díaz Ferrero, A. M. (2017). Percepción de distancia lingüística en la adquisición de la lengua portuguesa por hispanohablantes. Horizontes de Lingüística Aplicada, 16, 15-40.
Dong, Y. S. y Liu J. (2018). Español Moderno. Foreign Language Teaching and Research Press.
Ellis, R. (1997). The study of second language acquisition. Shanghai Foreign Language Education Press.
Fang. H. (2018). Estudio contrastivo de la voz pasiva entre español y chino y su aplicación didáctica (汉西被动形式对比及教学应用) [Tesis de maestría no publicada]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái.
Fessi, I. (2014). Influencia del conocimiento previo de una L2 en el aprendizaje de una L3: estudio de un grupo de estudiantes tunecinos de español de nivel B1. MarcoELE, 19, 33-47.
Huddleston, R., y Pullum, G. (2002). The Cambridge grammar of the English language. Cambridge
University Press.
Instituto Cervantes. (s.f.). Distancia lingüística. Diccionario de términos clave de ELE. Recuperado el 10 de mayo de 2021, de https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/distancialinguistica.htm
Instituto Cervantes. (s.f.). Transferencia. Diccionario de términos clave de ELE. Recuperado el 10 de mayo de 2021, de https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/transferencia.htm
Kellerman, E. (1977). Towards a characterization of the strategies of transfer in second language learning. Interlanguage studies Bulletin, 2, 58-145.
Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: applied linguistics for language teachers. The University of Michigan Press.
Li, L. X. (2004). China’s higher education reform 1998–2003: A summary. Asia Pacific education review. 5(1), 14-22.
Li, J. (2015). Una propuesta teórica y aplicada de enseñanza de las construcciones copulativas y semicopulativas del español para estudiantes de lengua china [Tesis de doctorado no publicada]. Universidad Carlos III de Madrid.
Liu, J. G. (2012). Aligning TEM-4 with the CEFR (英语专业四级测试与欧洲语言共同框架的匹配研究) [Tesis de maestría no publicada]. Universidad Normal de Henan.
Liu, J. (2020). Problemas del aprendizaje del verbo español en estudiantes chinos: los verbos irregulares y las formas no personales [Tesis de doctorado no publicada].
Universidad de Salamanca.
Lu, H. C., y Cheng, A. C. (2015). Estudio de verbos copulativos a partir de corpus de aprendices. Porta Linguarum, 23, 205-220.
Lu, J. S. (2008). Distancia interlingüística: partida de reflexiones metodológicas del español en el contexto chino. México y la Cuenca del Pacífico. 11(32), 45-56. https://doi.org/10.32870/mycp.v11i32.356
Lu, J. S. (2017). Distancia lingüística entre chino y español: contrastes y estrategias. En I. Santos Gargallo et al., (Eds.), La generosidad y la palabra: estudios dedicados al profesor Jesús Sánchez Lobato, (pp. 173-181). Sociedad General Española de Librería.
Martí Sánchez, M. et al. (Eds.). (2008). Gramática Española por Niveles. Editorial Edinumen.
Moreno Cabrera, J. C. (2010). Spanish is different: Introducción al español como lengua extranjera. Editorial Castalia.
Odlin, T. (1989). Language transfer. Cambridge University Press.
Santos Gargallo, I. (1993). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Síntesis.
Shen, S. (2008). Comparación de las preposiciones entre el español y el inglés (西班牙语和英语前置词比较) [Tesis de maestría no publicada]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái.
Shen, Y. (2018), Reflexiones sobre la enseñanza del léxico a alumnos chinos. En M. Bargalló Escrivá, M. et al. (Eds.), Léxico y cultura en LE/L2: corpus y diccionarios, (pp. 761-777). Universitat Rovira i Virgili.
Tang, W. (2005). Características del gerundio español y su comparación con la forma -ing inglesa (西班牙语副动词的特点与英语-ing分词结构的比较) [Tesis de maestría no publicada]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái.
Tian, X. X. (2015). 语言迁移理论在西班牙语动词教学中的应用研究 (Investigación sobre la aplicación de la teoría de transferencia en la enseñanza de verbos del español), China Adult Education, 18, 183-184.
Wei, N. S. (2020). Reconocimiento de palabras nuevas en L3 de los alumnos universitarios chinos de español: el caso de cognados inglés-español. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 14(28), 219-232. https://doi.org/10.26378/rnlael1428327
Zhang, Z. L. (2014). 英西动词时态对比研究 (Estudio contrastivo de los tiempos verbales de inglés y español), Journal of Educational institute of Jilin province, 2, 29-31.
Zhou, X. Q. (2015). La pasiva en español y su enseñanza a estudiantes chinos: análisis contrastivo, análisis de errores y propuestas didácticas. [Tesis de doctorado no publicada]. Universidad Complutense de Madrid.
Zhu, J. X. (2020). Análisis contrastivo del léxico entre español e inglés y la enseñanza del léxico español en aulas chinas, Monográficos SinoELE, 20, 308-317
Zou, Y. Y. (2016). Aligning National Matriculation English Test (NMET) with the Common European Framework of Reference (CEFR) (高考英语(NMET)与欧洲语言共同参考框架(CEFR)的匹配研究) [Tesis de maestría no publicada]. Universidad de Estudios Extranjeros de Cantón