Abstract
Diatopic and diastratic variation dominate Italy’s linguistic reality. In this crossroads of regional varieties and registers is placed the italiano dei semicolti, a low register Italian characteristic of non-instructed people whose capacity for abstraction in oral contexts are reduced. In Manicomio 1914 (Conti, 1978), published by Mazzota Editore, the epistolary biography of Adalgisa Conti is included, written during her stay in the Arezzo mental hospital, an interview with Antonio Ferrini, former mayor of Anghiari (a small Tuscan town), is collected. In the dialogue between the interviewer and the interviewee, the semi-educated Italian emerges and the conversation that has been faithfully transcribed for the publication of the work predominates. In this descriptive Translation study, we will define the characteristics that define this linguistic phenomenon to later focus on the translation issues intrinsic to these variational factors that condition the translation process so to not rewriting the work in L2 with a register normative that reduces the diversity of the original.
References
Academia della Crusca. (2018). Vocabolario del fiorentino contemporáneo [Diccionario en línea]. https://www.vocabolariofiorentino.it/
Banini, T. (2013). Identità Territoriali. Questioni, metodi, esperienze a confronto. Franco Angeli.
Caprara, G. (2006). La variación lingüística en italiano: acercamiento a la obra de Camilleri desde una perspectiva sociolingüística. Hikma, 5, 49-76. https://doi.org/10.21071/hikma.v5i5.6684
Caprara, G. (2010). Lengua italiana, dialectos y lenguas extranjeras. AdVersuS, 15, 7, 49-72. http://www.adversus.org/indice/nro-18/articulos/03VII-18.pdf
Caprara, G. y Sisti, A. (2011). Variación lingüística y traducción audiovisual (el doblaje y subtitulado en Gomorra). AdVersuS, 21, 8, 150-169. http://www.adversus.org/indice/nro-21/articulos/07-VIII-21.pdf
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of Translation: an essay in applied linguistics. Oxford University Press.
Conti, A. (1978). Manicomio 1914. Gentilissimo Sig. Dottore, questa è la mia vita (L. della Mea, Ed.). Mazzota Editore.
De Mauro, T. y Lodi, M. (1993). Lingua e dialetti. Editori Riuniti.
Eco, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. RCS Libri.
Garzone, G. y Liverani, E. (2020). Tradurre l’oralità: introduzione. Testo a fronte: teoria e pratica della traduzione, 62, 1. 3-12.
Gensini, S. (2005). Breve storia dell’educazione lingüística dall’unità a oggi. Carocci.
Grassi, C., Sobrero A. y Telmon, T. (2003). Introduzione alla dialettologia italiana. Laterza.
Hatim, B. y Mason, I. (1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Ariel. Texto original de 1990. Traducción de Salvador Peña.
Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Cátedra.
Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani. (2022). Vocabolario Treccani [Diccionario en línea]. https://www.treccani.it/vocabolario/
Koch, P. y Oesterreicher, W. (2007). Lengua hablada en la Romania: español, francés, italiano. Gredos. Traducción de Araceli López Serena.
Liverani, E. (2010). A proposito della traduzione dallo spagnolo all’italiano di alcuni elementi linguistico-culturali. En S. Arduini y I. Carmignani (eds.). Le giornate della traduzione letteraria, vol. 2, 137-146. Università degli Studi di Urbino Carlo Bo’ - Iacobelli.
Marcato, C. (2002). Dialetto, dialetti e italiano. Il Mulino.
Marco, J. (2002). El fil d’Ariadna. Analisi estilística i traducción literrària. Eumo.
Mayoral, R. (1990). Comentario a la traducción de algunas variedades de la lengua. Sendebar. Boletín de la Escuela Universitaria de Traducción e Interpretación de Granada, 1, 35-46.
Mayoral, R. (1999). La traducción de la variación lingüística. UERTERE. Monográficos de la revista Hermeneus.
Minervini, R. (2018). La traducción de la variación lingüística en el texto literario: el caso de La mennulara. En A.Cassani, M.J Flores Requejo y G. Scocozza (eds). Estudios hispánicos contemporáneos, 173-193. Penguin Random House.
Muñoz Raya, E. (2023). La traducción al español de la marca dialectal siciliana presente en la literatura contemporánea. Entre la estandarización, la sustitución y otras estrategias (des)acertadas. En C. Demattè y M. Marotta Peramos (eds). La traducción de la variación lingüística en los textos literarios entre Italia y España, 133-147. Edizioni Ca’Foscari.
Newmark, P. (2005). A textbook of Translation. Prentice Hall.
Ortega, E. y Caprara, G. (2016). La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico y cultural (2): análisis de casos prácticos y propuesta de conceptualización traductológica. En G. Caprara et al. Variación lingüística, traducción y cultura. De la conceptualización a la práctica profesional, 159-238. Peterlang.
Palazzini, M. (2014). Dizionario italiano-aretino. Me fecit Marius.
Porciani, E. (2008) Studi sull’oralità letteraria. Dalle figure del parlato alla parola inattendibile. Edizioni ETS.
Rabadán, R. (1991). Equivalencia y traducción. Universidad de León.
Real Academia Española. (2022). Diccionario de la lengua española [Diccionario en línea]. https://dle.rae.es/
Samaniego, E. y Fernández, R. (2002). La variación lingüística en los estudios de traducción. EPOS. Revista de Filología, 18, 325-342. DOI: https://doi.org/10.5944/epos.18.2002.10221
Sansone, M. (1948). La nuova filologia e la storia della letteratura. Adriatica.
Sobrero, A. (1997). Varietà in tumulto nel repertorio linguistico italiano. En K. J. Mattheier y E. Radtke (Eds.) Standardisierung und Destandardisierung europaeischer Nationalsprachen, 41-59. Peterlang.
Testa, E. (2014). L’italiano nascosto. Una storia linguistica e culturale. Einaudi.
Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Porter Institute.
Trovato, G. (2017). La traducción español>italiano de tipologías textuales semiespecializadas: planteamiento discursivo, contrastivo y didáctica. Entreculturas, 9, 81-92. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11256
Trovato, G. (2018). Lingüística española y traducción desde la contrastividad. Aracne Editrice.
Venuti, L (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge.
Villena, J.A. (2016). Variación lingüística y traducción. Por qué el traductor necesita del variacionista. En G. Caprara et al. Variación lingüística, traducción y cultura. De la conceptualización a la práctica profesional, 15-124. Peterlang.
##plugins.facebook.comentarios##

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright (c) 2025 Victor Anguita Martinez