Abstract
En este trabajo se comentan las principales características de las obras lexicográficas publicadas sobre las lenguas indígenas de Costa Rica y se problematiza en torno a la accesibilidad del formato bilingüe alfabético tradicional para los miembros de las comunidades de hablantes. Posteriormente, se discute sobre la especificidad de la lexicografía de lenguas en peligro y se sistematiza la experiencia de elaboración de diccionarios temáticos pictográficos.
References
Arroyo Soto, Víctor Manuel. 1966. Lenguas Indígenas Costarricenses. San José: Editorial Costa Rica.
Austin, Peter y Julia Sallabank (eds.). 2011.
The Cambridge Handbook of Endangered Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Bauman, James. 1980. A Guide to Issues in Indian Language Retention. Washington: Center for Applied Linguistics.
Bradley, David y Maya Bradley (eds.). 2002. Language Endangerment and Language Maintenance. Nueva York: RoutledgeCurzon.
Constenla Umaña, Adolfo. 1998. Gramática de la lengua guatusa. Heredia: Editorial de la Universidad Nacional.
Constenla Umaña, Adolfo. 2004. “El estudio de las lenguas de la Baja Centroamérica desde el siglo XVI hasta el presente”. En: Estudios de Lingüística Chibcha 23: 9-58.
Constenla Umaña, Adolfo. 2007. La lengua de Térraba. San José: Editorial de la Universidad de Costa Rica.
Constenla Umaña, Adolfo. 2011. “La diversidad lingüística de Costa Rica: Las lenguas indígenas”. En: Revista de Filología y Lingüística 37(2):93-106.
Corris, Miriam, Christopher Manning, Susan Poetsch y Jane Simpson. 2002. “Dictionaries and Endangered Languages”. En: Bradley y Bradley (eds.): 329-347.
Fernández, León. 1883. Colección de documentos para la Historia de Costa Rica. Tomo III. San José: Imprenta Nacional.
Fernández Guardia, Ricardo y Juan Fernández Ferraz (eds.). 1892. Lenguas indígenas de Centro América en el siglo XVIII según copia del Archivo de Indias hecha por el licenciado don León Fernández. San José: Tipografía Nacional.
Flores Solórzano, Sofía. 2009. “Los mamíferos en la clasificación etnobiológica de la comunidad de Amubre”. En: Estudios de Lingüística Chibcha 28: 7-46.
Frawley, William, Kenneth Hill y Pamela Munro (eds.). 2002a. Making Dictionaries. Preserving Indigenous Languages of the Americas. Berkley: University of California Press.
Frawley, William, Kenneth Hill y Pamela Munro. 2002b. “Making a Dictionary. Ten Issues”. En: Frawley, Hill y Munro (eds.): 1-22.
Gabb, William M. 1883. “Tribus y lenguas indígenas de Costa Rica”. En: Fernández (1883): 303-486.
Gippert, Jost, Nikolaus Himmelmann y Ulrike Mosel (eds.). 2006. Essentials of Language Documentation. Berlín: Mouton de Gruyter.
Haensch, Günther. 1982. “Tipología de las obras lexicográficas”. En: Haensch, Wolf, Ettinger y Werner (eds.): 95-187.
Haensch, G. y L. Wolf. 1982. “Introducción”. En: Haensch, Wolf, Ettinger y Werner (eds.): 11-20.
Haensch, G., L. Wolf, S. Ettinger y R. Werner (eds.). 1982. La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica. Madrid: Gredos.
Haviland, John. 2006. “Documenting lexical knowledge”. En: Gippert, Himmelmann y Mosel (eds.): 129-162.
Himmelmann, Nikolaus. 2006. “Language documentation: What is it and what is it good for?”. En: Gippert, Himmelmann y Mosel (eds.): 1-30.
Jara Murillo, Carla. 2006. El español de Costa Rica según los ticos. Un estudio de lingüística popular. San José: Editorial de la Universidad de Costa Rica.
Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha. s.f. Diccionario básico castellano-árabe. Castilla-La Mancha: AGSM.
Lara, Luis Fernando. 2006. Curso de lexicología. México: El Colegio de México.
Lehmann, Walter. 1920. Zentral-Amerika. Teil I. Die Sprachen Zentral-Amerikas. Band I. Berlín: Verlag Dietrich Reimer.
Lyons, John. 1997. Semántica lingüística. Barcelona: Paidós.
Marín, Rosa (dir.). 2012. Spanish Picture Dictionary. Florida: Santillana.
Margery Peña, Enrique. 1982. Diccionario fraseológico bribri-español/español- bribri. San José: Editorial de la Universidad de Costa Rica.
Margery Peña, Enrique. 1989. Diccionario cabécar-español / español-cabécar. San José: Editorial de la Universidad de Costa Rica.
Margery Peña, Enrique. 1993a. “Estados de conservación de las lenguas indígenas de Costa Rica frente al español”. En: Sánchez (ed.): 257-266.
Margery Peña, Enrique. 1993b. “Vocabulario bocotá”. En: Estudios de Lingüística Chibcha 12: 53-93.
McArthur, Tom. 1998. Living Words. Language, Lexicography and the Knowledge Revolution. Exeter: University of Exeter Press.
Mosel, Ulrike. 2011. “Lexicography in endangered language communities”. En: Austin y Sallabank (eds.): 337-353.
Niedzielski, Nancy y Dennis Preston. 2003. Folk Linguistics. Berlín: Mouton de Gruyter.
Pittier, Henri. 1897. Primera contribución para el estudio de las Razas indígenas de Costa Rica. San José: Tipografía Nacional.
Pittier, Henri. 1898. Die Sprache der Bribri- Indianer in Costa Rica. Wien: Kais. Akademie der Wissenschaften.
Pittier, Henri. 1941. Materiales para el estudio de la Lengua Brunka hablada en Boruca recogidos en los años de 1892 a 1896. San José: Museo Nacional.
Pittier, Henri y Carlos Gagini. 1892. Ensayo lexicográfico sobre la lengua de Térraba. San José: Tipografía Nacional.
Pizarro Chacón, Ginneth. 2010. “Las aves en la clasificación etnozoológica guatusa”. En: Estudios de Lingüística Chibcha 29: 9-84.
Prado Aragonés, Josefina. 2005. “El uso del diccionario para la enseñanza de la lengua: Consideraciones metodológicas”. En: Káñina Revista de Artes y Letras 29 (especial): 19-28.
Proyecto Río Frío et al. 2011. Diccionario malecu. San José: s.e.
Quesada Pacheco, Miguel Ángel. 1996. Los huetares: historia, lengua, etnografía y tradición oral. Cartago: Editorial Tecnológica de Costa Rica.
Quesada Pacheco, Miguel y Carmen Rojas Chaves. 1999. Diccionario boruca- español/español-boruca. San José: Editorial de la Universidad de Costa Rica.
Quirós Rodríguez, Juan Santiago. 2002.
Diccionario español-chorotega / chorotega-español. San José: Editorial de la Universidad de Costa Rica.
Rimolo, Annamaria. 2007. “Aplicación de los postulados de la teoría clasificatoria etnobiológica de Brent Berlin (1992) al universo ornitológico del bribri de Coroma. En: Estudios de Lingüística Chibcha 26: 7-100.
Sánchez Avendaño, Carlos. 2009. “Situación sociolingüística de las lenguas minoritarias de Costa Rica y censos nacionales de población 1927-2000: Vitalidad, desplazamiento y autoafiliación etnolingüística”. En: Revista de Filología y Lingüística 35 (2): 233-273.
Sánchez Avendaño, Carlos. 2011. “Caracterización cualitativa de la situación sociolingüística del pueblo malecu”. En: Estudios de Lingüística Chibcha 30: 63-90.
Sánchez Avendaño, Carlos. 2012a. “Ideologías lingüísticas de los malecus con respecto a su repertorio idiomático”. En: Revista de Filología y Lingüística 38 (1): 163-190.
Sánchez Avendaño, Carlos. 2012b. “Los indios lo que hablan es un dialecto. Representaciones de los hispanos con respecto a los malecus y su lengua vernácula”. En: Revista de Filología y Lingüística 38 (2): 135-161.
Sánchez Avendaño, Carlos. 2013. “Lenguas en peligro en Costa Rica: vitalidad, documentación y descripción”. En: Káñina Revista de Artes y Letras 37 (1): 219-250.
Sánchez Avendaño, Carlos. 2014a. “Muerte de lenguas y lenguas en peligro en Costa Rica: La perspectiva exocomunitaria”. En: Revista de Filología y Lingüística 40 (1).
Sánchez Avendaño, Carlos. 2014b. “¿Cómo y para qué se escribe una lengua minoritaria y en peligro? Reflexiones a propósito de los idiomas indocostarricenses”. En: Estudios de Lingüística Chibcha 33.
Sánchez Avendaño, Carlos. (en prensa). “El léxico del cuerpo humano en la lengua de Brorán (térraba): reconstitución, variación y economía morfoléxica de una lengua muy desplazada”. En: Estudios de Lingüística Chibcha 34 (1).
Thiel, Bernardo Augusto. 1882. Apuntes lexicográficos de las lenguas y dialectos de los indios de Costa Rica. San José: Imprenta Nacional.
Thornbury, Scott. 2002. How to Teach Vocabulary. Essex: Pearson Education Limited.
Werner, Reinhold. 1982. “La unidad léxica y el lema”. En: Haensch, Wolf, Ettinger y Werner (eds.): 188-232.