Resumen
Los contactos entre lenguas se pueden estudiar en tres direcciones: a) adquisición del lenguaje; b) préstamos de idiomas; c) traducción. En este proyecto, se investigan las tres direcciones. El proceso de préstamo de idiomas se analiza en cuatro niveles: fonológico, morfológico, semántico y sintáctico. Durante el proceso de préstamo, se lleva a cabo la adaptación del modelo de lenguaje. La adaptación de un modelo (una palabra extranjera) muestra dos tipos de cambios: primarios y secundarios, que tienen lugar en los cuatro niveles. La adaptación en los niveles citados se lleva a cabo de acuerdo con los tres tipos de transfonemización (cero, compromiso y libre), tres tipos de transmorfemización (cero, compromiso y completo) y de acuerdo con el grado de cambio de significado en un nivel semántico. En términos del impacto que los lenguajes tienen entre sí, uno tiene que afirmar que el léxico y la fonética son las ramas del lenguaje más sujetas a cambios. La sintaxis viene después, seguida por la morfología, que resiste los impactos externos por más tiempo. La gente toma prestadas no solo palabras como tal, sino también construcciones sintácticas completas. La lingüística de hoy denomina los fenómenos como calcos (o traducciones de préstamos), derivados de la palabra francesa "calquer" (copiar-calcar). Es un término usado en lingüística comparativa e histórica para indicar el tipo de préstamo en el que los constituyentes morfémicos de palabras o frases prestadas se traducen elemento por elemento a los morfemas equivalentes de otro idioma. Esta división es esencialmente metodológica debido a la inseparabilidad de tres dominios lingüísticos dentro del signo lingüístico, que, incluso cuando se trata de integración de préstamos léxicos, se encuentran en un vínculo de dependencia e interacción mutuas.