Resumen
Basándose en el concepto de distancia lingüística (Santos Gargallo, 1993; Moreno, 2010) y la hipótesis de transferencia / interferencia (Kellerman, 1977; Kellerman et al, 1986), se puede decir que la larga distancia lingüística entre el chino y el español implica muchas dificultades para los aprendices chinos por falta de apoyo de fenómenos lingüísticos conocidos en su lengua materna (LM). Sin embargo, un posible factor favorable es que los estudiantes universitarios chinos generalmente poseen un buen dominio de inglés, que se encuentra entre el chino, su lengua materna, y el español, su tercera lengua, en la secuencia de la distancia lingüística (Lu, 2008, p. 48). Nuestra hipótesis es que las similitudes entre el inglés y el español producen transferencia positiva, mientras que las diferencias generan interferencia. Tras un estudio contrastivo de los participios en español e inglés, el presente trabajo estudia el uso que hacen los estudiantes universitarios chinos del participio en español y se realiza un análisis de errores (AE). El resultado del AE ratifica nuestra hipótesis, y además, hemos descubierto que la transferencia positiva se presenta destacadamente en los usos de niveles básico e intermedio, mientras que la interferencia se presenta principalmente en el nivel avanzado.
Citas
Bosque, I. y Demonte, V. (Eds.). (1999). Gramática descriptiva de la lengua española. Espasa Calpe.
Cao, Y. F. (2020). Enseñanza de los usos anafóricos del artículo definido en español a sinohablantes: análisis basado en la distancia lingüística. Monográficos SinoELE, 20, 13-25.
Clyne, M. (1997). Some of the things trilinguals do. International Journal of Bilingualism, 1(2), 95-116.
Dewaele, J. M. (1998). Lexical inventions: French interlanguage as L2 versus L3. Applied linguistics, 19(4), 471-490.
Díaz Ferrero, A. M. (2017). Percepción de distancia lingüística en la adquisición de la lengua portuguesa por hispanohablantes. Horizontes de Lingüística Aplicada, 16, 15-40.
Dong, Y. S. y Liu J. (2018). Español Moderno. Foreign Language Teaching and Research Press.
Ellis, R. (1997). The study of second language acquisition. Shanghai Foreign Language Education Press.
Fang. H. (2018). Estudio contrastivo de la voz pasiva entre español y chino y su aplicación didáctica (汉西被动形式对比及教学应用) [Tesis de maestría no publicada]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái.
Fessi, I. (2014). Influencia del conocimiento previo de una L2 en el aprendizaje de una L3: estudio de un grupo de estudiantes tunecinos de español de nivel B1. MarcoELE, 19, 33-47.
Huddleston, R., y Pullum, G. (2002). The Cambridge grammar of the English language. Cambridge
University Press.
Instituto Cervantes. (s.f.). Distancia lingüística. Diccionario de términos clave de ELE. Recuperado el 10 de mayo de 2021, de https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/distancialinguistica.htm
Instituto Cervantes. (s.f.). Transferencia. Diccionario de términos clave de ELE. Recuperado el 10 de mayo de 2021, de https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/transferencia.htm
Kellerman, E. (1977). Towards a characterization of the strategies of transfer in second language learning. Interlanguage studies Bulletin, 2, 58-145.
Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: applied linguistics for language teachers. The University of Michigan Press.
Li, L. X. (2004). China’s higher education reform 1998–2003: A summary. Asia Pacific education review. 5(1), 14-22.
Li, J. (2015). Una propuesta teórica y aplicada de enseñanza de las construcciones copulativas y semicopulativas del español para estudiantes de lengua china [Tesis de doctorado no publicada]. Universidad Carlos III de Madrid.
Liu, J. G. (2012). Aligning TEM-4 with the CEFR (英语专业四级测试与欧洲语言共同框架的匹配研究) [Tesis de maestría no publicada]. Universidad Normal de Henan.
Liu, J. (2020). Problemas del aprendizaje del verbo español en estudiantes chinos: los verbos irregulares y las formas no personales [Tesis de doctorado no publicada].
Universidad de Salamanca.
Lu, H. C., y Cheng, A. C. (2015). Estudio de verbos copulativos a partir de corpus de aprendices. Porta Linguarum, 23, 205-220.
Lu, J. S. (2008). Distancia interlingüística: partida de reflexiones metodológicas del español en el contexto chino. México y la Cuenca del Pacífico. 11(32), 45-56. https://doi.org/10.32870/mycp.v11i32.356
Lu, J. S. (2017). Distancia lingüística entre chino y español: contrastes y estrategias. En I. Santos Gargallo et al., (Eds.), La generosidad y la palabra: estudios dedicados al profesor Jesús Sánchez Lobato, (pp. 173-181). Sociedad General Española de Librería.
Martí Sánchez, M. et al. (Eds.). (2008). Gramática Española por Niveles. Editorial Edinumen.
Moreno Cabrera, J. C. (2010). Spanish is different: Introducción al español como lengua extranjera. Editorial Castalia.
Odlin, T. (1989). Language transfer. Cambridge University Press.
Santos Gargallo, I. (1993). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Síntesis.
Shen, S. (2008). Comparación de las preposiciones entre el español y el inglés (西班牙语和英语前置词比较) [Tesis de maestría no publicada]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái.
Shen, Y. (2018), Reflexiones sobre la enseñanza del léxico a alumnos chinos. En M. Bargalló Escrivá, M. et al. (Eds.), Léxico y cultura en LE/L2: corpus y diccionarios, (pp. 761-777). Universitat Rovira i Virgili.
Tang, W. (2005). Características del gerundio español y su comparación con la forma -ing inglesa (西班牙语副动词的特点与英语-ing分词结构的比较) [Tesis de maestría no publicada]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái.
Tian, X. X. (2015). 语言迁移理论在西班牙语动词教学中的应用研究 (Investigación sobre la aplicación de la teoría de transferencia en la enseñanza de verbos del español), China Adult Education, 18, 183-184.
Wei, N. S. (2020). Reconocimiento de palabras nuevas en L3 de los alumnos universitarios chinos de español: el caso de cognados inglés-español. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 14(28), 219-232. https://doi.org/10.26378/rnlael1428327
Zhang, Z. L. (2014). 英西动词时态对比研究 (Estudio contrastivo de los tiempos verbales de inglés y español), Journal of Educational institute of Jilin province, 2, 29-31.
Zhou, X. Q. (2015). La pasiva en español y su enseñanza a estudiantes chinos: análisis contrastivo, análisis de errores y propuestas didácticas. [Tesis de doctorado no publicada]. Universidad Complutense de Madrid.
Zhu, J. X. (2020). Análisis contrastivo del léxico entre español e inglés y la enseñanza del léxico español en aulas chinas, Monográficos SinoELE, 20, 308-317
Zou, Y. Y. (2016). Aligning National Matriculation English Test (NMET) with the Common European Framework of Reference (CEFR) (高考英语(NMET)与欧洲语言共同参考框架(CEFR)的匹配研究) [Tesis de maestría no publicada]. Universidad de Estudios Extranjeros de Cantón