Resumen
Los fenómenos de variación diatópica y diastrática predominan la realidad lingüística de la península itálica. En este cruce de variedades regionales y registros se encuentra el italiano dei semicolti característico de las personas con un nivel de formación bajo, además una capacidad de abstracción reducida en contextos orales. En Manicomio 1914 (Conti, 1978), publicado por Mazzota Editore, se recoge la biografía epistolar de Adalgisa Conti escrita durante su estancia en el manicomio de Arezzo, una entrevista a Antonio Ferrini, exalcalde de Anghiari, un pequeño municipio toscano. En el diálogo entre entrevistador y entrevistado, el italiano semiculto emerge y predomina la conversación que ha sido fielmente transcrita para la publicación de la obra. En este estudio de índole descriptiva nos ocuparemos de definir las características que definen dicho fenómeno lingüístico para posteriormente centrarnos en las cuestiones traductológicas intrínsecas a estos factores variacionales que condicionan el proceso traslativo, con el fin último de no reescribir la obra en la L2 con un registro normativo que reduzca la diversidad del original.
Citas
Academia della Crusca. (2018). Vocabolario del fiorentino contemporáneo [Diccionario en línea]. https://www.vocabolariofiorentino.it/
Banini, T. (2013). Identità Territoriali. Questioni, metodi, esperienze a confronto. Franco Angeli.
Caprara, G. (2006). La variación lingüística en italiano: acercamiento a la obra de Camilleri desde una perspectiva sociolingüística. Hikma, 5, 49-76. https://doi.org/10.21071/hikma.v5i5.6684
Caprara, G. (2010). Lengua italiana, dialectos y lenguas extranjeras. AdVersuS, 15, 7, 49-72. http://www.adversus.org/indice/nro-18/articulos/03VII-18.pdf
Caprara, G. y Sisti, A. (2011). Variación lingüística y traducción audiovisual (el doblaje y subtitulado en Gomorra). AdVersuS, 21, 8, 150-169. http://www.adversus.org/indice/nro-21/articulos/07-VIII-21.pdf
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of Translation: an essay in applied linguistics. Oxford University Press.
Conti, A. (1978). Manicomio 1914. Gentilissimo Sig. Dottore, questa è la mia vita (L. della Mea, Ed.). Mazzota Editore.
De Mauro, T. y Lodi, M. (1993). Lingua e dialetti. Editori Riuniti.
Eco, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. RCS Libri.
Garzone, G. y Liverani, E. (2020). Tradurre l’oralità: introduzione. Testo a fronte: teoria e pratica della traduzione, 62, 1. 3-12.
Gensini, S. (2005). Breve storia dell’educazione lingüística dall’unità a oggi. Carocci.
Grassi, C., Sobrero A. y Telmon, T. (2003). Introduzione alla dialettologia italiana. Laterza.
Hatim, B. y Mason, I. (1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Ariel. Texto original de 1990. Traducción de Salvador Peña.
Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Cátedra.
Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani. (2022). Vocabolario Treccani [Diccionario en línea]. https://www.treccani.it/vocabolario/
Koch, P. y Oesterreicher, W. (2007). Lengua hablada en la Romania: español, francés, italiano. Gredos. Traducción de Araceli López Serena.
Liverani, E. (2010). A proposito della traduzione dallo spagnolo all’italiano di alcuni elementi linguistico-culturali. En S. Arduini y I. Carmignani (eds.). Le giornate della traduzione letteraria, vol. 2, 137-146. Università degli Studi di Urbino Carlo Bo’ - Iacobelli.
Marcato, C. (2002). Dialetto, dialetti e italiano. Il Mulino.
Marco, J. (2002). El fil d’Ariadna. Analisi estilística i traducción literrària. Eumo.
Mayoral, R. (1990). Comentario a la traducción de algunas variedades de la lengua. Sendebar. Boletín de la Escuela Universitaria de Traducción e Interpretación de Granada, 1, 35-46.
Mayoral, R. (1999). La traducción de la variación lingüística. UERTERE. Monográficos de la revista Hermeneus.
Minervini, R. (2018). La traducción de la variación lingüística en el texto literario: el caso de La mennulara. En A.Cassani, M.J Flores Requejo y G. Scocozza (eds). Estudios hispánicos contemporáneos, 173-193. Penguin Random House.
Muñoz Raya, E. (2023). La traducción al español de la marca dialectal siciliana presente en la literatura contemporánea. Entre la estandarización, la sustitución y otras estrategias (des)acertadas. En C. Demattè y M. Marotta Peramos (eds). La traducción de la variación lingüística en los textos literarios entre Italia y España, 133-147. Edizioni Ca’Foscari.
Newmark, P. (2005). A textbook of Translation. Prentice Hall.
Ortega, E. y Caprara, G. (2016). La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico y cultural (2): análisis de casos prácticos y propuesta de conceptualización traductológica. En G. Caprara et al. Variación lingüística, traducción y cultura. De la conceptualización a la práctica profesional, 159-238. Peterlang.
Palazzini, M. (2014). Dizionario italiano-aretino. Me fecit Marius.
Porciani, E. (2008) Studi sull’oralità letteraria. Dalle figure del parlato alla parola inattendibile. Edizioni ETS.
Rabadán, R. (1991). Equivalencia y traducción. Universidad de León.
Real Academia Española. (2022). Diccionario de la lengua española [Diccionario en línea]. https://dle.rae.es/
Samaniego, E. y Fernández, R. (2002). La variación lingüística en los estudios de traducción. EPOS. Revista de Filología, 18, 325-342. DOI: https://doi.org/10.5944/epos.18.2002.10221
Sansone, M. (1948). La nuova filologia e la storia della letteratura. Adriatica.
Sobrero, A. (1997). Varietà in tumulto nel repertorio linguistico italiano. En K. J. Mattheier y E. Radtke (Eds.) Standardisierung und Destandardisierung europaeischer Nationalsprachen, 41-59. Peterlang.
Testa, E. (2014). L’italiano nascosto. Una storia linguistica e culturale. Einaudi.
Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Porter Institute.
Trovato, G. (2017). La traducción español>italiano de tipologías textuales semiespecializadas: planteamiento discursivo, contrastivo y didáctica. Entreculturas, 9, 81-92. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11256
Trovato, G. (2018). Lingüística española y traducción desde la contrastividad. Aracne Editrice.
Venuti, L (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge.
Villena, J.A. (2016). Variación lingüística y traducción. Por qué el traductor necesita del variacionista. En G. Caprara et al. Variación lingüística, traducción y cultura. De la conceptualización a la práctica profesional, 15-124. Peterlang.
##plugins.facebook.comentarios##

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Derechos de autor 2025 Victor Anguita Martinez